Wednesday, October 9, 2024

Excerpt from Axel Oxenstierna's letter to Maria Eleonora, dated February 26/March 8 (Old Style), 1633

Source:

Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 25, pages 176 to 178, published by Hörbergska Boktryckeriet, 1842


The letter excerpt:

Till Hen:s May:tt
Drotningen.
Stormechtigste etc. E. M:tt skall min Vnderdånigste etc.
Allernådigste Frw. E. M:tz Allernådigste schrifwelse de Dato den 10. huius ähr migh här i Würzburg den 25 eiusdem wäl lefwererat wordet [sic]; Hwaruthjnnan E. M:tt mig Allernådigst förständiger huruledes Kongen j Danmarck hafuer genom sitt Sändebud hemligen lathet hoos E. M:tt wärffua om ett Gifftermål emellan Hennes F. N:de wår Allernådigste Arffröken och sin Son Hertig Vlrich, Och att E. M:tt sig med Hennes F. N:des Vngdom, endskyllat, och Resten på Rijkzsens Rådh och Stender i Swerige skutet hafwer, förfrågandes mitt Vnderdånige rådh huar E. M:tt däröffwer offtare blefwe besöckt, huad Jag meente E. M:tt swara skulle. Effter som dette altt wijdere j sielfwe brefwet blifuer vthfördt.

Att nu E. M:tt haffuer giordt migh den Nådhe och welet j ett sådant högt ährende bruka mitt ödmiucke ringa rådh, Deraff kan Jag lätteligen döma ded Allernådigste förtroende till mig sätter; Och will önska, att Jagh så gode rådh wiste som Jag dem gärna goffue, och mig plichtig kenner.

Ded ähr en hög saak som sig för denne tijden intet tractera låther; Rijksens Rådh i Danmarck hafue med en kortt schrifwelse också för någre få wekor sedan besökt mig om samme ährended; Då Jag dem ett lijka lydandhe Swar, som E. M:tt Sändebuden gifuit hafuer, causerandes Hen:s F. N:des vngdom och ded andre skiutandes på Rijkzsens Rådh och Stender. Ded är en sådan saak, att huar Gudh hade techt wälsigna S. K. M:tt fordom E. M:tz Elschelige Gemahl, Wår Allernådigste Konung och E. M:tt med Mans Erffwinge, hade ded icke deste minder sitt betenckende, att giffta en Fröken till Danmark som någon prætension på Chronan hafua kunde, Myckit mehra nu då Chronan och Spijran medfölier: Ähr och en sådan saak som intet lather sigh tractera effter Rijkzsens beslut, Vthan aff allom dem som wederbör. Föruthan ded, Så weet E. M:tt Allernådigst huad med H. Churf. N:de af Brandenburg ähr begynt widh S. K. M:tz lijfztijdh derom att röras; Huarföre Jag i Vnderdånigheet will rådt hafua, att der derom wijdare blifuer af Kongen i Danmarck anhollet E. M:tt sigh med Frökens F. N:des vngdom och att H:s N:des samtycke ähnnu intet kan hafuas, Sedan sig med Rijkzsens Råd och Stender i Swerige, huilkes Interesse näst Frökens högste däruthi ähr, endskyller; Och derwed för denne gång saaken lather bestå. ... Aff Würzburgk den 26. Februarij A:o 1633.
E. M:tz &c.
AXELL OXENSTIERNA.

With modernised spelling:

Till Hennes Majestät Drottningen.
Stormäktigste, etc.
Eders Majestät skall min underdånigste, etc.
Allernådigste Fru,
Eders Majestäts allernådigste skrivelse, de dato den 10 hujus, är mig här i Würzburg den 25 ejusdem väl levererad vordet [sic]; varutinnan Eders Majestät mig allernådigst förständigar huruledes kungen i Danmark haver genom sitt sändebud hemligen låtit hos Eders Majestät värva om ett giftermål emellan Hennes Furstliga Nåde vår allernådigste Arvfröken och sin son hertig Ulrik, och att Eders Majestät sig med Hennes Furstliga Nådes ungdom entskyllat och resten på Riksens Råd och Ständer i Sverige skjutit haver, förfrågandes mitt underdåniga råd var Eders Majestät däröver oftare bleve besökt, vad jag mente Eders Majestät svara skulle, eftersom detta allt vidare i själva brevet bliver utfört.

Att nu Eders Majestät haver gjort mig den nåde och velat i ett sådant högt ärende bruka mitt ödmjuka ringa råd, därav kan jag lätteligen döma det allernådigste förtroende till mig sätter och vill önska att jag så goda råd visste som jag dem gärna gåve och mig pliktig känner.

Det är en hög sak som sig för denna tiden inte traktera låter; Riksens Råd i Danmark hava med en kort skrivelse också för några få veckor sedan besökt mig om samma ärendet. Då jag dem ett lika lydande svar som Eders Majestät sändebuden givit haver, kauserandes Hennes Furstliga Nådes ungdom och det andra skjutandes på Riksens Råd och Ständer. Det är en sådan sak att, var Gud hade täckt välsigna Saliga Kungliga Majestät (fordom Eders Majestäts älsklige gemål, vår allernådigste Konung), och Eders Majestät med mansärvinge, hade det icke desto mindre sitt betänkande att gifta en fröken till Danmark som någon pretension på Kronan hava kunde, mycket mera nu då Kronan och spiran medföljer.

Är ock en sådan sak som inte låter sig traktera efter Riksens beslut, utan av allom dem som vederbör. Förutan det, så vet Eders Majestät allernådigst vad med Hans Kurfurstliga Nåde av Brandenburg är begynt vid Saliga Kungliga Majestäts livstid därom att röras; varföre jag i underdånighet vill rått hava att där därom vidare bliver av kungen i Danmark anhållet Eders Majestät sig med Frökens Furstliga Nådes ungdom och att Hennes Nådes samtycke ännu inte kan havas, sedan sig med Riksens Råd och Ständer i Sverige, vilkas intresse näst Frökens högsta däruti är, entskyller och därvid för denna gång saken låter bestå. ... Av Würzburg, den 26 februari anno 1633.
Eders Majestäts, etc.
Axel Oxenstierna.

French translation (my own):

A Sa Majesté la Reine.
Très Puissante, etc.
Votre Majesté aura mes très soumises, etc.
Très gracieuse Dame,
La très gracieuse lettre de Votre Majesté, datée du 10 du courant, m'a été bien remise ici à Wurtzbourg le 25 du même; dans laquelle Votre Majesté m'informe très gracieusement que le roi de Danemark, par l'intermédiaire de son envoyé, a secrètement demandé à Votre Majesté de solliciter un mariage entre Sa Grâce, notre très gracieuse Héritière, et son fils le duc Ulric, et que Votre Majesté s'est acquittée de sa tâche en raison de la jeunesse de Sa Grâce et a laissé le reste au Conseil et aux États du Royaume en Suède, demandant mon avis soumis au cas où Votre Majesté serait visitée plus souvent à ce sujet, ce à quoi j'ai pensé que Votre Majesté répondrait, car cela est également précisé dans la lettre elle-même.

Maintenant que Votre Majesté m'a fait la grâce de vouloir utiliser mon humble petit conseil dans une affaire aussi élevée, je puis facilement juger de la confiance la plus gracieuse qu'on me fait, et je voudrais connaître d'aussi bons conseils que ceux que je leur donne volontiers et que je me sens obligé de leur donner. 

C'est une haute chose qui pour le moment ne se laisse pas traiter; le Conseil du Royaume de Danemark m'a aussi rendu visite avec une courte lettre il y a quelques semaines sur le même sujet. Lorsque je leur ai donné une réponse identique à celle que Votre Majesté a reçue de l'envoyé, citant la jeunesse de Sa Grâce et laissant l'autre au Conseil et aux États du Royaume. C'est une chose telle que, s'il avait plu à Dieu de bénir feu Sa Majesté royale (anciennement le très cher consort de Votre Majesté, notre très gracieux Roi), et Votre Majesté d'un héritier mâle, il n'en a pas moins songé à marier au Danemark une jeune demoiselle qui pourrait avoir quelque prétention à la Couronne, d'autant plus maintenant que la Couronne et le sceptre sont inclus. 

C'est aussi une chose qui ne se laisse pas traiter selon la décision du Conseil du Royaume, mais par tous ceux qui sont concernés. En outre, Votre Majesté sait très gracieusement ce que Sa Grâce Électorale de Brandebourg avait commencé à faire du vivant de Sa Majesté Royale; c'est pourquoi, en toute soumission, j'aurais voulu l'aviser que si Votre Majesté est à nouveau sollicitée à cet égard par le roi de Danemark au sujet de la jeunesse de Sa Grâce la Demoiselle, et que le consentement de Sa Grâce ne puisse pas encore être obtenu, alors avec le Conseil du Royaume et les États de Suède, dont l'intérêt est le deuxième après celui de la Demoiselle, Votre Majesté devrait s'excuser et ainsi, pour cette fois, laisser l'affaire en l'état où elle est. ... De Wurtzbourg, le 26 février 1633.
De Votre Majesté, etc.
Axel Oxenstierna.

English translation (my own):

To Her Majesty The Queen.
Most Powerful, etc.
Your Majesty shall have my most submissive, etc.
Most Gracious Lady,
Your Majesty's most gracious letter, dated the 10th of this month, has been well delivered to me here in Würzburg on the 25th of the same; in which Your Majesty most graciously informs me how the King of Denmark, through his envoy, has secretly had Your Majesty solicit a marriage between Her Princely Grace, our most gracious Hereditary Lady, and his son Duke Ulrik, and that Your Majesty has acquitted yourself due to Her Princely Grace's youth and have left the rest to the Council and Estates of the Realm in Sweden, asking for my submissive counsel in case Your Majesty is visited more often about it, which I have thought Your Majesty would answer, as this is further carried out in the letter itself.

Now that Your Majesty has done me the favour and wanted to use my humble little advice in such a high matter, I can easily judge from it the most gracious trust that is placed in me, and I wish I knew such good advice as I gladly give them and which I feel myself obliged to give.

It is a high thing which for the time being does not allow itself to be treated; the Council of the Realm in Denmark also visited me with a short letter a few weeks ago about the same matter. When I gave them an answer identical to the one Your Majesty has been given by the envoy, citing Her Princely Grace's youth and leaving the other to the Council and Estates of the Realm. It is such a thing that, if it had pleased God to bless His Late Royal Majesty (formerly Your Majesty's beloved consort, our most gracious King), and Your Majesty with an heir male, it nevertheless had its consideration to marry a young lady to Denmark who could have any pretension to the Crown, much more now that the Crown and the scepter are included.

It is also such a thing that does not allow itself to be processed according to the Council of the Realm's decision, but by all those who are concerned. Besides that, Your Majesty most graciously knows what His Electoral Grace of Brandenburg had begun to do during His Late Royal Majesty's lifetime; wherefore in submission I would like to have advised that if Your Majesty is further requested in that regard by the King of Denmark over Her Princely Grace the Lady's youth, and that Her Princely Grace's consent cannot yet be obtained, then with the Council of the Realm and the Estates in Sweden, whose interest is second only to the Lady's therein, Your Majesty should excuse yourself and thereby, for this time, let the matter stand. ... From Würzburg, February 26, 1633.
Your Majesty's, etc.
Axel Oxenstierna.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Axel Oxenstierna.

No comments:

Post a Comment