Monday, October 21, 2024

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, Matthias Soop, Johan Skytte and Thure Bielke, dated March 5/15 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, image 413/page 424 in Januari-Mars 1645; Riksregistraturet


The letter:

Christina etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Wij hafwe trogne Män och Commissarier till den Danske Tractaten beKommit Eder skrifwelse af den 24. Febr: och der af förnummit, att J ändå inthet hafwe ifrån dee Danske fått någon resolution på Eder till dem giorde replica, Vthan förwäntade den stundtligen. Nu såsom Wij inthed annat täncke Kunne, än att J be:te deres resolution i medler tijdh hafwa beKommit, och af Eder allredo Vthan twifwell der på duplicerat: Altså wänte Wij nu medh Posten som i Morgon Kommer, att få förnimma Eder relation öfwer förloppet där Vthinnan. Elliest ähr här för denne gången inthet skrifwärdigt, effter som Posten ifrån Wästergöthlandh inge bref igår medhbrachte, hwarcken ifrån General Major Stenbocken eller Öfwersten Wrangell; Vthan i Nilß Aßerßons bref af den 26 Febr: förmäles allenast att Öfwersten Wrangels 200. Hästar och Stakens Esqvadron ähre stötte till Her Stenbock, att göra ett redh nu i fiendens Landh, och att nu i Hallandh och oppe widh Elfwen ähr heelt stilla. Wele här medh hafwa Eder samtlig[a] Gudh etc.

Post Scriptum.
Rätt som Posten skulle afgåå, ähr Oß General Majorens H. Stenbockens bref inhändigat wordet, Vthj hwilcket Han något förmäler om tillståndet på den orthen Han stadder ähr, och på Hwadh sätt Han förmenar sigh wela försäkra landet, och inCommodera fienden igenom ett hastigt redh Vthj Hans eget landh, effter som J dedh af Hoos fogade Hans brefz Copia wijdare hafwe att sij och förnimma. Och wore dedh wäl, om Han sin dessein effectuera Kunne. Datum ut in literis.
Christina ./.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Vi have, trogna män och kommissarier till den danska traktaten, bekommit Eder skrivelse av den 24 februari och därav förnummit att I ändå inte hava ifrån de danska fått någon resolution på Eder till dem gjorda replika, utan förväntade den stundligen. Nu, såsom Vi intet annat tänka kunne än att I bemälte deras resolution emellertid hava bekommit och av Eder allaredo utan tvivel därpå duplicerat, alltså vänte Vi nu med posten som imorgon kommer att få förnimma Eder relation över förloppet därutinnan.

Eljest är här för denna gången intet skrivvärdigt eftersom posten ifrån Västergötland inga brev igår medbragte, varken ifrån generalmajor Stenbocken eller översten Wrangel, utan i Nils Asserssons brev av den 26 februari förmäles allenast att översten Wrangels 200 hästar och Stakens eskvadron äro stötte till herr Stenbock att göra ett red nu i fiendens land, och att nu i Halland och uppe vid älven är helt stilla. Vele härmed hava Eder samtlig[a] Gud, etc.

Postskriptum.
Rätt som posten skulle avgå är Oss generalmajorens herr Stenbockens brev inhändigat vordet, uti vilket han något förmäler om tillståndet på den orten han stadder är och på vad sätt han förmenar sig vilja försäkra landet och inkommodera fienden igenom ett hastigt red uti hans eget land, eftersom I det av hosfogade hans brevs kopia vidare hava att se och förnimma; och vore det väl om han sin dessäng effektuera kunde. Datum ut in litteris.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc. Nous avons, féals hommes et commissaires du traité danois, reçu votre lettre du 24 février, et Nous avons appris par elle que vous n'avez toujours pas reçu des Danois aucune résolution sur votre réponse à eux, mais que vous l'attendiez d'heure en heure. Or, comme Nous ne pouvions penser à rien d'autre qu'à ce que vous ayez reçu leur résolution et qu'elle aurait sans doute déjà été dupliquée par vous, Nous attendons donc maintenant le courrier, qui arrive demain, afin de pouvoir prendre connaissance de votre relation sur l'avancement de cette affaire.

Au reste, il n'y a rien à écrire ici pour cette fois, car le courrier de Westrogothie n'a apporté hier aucune lettre, ni du major général Stenbock, ni du colonel Wrangel, mais dans la lettre de Nils Assersson du 26 février, il est seulement dit que les 200 chevaux du colonel Wrangel et l'escadron de Stake soutiennent sieur Stenbock afin de faire une chevauchée maintenant dans le pays ennemi, et que maintenant dans le Halland et en amont de la rivière, tout est complètement calme. Nous voulons par la présente vous avoir tous recommandés à Dieu, etc.

Apostille.
Au moment où le courrier était sur le point de partir, la lettre du général major sieur Stenbock Nous a été remise, dans laquelle il Nous parle de l'état du lieu où il séjourne et de la manière dont il entend sécuriser le pays et incommoder l'ennemi par une chevauchée précipitée dans son propre pays, comme vous pouvez le constater et l'apprendre en lisant la copie ci-jointe de sa lettre; et il serait bon qu'il puisse mettre son dessein à exécution. Datée comme dans la lettre.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc. We have, faithful men and commissioners to the Danish treaty, received your letter of February 24, and from it We have learned that you still have not received from the Danes any resolution on your reply to them, but that you have been expecting it every hour. Now, as We could think nothing else but that you had received their resolution and that it would no doubt have already been duplicated by you, We therefore now wait for the post, which is coming tomorrow, so that We may get to learn your relation about the progress therein.

For the rest, there is nothing worth writing here for this time because the mail from Västergötland did not bring any letters yesterday, neither from Major General Stenbock nor Colonel Wrangel, but in Nils Assersson's letter of February 26 it is only stated that Colonel Wrangel's 200 horses and Stake's squadron are a support to Lord Stenbock so as to make a ride now into the enemy's land, and that now in Halland and up by the river it is completely quiet. We hereby want to have recommended all of you to God, etc.

Postscript.
Just as the mail was about to depart, the letter from major general Lord Stenbock was handed to Us, in which he tells something about the state of the place where he is staying and in what way he intends to secure the land and incommode the enemy through a hasty ride into its own country, as you can further see and learn from the enclosed copy of his letter; and it would be well if he could effect his design. Dated as in the letter.
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment