Sources:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettres au roi de France; Lettres au roi de France; Lettre manquante Christine de Suède au roi de France, [s. l.], 20 octobre 1668
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Papiers de Christine de Suède, complément; Papiers de Christine de Suède, complément I (digitisation page 69v-70r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Papiers de Christine de Suède, complément I, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_95] (consulté le 27/10/2024 14:16).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258 and shelfmark H 258 bis 1).
The letter:
au Roy de france 20 Oct[ob]re 1668
les Estats de Svede ayant donne Vne heureuse fin a mes affaire[s] et mayant enCcor de touttes les satisfactions que iauois demandes, Jl ne me reste plus rien a faire en ces quartiers que davertir V M de cet heureux succes et de la resolution que iay prise de men retourner a Rome, Sur les esperence[s] quelle aura asse[z] damitie pour envers moy pour participer ma ioye dans un si heureux succes Cette occasion la prian[t] dagreer cet office de Civilite que ie passe avec elle en cette occasion Comme [...] procedent de lamitie tres sincere avec laquelle ie suis
With modernised spelling (with Kristina's spelling mistakes preserved as much as possible):
Au roi de France. 20 octobre 1668.
Les États de Suède ayant donné une heureuse fin à mes affaire[s] et m'ayant encore de toutes les satisfactions que j'avais demandées, il ne me reste plus rien à faire en ces quartiers que d'avertir Votre Majesté de cet heureux succes et de la résolution que j'ai prise de m'en retourner à Rome, sur les espérence[s] [sic] qu'elle aura asse[z] d'amitié envers moi pour participer ma joie dans cette occasion, la prian[t] d'agréer cet office de civilité que je passe avec elle en comme procédant de l'amitié très sincère, avec laquelle je suis...
With modernised spelling:
Au roi de France. 20 octobre 1668.
Les États de Suède ayant donné une heureuse fin à mes affaires et m'ayant encore de toutes les satisfactions que j'avais demandées, il ne me reste plus rien à faire en ces quartiers que d'avertir Votre Majesté de cet heureux succes et de la résolution que j'ai prise de m'en retourner à Rome, sur les espérances qu'elle aura assez d'amitié envers moi pour participer ma joie dans cette occasion, la priant d'agréer cet office de civilité que je passe avec elle en comme procédant de l'amitié très sincère, avec laquelle je suis...
Swedish translation (my own):
Till konungen av Frankrike. Den 20 oktober 1668.
Efter att de svenska Ständerna givit ett lyckligt slut på mina angelägenheter och återigen givit mig all den tillfredsställelse som jag begärt, återstår ingenting för mig att göra i dessa kvarter än att underrätta Ers Majestät om denna lyckliga framgång och om den resolution att jag har tagit för att återvända till Rom, i hopp om att Ni kommer att ha tillräckligt med vänskap mot mig för att delta i min glädje vid detta tillfälle, bedjande Er att acceptera denna hövliga tjänst som jag tillbringar med Er som den kommer från en mycket uppriktig vänskap, med vilken jag är...
English translation (my own):
To the King of France. October 20, 1668.
The Estates of Sweden having given a happy ending to my affairs and having again given me all the satisfactions that I had requested, there remains nothing left for me to do in these quarters but to inform Your Majesty of this happy success and of the resolution that I have taken to return to Rome, on the hopes that you will have enough friendship towards me to participate in my joy on this occasion, begging you to accept this office of civility that I spend with you as proceeding from a very sincere friendship, with which I am...
Above: Kristina.
Above: King Louis XIV of France.
No comments:
Post a Comment