Friday, October 25, 2024

Kristina's letter to Leopold I, Holy Roman Emperor, thanking him for his efforts with the King of Sweden for her/his/their interests, dated December 8/18 (New Style), 1683, Kristina's 57th birthday

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere al imperatore; Lettres à Léopold Ier; Christine de Suède à l'empereur Léopold Ier, [s. l.], 18 décembre 1683 (digitisation page 32v-33r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

All'Jmperatore
18. Dic[embr]e 1683 —
J rincontri, ch'io hò riceuuti di Svezia in quest'ordinario degl'efficaci ufficij che V M C. Si è compiaciuta di passare con quel Rè à fauor de i miei interessi Si come m'obligano à mostrarle i miei grati Sentimenti p[er] questo nuouo contrasegno che la M V. C. hà voluto aggiungermi della Suao Cordial affettozione verso di me; cosi vengo à rendernele cordialiss[im]e gratie ed à testificarle la memoria che Serberò precisa di quanto deuo p[er]ciò à V M. C; la quale intanto mi farà la giustizia d'esser persuasa della mia part[icola]re attenzione à dimostrarle incessantem[en]te con l'opere quanto io mi professi interessata nelle glorie, ed auantaggi dell'Jmperial Sua Casa, Sopra la quale prego Dio che continui à versar le Sue beneditt[io]ni e che conserui e prosp[er]i la M V. C. com'io di tutto cuore desidero. Roma &c.
sta bene

With modernised spelling:

All'imperatore.
18 dicembre 1683. —
I rincontri ch'io ho ricevuti di Svezia in quest'ordinario degl'efficaci uffizi che Vostra Maestà Cesarea si è compiaciuta di passare con quel re a favor dei miei interessi siccome m'obbligano a mostrarle i miei grati sentimenti per questo nuovo contrasegno che la Maestà Vostra Cesarea ha voluto aggiungermi della suo affetto verso di me; così vengo a rendernele cordialissime grazie ed a testificarle la memoria che serberò precisa di quanto devo perciò a Vostra Maestà Cesarea, la quale intanto mi farà la giustizia d'esser persuasa della mia particolare attenzione a dimostrarle incessantemente con l'opere quanto io mi professi interessata nelle glorie ed avantaggi dell'imperial sua Casa, sopra la quale prego Dio che continui a versar le sue benedizioni e che conservi e prosperi la Maestà Vostra Cesarea, com'io di tutto cuore desidero. Roma, etc.
Sta bene.

French translation (my own):

A l'empereur.
Le 18 décembre 1683. —
Les rapports que j'ai reçus de Suède dans cet ordinaire des offices effectifs que Votre Majesté Impériale a bien voulu passer auprès de ce roi en faveur de mes intérêts m'obligent donc à la témoigner mes sentiments reconnaissants pour cette nouvelle marque que Votre Majesté Impériale a voulu m'ajouter de son affection pour moi; je viens donc l'adresser mes plus cordiaux remerciements et témoigner du souvenir que je garderai précis de tout ce que je dois à Votre Majesté Impériale, qui en attendant me fera la justice d'être persuadée de mon attention particulière à la démontrer sans cesse par des œuvres combien je professe m'intéresser aux gloires et aux avantages de sa Maison impériale, sur lesquelles je prie Dieu de continuer à répandre ses bénédictions et de conserver et prospérer Votre Majesté Impériale, comme je le désire de tout mon cœur. Rome, etc.
C'est bien.

Swedish translation (my own):

Till kejsaren.
Den 18 december 1683. —
De rapporter som jag har erhållit från Sverige i detta ordinarie av de effektiva tjänster som Ers Kejserliga Majestät har behagat överlåta hos den konungen till förmån för mina intressen förplikta mig därför att visa Er mina tacksamma känslor för detta nya tecken som Ers Kejserliga Majestät har velat tillföra mig Er tillgivenhet för mig; så jag kommer för att tacka er hjärtligt och betyga minnet som jag kommer att hålla exakt om hur mycket jag är skyldig Ers Kejserliga Majestät, som emellertid kommer att göra mig rättvisan att vara övertygad om min speciella uppmärksamhet att visa Er oupphörligt i verket hur mycket jag bekänner mig vara intresserad av Ert kejserliga Huss härligheter och fördelar, på vilket jag ber Gud att fortsätta att utgjuta sina välsignelser och att bevara och välsigna Ers Kejserliga Majestät, som jag önskar av hela mitt hjärta. Rom osv.
Det här är bra.

English translation (my own):

To the Emperor.
December 18, 1683. —
The reports that I have received from Sweden in this ordinary of the effective offices that Your Imperial Majesty has been pleased to pass with that king in favour of my interests therefore oblige me to show you my grateful feelings for this new sign that Your Imperial Majesty has wanted to add to me of your affection for me; so I come to give you most cordial thanks and to testify to the memory that I will keep precise of how much I owe to Your Imperial Majesty, who in the meantime will do me the justice of being persuaded of my particular attention to demonstrate to you incessantly with works how much I profess to be interested in the glories and advantages of your Imperial House, upon which I pray God to continue to pour out His blessings and to preserve and prosper Your Imperial Majesty, as I desire with all my heart. Rome, etc.
This is fine.


Above: Kristina.


Above: King Karl XI of Sweden.


Above: Leopold I, Holy Roman Emperor.

No comments:

Post a Comment