Wednesday, October 30, 2024

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, Matthias Soop, Johan Skytte and Thure Bielke, dated March 15/25 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, images 465 to 466/pages 477 to 478 in Januari-Mars 1645; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Oß ähr eder skrifwelse Trogne Män och Commissarier till den Danske fredztractaten aff Söderåker den 5 hujus medh ordinarie löpande Posten wäl inhändigadh och tillstält blefwen, förmälandes att J medh den frantzösiske Ambassadeuren la Tuillerie, sampt dee Statiske Mediatorerne hafwe warit Vthj en Dÿ emillan edert quarteer Söder Åker och Christianopel till Conference och samtaal, och förnummit hwadh der Hooß de Danske Commissarierne opå eder skrifwelse Hafwe Vthrättat, Nembligen att deße stadigt och fort opå deres Konungz förmeente och prætenderat Högheet Vrgere, der till be:te Mediatorer, och särdeles dee Statiske Hafwe låtit märckia ett stoort mißhaagh och discontentement, och att den ingaledes vthan wiß determination Kan låtas odisputerat blifwa; Såsom och att dee Danske till begÿnnelse af fridztractaten hafwe föreslagit om dee Swenske Skeppens Confiscationer, och hwadh J där oppå swarat hafwe, sampt och dee special puncter Vtaf eder proposition J på Mediatorernes begäran hafwe dem öfwergifwit och tillstält, medh hwadh mehra eder skrifwelse förmäler, och Vthförligen innehåller. Till nådigt swar, förnimme Wij till gått contentement och nöije, dedh J försichtigt och wäl hafwe Hoos förberörde Mediatorer reprocherat de Danske Commissariers otillbörlige prætension af deras Konungz förmeente Högheet; Och emädan denne Act ähr aldeles enligh och Conform medh wår resolution och Order, Wij eder den 8 huius Communicerade, wette wij där vthj inthet att bättra, Vthan ähre medh eder så vthj sielfwe Saken, som och dedh procedere J där vthinnan brukat hafwe, eense, dedh så wäl som och dee specialia J vtaf eder proposition opsatt, och Mediatorerne communicerat hafwe j all måtto adproberandes, medh den nådige tillförsicht, dedh J effter eder wäl och nogsamt bepröfwade och beKände Dexteritet än ÿtterligare Vthj denne eder anförtrodde Commission negociere, länder j alt som Oß och fäderneslandet till säkerheet och Wälfärdh. Elliest såsom wij medh den Skrifwaren General Majoren Carll Gustaff Wrangell Vthskickat, som och eder vnder wägen och reesan besökt hafwer, gärna och gladeligen hafwe förnummit dee Hugnelige tidender öfwer dee märckelige Victorier den Högste Gudh wåre Wapn nu nÿligen igen på den Tÿska sijdan emoth wåre fiender dee Danske, beskårt och förlänt hafwer, så wele wij ock förmoda att denne lÿckelige successen skall märckeligen förrÿckia Cumpassen för berörde wåre Halstarrige grannar, och förorsaka dem till initiera Consilia. Wij förblifwe eder medh Wår sÿnnerlige Kongl. ÿnnest och bewågenheet altidh tillgedahn, Och befalle eder etc.
Christina ./.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Oss är Eder skrivelse, trogna män och kommissarier till den danska fredstraktaten, av Söderåkra den 5 hujus med ordinarie löpande posten väl inhändigad och tillställd bliven, förmälandes att I med den fransyske ambassadören la Thuilerie samt de statiska mediatorerna hava varit uti en dy emellan Edert kvarter Söderåkra och Kristianopel till konferens och samtal, och förnummit vad därhos de danska kommissarierna uppå Eder skrivelse hava uträttat, nämligen att dessa stadigt och fort uppå deras konungs förmente och pretenderad höghet urgera, därtill bemälte mediatorer, och särdeles de statiska, hava låtit märka ett stort misshag och diskontentement, och att den ingaledes utan viss determination kan låtas odisputerad bliva; såsom ock att de danska till begynnelse av fredstraktaten hava föreslagit om de svenska skeppens konfiskationer och vad I däruppå svarat hava, samt ock de special[a] punkter utav Eder proposition I på mediatorernas begäran hava dem övergivit och tillställt, med vad mera Eder skrivelse förmäler och utförligen innehåller.

Till nådigt svar förnimme Vi till gott kontentement och nöje det I försiktigt och väl hava hos förberörda mediatorer reprocherat de danska kommissariers otillbörliga pretension av deras konungs förmente höghet; och emedan denna akt är alldeles enlig och konform med vår resolution och order Vi Eder den 8 hujus kommunicerade, vete Vi däruti intet att bättra, utan äro med Eder så uti själva saken som ock det procedur I därutinnan brukat hava ense, det såväl som ock de specialia I utav Eder proposition uppsatt, och mediatorerna kommunicerat hava i all måtto approberandes, med den nådiga tillförsikt det I efter Eder väl och nogsamt beprövade och bekände dexteritet än ytterligare uti denna Eder anförtrodda kommission negociere länder i allt som Oss och Fäderneslandet till säkerhet och välfärd.

Eljest, såsom Vi med den skrivaren generalmajoren Carl Gustaf Wrangel utskickat som ock Eder under vägen och resan besökt haver, gärna och gladeligen have förnummit de hugneliga tidender över de märkliga viktorier den Högste Gud våra vapen nu nyligen igen på den tyska sidan emot våra fiender de danska beskårt och förlänt haver, så vele Vi ock förmoda att denna lyckliga successen skall märkligen förrycka kompassen förberörda våra halsstarriga grannar och förorsaka dem till initiera consilia. Vi förblive Eder med Vår synnerliga kungliga ynnest och bevågenhet alltid tillgedan och befalle Eder, etc.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc. Féals hommes et commissaires au traité de paix danois, votre lettre de Söderåkra, du 5 du courant, a été bien adressée et nous a été délivrée par courrier ordinaire, déclarant que vous, avec l'ambassadeur de France de la Thuilerie et les médiateurs des États, avez été dans un marécage entre vos quartiers de Söderåkra et Christianople pour conférence et conversation, et Nous avons appris ce que les commissaires danois ont accompli là-bas en réponse à votre lettre, à savoir qu'ils insistent constamment et rapidement sur la prétendue et prétendue altesse de leur roi, en réponse à quoi les médiateurs, et surtout ceux des États, ont montré un grand mécontentement et une grande insatisfaction, et que cela peut même être laissé sans contestation sans quelque détermination; ainsi que les Danois, au début du traité de paix, ont proposé la confiscation des navires suédois, et ce que vous y avez répondu, ainsi que les points spéciaux de votre proposition que vous avez remis et fournis à la demande des médiateurs, avec ce que votre lettre transmet et contient en détail.

Pour une réponse gracieuse, Nous apprenons avec un grand contentement et plaisir que vous avez soigneusement et bien reproché auxdits médiateurs la prétention indue des commissaires danois à la prétendue altesse de leur roi; et parce que cet acte est complètement cohérent et conforme à Notre résolution et ordre que Nous vous avons communiqués le 8 du courant, Nous ne voyons rien à y améliorer, mais Nous sommes d'accord avec vous tant sur la question elle-même que sur la procédure que vous avez utilisée, que de même que les détails que vous avez établis à partir de votre proposition et qui sont communiqués aux médiateurs ont été approuvés dans toutes les mesures, avec la gracieuse confiance que, conformément à votre dextérité bien et suffisamment prouvée et connue, vous négociez dans cette commission qui vous est confiée, contribuant en tout à Notre sécurité et à Notre bien-être et à ceux de la Patrie.

Au reste, comme Nous avons envoyé avec le secrétaire le général de division Charles-Gustave Wrangel, qui vous a également rendu visite en chemin et pendant le voyage, Nous avons appris avec joie et bonheur la nouvelle joyeuse des victoires remarquables que le Dieu Très-Haut a récemment accordées à nos armes du côté allemand contre nos ennemis les Danois, Nous voulons aussi supposer que cet heureux succès fera sensiblement bouger les boussoles de nos voisins obstinés et les incitera à prendre des décisions. Nous vous restons toujours affectueux avec Notre faveur et Notre inclination royales particulières, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc. Faithful men and commissioners to the Danish peace treaty, your letter from Söderåkra of the 5th of this month has been well-handed and delivered to Us by ordinary regular post, stating that you, along with the French ambassador de la Thuilerie and the Estates' mediators have been at a bog between your quarters Söderåkra and Kristianopel for conference and conversation, and We have learned of what the Danish commissioners have accomplished there in response to your letter, namely that they are steadily and quickly urging upon their king's supposed and pretended highness, in response to which the mediators, and especially those of the Estates, have shown great displeasure and dissatisfaction, and that it can even be left undisputed without some determination; as also that the Danes, at the beginning of the peace treaty, have proposed the confiscations of the Swedish ships, and what you have replied thereto, as well as the special points of your proposition which you have delivered and provided at the request of the mediators, along with what else your letter conveys and contains in detail.

As a gracious answer, We learn with good contentment and pleasure that you have carefully and well reproached the Danish commissioners' undue pretension of their king's supposed highness to the said mediators; and because this act is completely consistent and in conformity with Our resolution and order which We communicated to you on the 8th of this month, We know nothing to improve on therein, but We are in agreement with you both in the matter itself as well as in the procedure you have used, that as well as the specifics which you have set up from your proposal and which are communicated to the mediators have been approved in every measure, with the gracious confidence that, in accordance with your well and sufficiently proven and known dexterity, you negotiate in this commission entrusted to you, contributing in everything to Our and the Fatherland's security and welfare.

For the rest, as We have sent, along with the scribe, Major General Carl Gustaf Wrangel, who has also visited you on the way and during the journey, We have gladly and happily heard the joyful news about the remarkable victories which the Most High God has now again and recently granted to our arms on the German side against our enemies the Danes, so We also want to suppose that this happy success will noticeably move the compass on our said stubborn neighbours and cause them to initiate counsels. We remain always affectionate to you with Our particular royal favour and inclination, etc.
Kristina.


Above: Kristina.

Note: Johan Skytte passed away suddenly from illness, on the very same day this letter was written, at age 68. He was soon replaced with Thure Sparre.

No comments:

Post a Comment