Source:
Historiska Samlingar, part 1, pages 286 to 288, by Johan A. Carlbohm, 1793
The letter excerpt:
Stockholm den 11 Junii 1642.
E. F. N:de kan man uti tillbörligh wnderdånigh skyldigheet här medh icke förhålla H. K. M:tt med önskeligit tilståndh och HofStaten förgången tijssdagh vpryckt wara til Swartsiö, dijtt H. F. N:de Hertigh Carll Gustaff i onssdagz ankom och i torssdagz lyckeligen hijt anlangade, sedan i gårdh audientz hooss Regeringen hade för middagen, hwilkett allenast af Regeringen effter middagen delibereradess och sedan genom R. Cancellarium i aftons klockan 5, comitantibus H. Class Flämmingh, H. Knut Posse och H. Ture Bielke vp i H. F. N:des kammar der till swarades, stoora promisser tilsades och præsenterades Cronones Skipp, Falken, vthsändes och till H. K. M:tt breff sampt der uti innelagdtt swar på E. F. N:des nådiga scrifuelse till Regeringen, lofuades och twenne af Rådhet till H. M:t vthskickas wijdare om saken der att deliberera och order tagha: Hwad wijdare der på följa will, gifuer snart tijden, mädan H. M:tt säijes ännu 14 daghar i Svartsiö nådigast fördröja. Elliest vti H. F. N:des Hertig Carlss frånwaro hafuer H. Ex:tz Greff Pedher haft i sinnet effter föregångit Förstligit nådigt consens min ringa persson hooss Cronan sålunda engagera, att iagh godh promotion doch lindrigh tiänst hafua skulle, att iagh wäll tillijka H. F. N:de wnderdånligen upwachta kunde som migh och förnembligast borde, derföre iblandh 6 andra skickeliga män hafft in electione till Assessoratum in Collegio Justitiæ till hwilken platz R. Cancellarius änteligen promovera wille och tandem giorde Doctorem Graan som fick Skotske Doctarenss dotter, fast iag alla Assessorum vota ibland alla mäst hade: doch försedde Regeringen migh medh Secretariatu i samma Collegio hwilken wäl bätter till löönen är, män något meer omaksam, doch emillan sessionerner och elliest lijka liberteet med een Assessore, derföre iagh lijka hade kunnat H. F. N:de wnderdånigst vpwachta on han elliest i Landet blefuit hade, Män nu önskar iag först af Gudh alzmechtigh all lycksaligh prosperitet i reesan och derhooss någon tiänst af min ringa persson H. F. N:de eller det Förstliga höga Hwset kunna præsteras, så gärna som iag af hiertat skall wara obligerat. För denna orsaken skull bedher E. F. N:de iagh wnderdånigst om förlåtelse, at iag 8 dagar länger fördröjer min reesa, och altså hooss E. F. N:de migh ödmiukast inställa, än iag tilförene achtat hade och förmälat bleff. Här medh &c.
H. F. N:de Hertig Carl reeser i afton til Swartsiö.
With modernised spelling:
Stockholm, den 11 juni 1642.
Eders Furstliga Nåde kan man uti tillbörlig underdånig skyldighet härmed icke förhålla Hennes Kungliga Majestät med önskligt tillstånd och hovstaten förgången tisdag uppryckt vara till Svartsjö, dit Hans Furstliga Nåde hertig Karl Gustav i onsdags ankom och i torsdags lyckligen hit anlangade, sedan igår audiens hos Regeringen hade förr middagen, vilket allenast av regeringen eftermiddagen delibererades och sedan genom Rikscancellarium i aftons klockan 5, comitantibus herr Claes Fleming, herr Knut Posse och herr Thure Bielke upp i Hans Furstliga Nådes kammar därtill svarades, stora promisser tillsades och presenterades Kronones skepp Falken; utsändes ock till Hennes Kungliga Majestät brev samt däruti innelagt svar på Eders Furstliga Nådes nådiga skrivelse till Regeringen, lovades ock tvenne av Rådet till Hennes Majestät utskickas vidare om saken där att deliberera och order taga. Vad vidare därpå följa vill, giver snart tiden, medan Hennes Majestät säges ännu 14 dagar i Svartsjö nådigast fördröja.
Eljest uti Hans Furstliga Nådes hertig Karls frånvaro haver Hans Excellens grev Peder haft i sinnet efter föregånget furstligt nådigt konsens min ringa person hos Kronan sålunda engagera att jag god promotion dock lindrig tjänst hava skulle, att jag väl tillika Hans Furstliga Nåde underdånligen uppvakta kunde som mig ock förnämligast borde, därföre ibland 6 andra skickliga män haft in electione till assessoratum in Collegio Justitiæ, till vilken plats Rikskancellarius äntligen promovera ville och tandem gjorde doctorem Graan, som fick skotske doktorens dotter, fast jag alla assessorum vota ibland alla mäst hade; dock försedde Regeringen mig med secretariatu i samma Collegio, vilken väl bättre till lönen är, men något mer omaksam, dock emellan sessionerner och eljest lika libertet med en assessore, därföre jag lika hade kunnat Hans Furstliga Nåde underdånigst uppvakta on han eljest i landet blivit hade.
Men nu önskar jag först av Gud Allsmäktig all lycksalig prosperitet i resan och därhos någon tjänst av min ringa person Hans Furstliga Nåde eller det furstliga höga huset kunna presteras, så gärna som jag av hjärtat skall vara obligerad. För denna orsakens skull beder Eders Furstliga Nåde jag underdånigst om förlåtelse att jag 8 dagar längre fördröjer min resa, och alltså hos Eders Furstliga Nåde mig ödmjukast inställa än jag tillförne aktat hade och förmälad blev. Härmed, etc.
Hans Furstliga Nåde hertig Karl reser i afton till Svartsjö.
French translation (my own):
Stockholm, le 11 juin 1642.
Par devoir de soumission, on ne peut pas ne pas signaler à Votre Grâce que Sa Majesté Royale, dans l'état souhaité et avec l'état de la cour, s'est rendue mardi dernier à Svartsjö, où Sa Grâce Princière le duc Charles-Gustave est arrivé mercredi, et est heureusement arrivé ici jeudi; depuis hier, il a eu une audience avec la régence avant midi, qui n'a été délibérée par la régence que dans l'après-midi, puis par l'intermédiaire du grand chancelier hier soir à 17 heures, accompagnant M. Claude Fleming, M. Canut Posse et M. Thure Bielke dans les appartements de Sa Grâce Princière, à laquelle il a été répondu, de grandes promesses ont été ajoutées et le navire de la Couronne, Falken, a été présenté; une lettre a également été envoyée à Sa Majesté Royale contenant une réponse à la gracieuse lettre de Votre Grâce Princière à la régence, deux choses à ce sujet ont également été promises par le Conseil à être transmises à Sa Majesté pour en délibérer et prendre des ordres. Le temps nous le dira bientôt, car Sa Majesté, dit-on, a gracieusement retardé son séjour à Svartsjö pendant encore 14 jours.
Au reste, en l'absence de Sa Grâce Princière, le duc Charles, Son Excellence le comte Pierre avait l'intention, après le consentement princier et gracieux précédent, d'engager mon humble personne auprès de la Couronne de telle manière que j'aurais une bonne promotion, mais un service léger, afin que je puisse en même temps servir avec soumission Sa Grâce Princière comme je le devrais aussi très bien, parmi 6 autres hommes compétents, lors de l'élection des assesseurs au Collège de justice, place à laquelle le grand chancelier a finalement voulu promouvoir et enfin le docteur Graan, qui a obtenu la fille du médecin écossais, bien que j'aie eu toutes les voix des assesseurs le plus parmi tous; cependant, la régence m'a fourni un secrétariat dans le même collège, ce qui est certainement meilleur en termes de salaire, mais un peu plus rémunérateur, cependant, entre les sessions et par ailleurs la même liberté qu'un assesseur, donc j'aurais pu tout aussi docilement assister Sa Grâce Princière s'il avait été autrement à la campagne.
Mais maintenant, je souhaite d'abord de Dieu Tout-Puissant toute la bonne fortune dans le voyage et que quelque service de mon humble personne Sa Grâce Princière ou de la haute maison princière puisse être rendu aussi volontiers que je le lui en serai obligé de tout cœur. Pour cette raison, je demande humblement pardon à Votre Grâce Princière d'avoir retardé mon voyage de 8 jours de plus, et je me présente donc à Votre Grâce Princière plus humblement que je ne l'avais prévu et que ce dont j'avais été informé. Par la présente, etc.
Sa Grâce Princière le duc Charles se rend à Svartsjö ce soir.
English translation (my own):
Stockholm, June 11, 1642.
Out of due submissive obligation, one cannot neglect to relate to Your Princely Grace that Her Royal Majesty, in the desired condition and with the court state, last Tuesday moved to Svartsjö, where His Royal Grace Duke Karl Gustav arrived on Wednesday, and happily arrived here on Thursday; since yesterday he had an audience with the regency before noon, which was only deliberated by the regency in the afternoon and then through the Grand Chancellor last evening at 5 o'clock, accompanying Lord Claes Fleming, Lord Knut Posse and Lord Thure Bielke up in His Royal Grace's chambers to which was answered, great promises were added and the Crown's ship Falken was presented; a letter was also sent to Her Royal Majesty and contained therein a reply to Your Princely Grace's gracious letter to the regency, two things on the matter were also promised by the Council to be forwarded to Her Majesty to deliberate on it and take orders. What will follow next, time will soon tell, while Her Majesty is said to be graciously delaying another 14 days in Svartsjö.
For the rest, in the absence of His Princely Grace, Duke Karl, His Excellency Count Per had in mind, after the previous princely and gracious consent, to engage my humble person with the Crown in such a way that I would have a good promotion, but a light service, that I could at the same time submissively attend His Princely Grace as I also most excellently should, therefore among 6 other skilled men should have had in the election to the assessors in the College of Justice, to which place the Grand Chancellor finally wanted to promote and at last Dr. Graan, who got the Scottish doctor's daughter, although I had all the votes of the assessors most among all; however, the regency provided me with a secretariat in the same College, which is certainly better in terms of salary, but somewhat more remunerative, however, between sessions and otherwise the same freedom as an assessor, therefore I could have just as submissively attended His Princely Grace if he had otherwise been in the country.
But now I wish first from God Almighty all the happy prosperity in the journey and that some service of my humble person His Princely Grace or the princely high house may be performed, as willingly as I shall be obliged from my heart. For this reason, I humbly ask Your Grace's forgiveness for delaying my journey for 8 days longer, and I therefore present myself to Your Grace's more humbly than I had previously anticipated and been informed of. Hereby, etc.
His Princely Grace Duke Karl travels to Svartsjö this evening.
Above: Kristina.
Above: Karl Gustav.
Above: Johan Kasimir.
No comments:
Post a Comment