Friday, October 25, 2024

Kristina's allocution to Pope Alexander VII and the Consistorium, year 1655

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Appendice di lettere della regina Cristina; Allocution de Christine de Suède adressée au pape, au consistoire, 1655 (digitisation pages 4v-5r to 5v-6r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Appendice di lettere della regina Cristina, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).



The allocution (with Kristina's handwriting in italics):

1655.
Complimento da farsi
in Consistoro al P. P.
Padre S[an]to. Non isdegni la S[anti]tà V[ost]ra di ricevere una pouera Pellegrina, che Si pone alli Suoi piedi, doppo essersi Spogliata d'ogni Sua gloria, e fortuna, alla quale, doppo un Si gran Sacrificio fatto à Dio, altro non rimane, Se nò quel animo che li diede maggiore, e Superiore à quanto il Mondo in Se contiene, e Si capace per gratia Sua della verità, e della giustizia, che Si Stimò eletta dell'Altissimo alla gloria di professarle à tanto Suo costo. Essendo persuasa, che la Somma uerità, e la Somma giustizia Sia il riconoscere la S[anti]tà V[ost]ra per unico Vicario di Xsto in terra, vennego da Si lontano a rendere alla persona della S[anti]tà V[ost]ra, et à questa S[an]ta Sede quella ubedienza, che li è douuta d'ogni Monarca, che professa di voler viuere, e morir nel grembo della S[an]ta Chiesa, Catolica e Romana. Gradisca la benignità della S[anti]tà V[ost]ra questo atto della mia Sua figliale ubedienza e resti persuasa, che io Sarà Sempre pronta à Spargere quanto Sangue hà nelle vene per la gloria, e[d il] Seruizio della S[anti]tà V[ost]ra e della della Santa Sede, Supplicandola di riconoscermila, e trattandomila benche povera Pellegrina, per quella che è piacciuto ad Jddio di constituirmila, e di ricordarsi Sempre, che la Sourana, e Real nascita, che mi li e commune con tutti li altri Monarchi, è la minima delle innumerabili gratie, che dell'Altissimo mi li Sono State dispensata contro ogni mi Suo merito. Ringratiando la S[anti]tà V[ost]ra delli favori compartitimi il nel tutto il mio passaggio.

With modernised spelling:

1655.
Complimento da farsi in Concistoro al Padre Pontificale.
Padre Santo,
Non isdegni la Santità Vostra di ricevere una povera pellegrina che si pone alli suoi piedi dopo essersi spogliata d'ogni sua gloria e fortuna, alla quale, dopo un sì gran sacrificio fatto a Dio, altro non rimane se no quel animo che li diede maggiore e superiore a quanto il mondo in se contiene, e sì capace per grazia sua della verità e della giustizia che si stimò eletta dell'Altissimo alla gloria di professarle a tanto suo costo.

Essendo persuasa che la somma verità e la somma giustizia sia il riconoscere la Santità Vostra per unico vicario di Cristo in terra, venne da sì lontano a rendere alla persona della Santità Vostra ed a questa Santa Sede quella ubbedienza che li è dovuta d'ogni monarca che professa di voler vivere e morir nel grembo della Santa Chiesa cattolica e romana. Gradisca la benignità della Santità Vostra questo atto della sua figliale ubbedienza e resti persuasa che sarà sempre pronta a spargere quanto sangue ha nelle vene per la gloria e[d il] servigio della Santità Vostra e della Santa Sede, supplicandola di riconoscerla e trattandola, benché povera pellegrina, per quella che è piaciuto ad Iddio di constituirla e di ricordarsi sempre che la sovrana e real nascita che li e comune con tutti li altri monarchi è la minima delle innumerabili grazie che dell'Altissimo li sono state dispensata contro ogni suo merito.

French translation (my own):

1655.
Compliment à rendre au Consistoire au Père Pontifical.
Saint Père,
Que Votre Sainteté ne dédaigne pas de recevoir une pauvre pèlerine qui se met à ses pieds après s'être dépouillée de toute sa gloire et de sa fortune, à qui, après un si grand sacrifice fait à Dieu, il ne reste plus que cet esprit qui lui a été donné le plus grand et supérieur à tout ce que le monde contient en lui-même, et si capable par sa grâce de vérité et de justice qu'elle s'estimait choisie par le Très-Haut pour la gloire de les professer à tel prix.

Persuadée que la vérité suprême et la justice suprême est de reconnaître Votre Sainteté comme l'unique vicaire du Christ sur terre, elle vient de si loin pour rendre à la personne de Votre Sainteté et à ce Saint-Siège l'obéissance qui est due à tout monarque qui déclare souhaiter vivre et mourir au sein de la Sainte Église catholique-romaine. Que la bienveillance de Votre Sainteté apprécie cet son acte d'obéissance filiale, et qu'elle reste persuadée qu'elle sera toujours prête à verser tout le sang qu'elle a dans ses veines pour la gloire et le service de Votre Sainteté et du Saint-Siège, la suppliant de la reconnaître et de la traiter, bien que pauvre pèlerine, pour ce qu'il a plu à Dieu de la constituer et de toujours vous rappeler que la naissance souveraine et royale qui lui est commune avec tous les autres monarques et qui est la moindre des innombrables grâces qui lui furent dispensées par le Très-Haut contre tout son mérite.

Swedish translation (my own):

1655.
Komplimang som skall betalas i Konsistoriet till den Påvlige Fadern.
Helige Fader,
Må Ers Helighet inte förakta att ta emot en fattig pilgrimska som ställer sig vid Era fötter efter att ha plundrat sig själv på all hennes härlighet och lycka, till vilken efter ett så stort offer som gjorts åt Gud ingenting finns kvar utom den ande som gavs henne större och överlägsnare allt som världen innehåller i sig, och så kapabel genom sin nåd av sanning och rättvisa att hon ansåg sig vara utvald av den Högste för äran att bekänna dem till ett sådant offer.

Eftersom hon är övertygad om att den högsta sanningen och den högsta rättvisan är att erkänna Ers Helighet som Kristi enda ställföreträdare på jorden, kommer hon från så långt håll för att ge Ers Helighets person och denna Heliga Stol den lydnad som varje monark tillkommer som säger sig vilja leva och dö i den heliga romersk-katolska Kyrkans sköte. Må Ers Helighets vänlighet uppskatta denna handling av hennes dotterliga lydnad, och må Ni förbli övertygad om att hon alltid kommer att vara redo att utgjuta allt blod hon har i sina ådror till ära och tjänst för Ers Helighet och den Heliga Stolen, bönfallande Er att erkänna henne och att behandla henne, fastän en fattig pilgrimska, för vad det har behagat Gud att utgöra henne och att alltid komma ihåg att den suveräna och kungliga börd som är gemensam för henne med alla andra monarker är den minsta av de otaliga nåderna som utdelades till henne av den Högste mot alla hennes förtjänster.

English translation (my own):

1655.
Compliment to be paid in the Consistorium to the Pontifical Father.
Holy Father,
May Your Holiness not disdain to receive a poor pilgrim who places herself at your feet after having despoiled herself of all her glory and fortune, to whom, after such a great sacrifice made to God, nothing remains except that spirit which was given to her greater and superior to all that the world contains in itself, and so capable by her grace of truth and justice that she esteemed herself chosen by the Most High for the glory of professing them at such a cost.

Being persuaded that the supreme truth and the supreme justice is to recognise Your Holiness as the only Vicar of Christ on Earth, she comes from so far away to render to Your Holiness' person and to this Holy See the obedience that is due to every monarch who professes to wish to live and die in the bosom of the Holy Roman Catholic Church. May Your Holiness' kindness appreciate this act of her daughterly obedience, and may you remain persuaded that she will always be ready to shed all the blood she has in her veins for the glory and service of Your Holiness and of the Holy See, supplicating you to recognise her and to treat her, although a poor pilgrim, for what it has pleased God to constitute her and to always remember that the sovereign and royal birth which is common to her with all the other monarchs is the least of the innumerable graces that were dispensed to her by the Most High against all her merit.


Above: Kristina.


Above: Pope Alexander VII.

Note: This is almost certainly the pre-prepared speech Kristina tried to read aloud to the Pope but got too nervous, stuttered, and couldn't finish during her/his/their very first reception by him.

No comments:

Post a Comment