Sunday, October 27, 2024

Kristina's letter to King Louis XIV of France, in favour of Fernando de Yllán, the Baron de Bornival, her/his/their resident in the Netherlands, dated June 21/July 1 (New Style), 1667

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettres au roi de France; Lettres au roi de France; Christine de Suède au roi de France, Hambourg, 1 juillet 1667 (digitisation page 114v-115r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

au Roy de france
Monsieur mon frere, Je suis contrainte d'ėmportuner V. M. des mes prieres en faueur du Sieur d'Jllan Baron de Borniual, qui depuis plusieurs annees porte dignement le Caractere de mon Resident dans les Pays Bas. Jl a estè obligè par les presentes troubles de guerre de Sortir de chèz Soy et d'abbandoner tout Son bien C'est pourquoy Je Viens demander à V. M. pour luy la grace des Passeports, et Sauuegardes necessaires pour l'asseurance de Sa personne, et de Ses biens, et Specialement pour la Terré chasteau et dependence de Borniual. J'espere que V. M. aurà la generositè de la luy accorder puisqu'elle a trop de bontè pour la refuser à l'amitie, et à l'affection Je Croy que V M Vous ne luy refuseres pas cette grace apres lavior fait Conoistre a V M pour un homme qui est a moy et ie prendre part au[x] faveurs et grace[s] que V M luy fera en ma Consideration que Je Vous professe, et comme Je m'interesse fort dans tout ce qui touche la personne, et l'interest de ce mien Ministre, J'asseure V. M. des mes obligations pour touts les aduantages dont il iouirà en ma consideration et Je Suis
Monsieur Mon frere
Je suis
[...] pr[imo] lug[lio]. 67

With modernised spelling:

Au roi de France.
Monsieur mon Frère,
Je suis contrainte d'importuner Votre Majesté de mes prières en faveur du sieur d'Yllán, baron de Bornival, qui depuis plusieurs années porte dignement le caractère de mon résident dans les Pays-Bas. Il a été obligé par les présentes troubles de guerre de sortir de chez soi et d'abandonner tout son bien. C'est pourquoi je viens demander à Votre Majesté pour lui la grâce des passeports et sauvegardes nécessaires pour l'assurance de sa personne et de ses biens, et spécialement pour la terre, château et dépendence de Bornival.

Je crois que vous ne lui refuserez pas cette grâce apres l'avior [sic] fait connaître à Votre Majesté pour un homme qui est à moi, et je prendrai part au[x] faveurs et grâce[s] que Votre Majesté lui fera en ma considération, que je vous professe; et, comme je m'intéresse fort dans tout ce qui touche la personne et l'intérêt de ce mien ministre, j'assure Votre Majesté de mes obligations pour tous les avantages dont il jouira en ma considération, et je suis,
Monsieur mon frère...
[...] Primo luglio '67. —

Dutch translation (my own):

Aan de koning van Frankrijk.
Mijnheer mijn Broeder,
Ik ben gedwongen Uwe Majesteit te smeken met mijn gebeden ten gunste van senhor de Yllán, Baron van Bornival, die al enkele jaren waardig de rol van mijn resident in Nederland heeft vervuld. Hij is door de huidige oorlogsproblemen gedwongen zijn huis te verlaten en al zijn bezittingen achter te laten. Daarom kom ik Uwe Majesteit voor hem de genade van de paspoorten en waarborgen vragen die nodig zijn voor de zekerheid van zijn persoon en zijn goederen, en namelijk voor het land, kasteel en dependentie van Bornival.

Ik geloof dat u hem deze genade niet zult weigeren nadat ik het aan Uwe Majesteit heb bekendgemaakt voor een man die van mij is, en ik zal deelnemen aan de gunsten en genaden die Uwe Majesteit hem in mijn consideratie zal doen, die ik u belijd; en, aangezien ik zeer geïnteresseerd ben in alles wat de persoon en de belangen van deze mijn minister aangaat, verzeker ik Uwe Majesteit van mijn verplichtingen voor alle voordelen die hij in mijn consideratie zal genieten, en ik ben,
Monsieur mijn Broeder...
[...] 1 juli '67. —

Swedish translation (my own):

Till konungen av Frankrike.
Monsieur min Bror,
Jag är tvungen att uppmana Ers Majestät med mina böner till förmån för senhor de Yllán, baron av Bornival, som under flera år värdigt har burit karaktären av min resident i Nederländerna. Han har varit tvungen att av krigets nuvarande problem att lämna sitt hem och överge all sin egendom. Det är därför jag kommer för att be Ers Majestät för honom om nåden av passport och lejdebrev som är nödvändiga för försäkran om hans person och hans egendom, och särskilt för Bornivals land, slott och dependans.

Jag tror att Ni inte kommer att vägra honom denna nåd efter att jag har gjort det känt för Ers Majestät för en man som är min, och jag kommer att ta del av de tjänster och nåder som Ers Majestät kommer att göra honom i min hänsyn, vilket jag bekänner till Er; och eftersom jag är mycket intresserad av allt som rör denne min ministers person och intressen, försäkrar jag Ers Majestät om mina förpliktelser för alla de fördelar som han kommer att åtnjuta i min hänsyn, och jag är,
Monsieur min Bror...
[...] Den 1 juli '67. —

English translation (my own):

To the King of France.
Monsieur my Brother,
I am forced to importune Your Majesty with my prayers in favour of Senhor de Yllán, Baron of Bornival, who for several years has worthily borne the character of my resident in the Netherlands. He has been obliged by the present troubles of war to leave his home and abandon all his property. This is why I come to ask Your Majesty for him the grace of the passports and safeguards necessary for the assurance of his person and his property, and especially for the land, castle and dependency of Bornival.

I believe that you will not refuse him this grace after having made it known to Your Majesty for a man who is mine, and I will take part in the favours and graces that Your Majesty will do him in my consideration, which I profess to you; and, as I am very interested in everything that concerns the person and the interest of this my minister, I assure Your Majesty of my obligations for all the advantages that he will enjoy in my consideration, and I am,
Monsieur my Brother...
[...] July 1, '67. —


Above: Kristina.


Above: Kristina.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.

No comments:

Post a Comment