Source:
Riksarkivet, page 206 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Wälborne Her Grefwe och RikzCantzler, Min Secreterare Christian von Labebach har ödmiukeligen gifwit migh tillkenna, Sigh wara sinnat hoos Hans Kongl. Maij:t Vnderdånigen att anhålla, deth Han benådas måtte medh ett Canonicat Præbende widh Cammins Stifft, hwilket nu nÿligen skall wara vacant och ledigt blefwet, Alltså och emedhan Jagh gerna såge Honom i detta fallet så mÿkit hellre Nådigen hördt och hullpen, som Han een Vndersåthe af detta Konunge Riket är, och framdeeles kan bewisa Kongl. Maij:t och Cronan godhe och nÿttige tienster, tÿ har Jagh wänligen begära welat, deth Her Grefwen och RikzCantzleren å Sin mÿkit förmögne Ohrt, behagadhe Honom von Labebach till dhenna Sin ödmiuke åstundan, Gunsteligen beforderligh wara, hwarigenom migh een angenehm och behageligh wänskap skall bewisas, som Jagh medh all tacksamheet gerna igen att förskÿlla söker. Befallandes H. Grefwen och RikzCantzleren i deth öfrige Guds beskÿdd, till all Sielfbegärligh wälgångh. Datum Norköping den 23. Martij 1661 ./.
Christina Alexandra
J: Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Välborne herr greve och Rikskansler,
Min sekreterare Christian von Labebach har ödmjukligen givit Mig tillkänna sig vara sinnad hos Hans Kungliga Majestät underdånigen att anhålla det han benådes måtte med ett kanonikatprebende vid Cammins stift, vilket nu nyligen skall vara vakant och ledigt blivet, alltså och emedan Jag gärna såge honom i detta fallet så mycket hellre nådigen hörd och hulpen, som han en undersåte av detta konungariket är och framdeles kan bevisa Kungliga Majestät och Kronan goda och nyttiga tjänster, ty har Jag vänligen begära velat det herr greven och Rikskanslern å sin mycket förmögna ort behagade honom von Labebach till denna sin ödmjuka åstundan gunstligen beforderlig vara, varigenom Mig en angenäm och behaglig vänskap skall bevisas, som Jag med all tacksamhet gärna igen att förskylla söker; befallandes herr greven och Rikskanslern i det övriga Guds beskydd, till all självbegärlig välgång. Datum Norrköping, den 23 martii 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Monsieur, le bien-né comte et grand chancelier du Royaume,
Mon secrétaire Christian von Labebach m'a fait savoir humblement qu'il a l'intention de demander avec soumission que Sa Majesté Royale lui accorde une prébende de canonicat dans le diocèse de Cammin, qui est depuis peu vacant et vide. Et comme je voudrais qu'il soit dans ce cas d'autant mieux écouté et aidé, qu'il est sujet de ce royaume et peut continuer à rendre à Sa Majesté Royale et à la Couronne de bons et utiles services, j'ai donc prié Monsieur le comte et grand chancelier, dans sa très puissante position, de bien vouloir favoriser von Labebach à cette humble demande, ce qui me prouvera une amitié agréable et agréable, que je chercherai à mon tour à récompenser de toute ma gratitude, recommandant pour le reste Monsieur le comte et grand chancelier à la protection de Dieu et à toute la prospérité désirable. Norrköping, le 23 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
Well-born Lord Count and Grand Chancellor of the Realm,
My secretary Christian von Labebach has humbly let me know that he intends to submissively request that he be bestowed by His Royal Majesty with a prebend of a canonicate in the diocese of Cammin, which has now recently become vacant and empty. And because I would gladly see him in this case be so much better and graciously heard and helped, as he is a subject of this kingdom and can continue to render His Royal Majesty and the Crown good and useful services, I have therefore kindly requested that it please my Lord Count and Grand Chancellor, in his very powerful place, to favourably propitiate von Labebach to this his humble request, whereby a pleasant and agreeable friendship shall be proven to me, which I in return shall gladly seek to reward with all gratitude, commending my Lord Count and Grand Chancellor for the rest to God's protection and to all desirable prosperity. Norrköping, March 23, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: Magnus Gabriel de la Gardie.
Note: Cammin is a village and former municipality in the Mecklenburgische Seenplatte district in what is now the German state of Mecklenburg-Vorpommern, Germany. Since May 25, 2014 it has been part of the town Burg Stargard.
No comments:
Post a Comment