Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere al imperatore; Lettres à Léopold Ier; Christine de Suède à l'empereur Léopold Ier, [s. l.], 13 octobre 1685 (digitisation page 46v-47r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_92] (consulté le 09/09/2024 01:00).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
All'Jmp[erato]re.
13. Ott[obr]e. 85 —
Effetto Sing[ola]re della Divina providenza è la propagat[io]ne dell'Jmperial Casa d'Austria Stabilita maggiorm[en]te nella nascita d'vn nuouo Arciduchino, ed è argomento dell'affetto che V M. C. mi conserua l'hauermi chiamata à parte delle Sue contentezze con l'auuiso di quest'auuenturoso Successo. Jo me ne rallegro con la M V. C. come richiede la cordialità, con la quale mi professo interessata nelle Sue felicità, e Spero à misura de' miei desiderij di vederle Sempre più aumentate p[er] magg[ior]e consolat[io]ne del Christianesimo, e ringraziando V M. C. delle affettuose espressioni che m'ha fatte in q[ues]ta occ[asio]ne resto
D V M. C.
sta bene
With modernised spelling:
All'imperatore.
13 ottobre '85. —
Effetto singolare della Divina Providenza è la propagazione dell'Imperial Casa d'Austria stabilita maggiormente nella nascita d'un nuovo arciduchino ed è argomento dell'affetto che Vostra Maestà Cesarea mi conserva l'avermi chiamata a parte delle sue contentezze con l'avviso di quest'avventuroso successo. Io me ne rallegro con la Maestà Vostra Cesarea come richiede la cordialità con la quale mi professo interessata nelle sue felicità, e spero a misura de' miei desideri di vederle sempre più aumentate per maggiore consolazione del cristianesimo; e, ringraziando Vostra Maestà Cesarea delle affettuose espressioni che m'ha fatte in questa occasione, resto
di Vostra Maestà Cesarea...
Sta bene.
French translation (my own):
A l'Empereur.
13 octobre '85. —
Un effet singulier de la Divine Providence est la propagation de la Maison Impériale d'Autriche, établie davantage dans la naissance d'un nouvel petit archiduc, et c'est un argument de l'affection que Votre Majesté Impériale me conserve, de m'avoir appelé à partager son bonheur avec la nouvelle de ce succès aventureux. Je me réjouis avec Votre Majesté Impériale comme le demande la cordialité avec laquelle je professe m'intéresser à votre bonheur, et j'espère les voir toujours plus accrus à la plus grande consolation du christianisme, en proportion de mes désirs; et, remerciant Votre Majesté Impériale des expressions affectueuses qu'elle m'a faites à cette occasion, je reste
de Votre Majesté Impériale...
Très bien.
Swedish translation (my own):
Till kejsaren.
Den 13 oktober '85. —
En unik effekt av gudomlig försyn är spridningen av det Kejserliga Huset av Österrike, etablerat mer vid födelsen av en ny lille ärkehertig, och det är ett argument för den tillgivenhet som Ers Kejserliga Majestät behåller för mig att ha kallat mig att dela er lycka med nyheten om denna äventyrliga framgång. Jag gläder mig med Ers Kejserliga Majestät, som den hjärtlighet med vilken jag bekänner mig vara intresserad av din lycka, kräver, och jag hoppas att se dem alltid mer ökade till kristendomens större tröst, i proportion till mina önskningar; och, tackande Ers Kejserliga Majestät för de tillgivna uttryck som Ni har gjort till mig vid detta tillfälle, jag förblir
Ers Kejserliga Majestäts...
Det här är bra.
English translation (my own):
To the Emperor.
October 13, '85. —
A singular effect of Divine Providence is the propagation of the Imperial House of Austria, established more in the birth of a new little Archduke, and it is an argument of the affection that Your Imperial Majesty retains for me to have called me to share your contentments with the news of this adventurous success. I rejoice with Your Imperial Majesty as the cordiality with which I profess to be interested in your happiness requires, and I hope to see them always more increased for the greater consolation of Christendom, in proportion to my desires; and, thanking Your Imperial Majesty for the affectionate expressions that you have made to me on this occasion, I remain
Your Imperial Majesty's...
This is fine.
Above: Kristina.
Above: Leopold I, Holy Roman Emperor.
Note: Leopold's wife Eleonore Magdalene had given birth to the Archduke Karl Franz Joseph Wenzel Balthasar Johann Anton Ignaz, the future Holy Roman Emperor Karl VI, on September 21/October 1 (New Style), 1685. He succeeded his older brother, Joseph I (1678-1711), upon his death. Karl unsuccessfully claimed the Spanish throne after the death of his relative King Charles II of Spain (1661-1700), who died without children or heirs. In 1708, he married Elisabeth Christine of Brunswick-Wolfenbüttel (1691-1750), and he had among his four children Maria Theresa, the last Holy Roman Empress regnant (1717-1780), who succeeded him upon his death. Through her, among his many grandchildren, one of Karl's granddaughters was Marie Antoinette (1755-1793), the last queen consort of France before the French Revolution.
No comments:
Post a Comment