Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettres au roi de France; Lettres au roi de France; 127: Christine de Suède au roi de France, Rome, décembre 1669 (digitisation page 109v-110r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_92] (consulté le 8/09/2024 02:01).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
Monsieur mon frere, Je ne sçaurois trouuer autre consolation dans la commune perte que Nous venons de faire en la personne de nostre tres Saint Pere le Pape Clement Neufiesme, de Sainte, et glorieuse memoire, que celle de Voir les Ministres de V M. Si bien instruits, et intentionès à cooperer auec zele à la reparation de cette deplorable perte, et preuoyant la gloire, et l'aduantage, qui en reuiendrà à V. M. d'une Sì sage conduitte, Je prens l'occasion de l'asseurer qu'elle n'aurà pas Suiet de se repentir de la confidence, dont elle honnore ceux, qui la meritent d'elle en cétte Cour, pour mon particulier, qui ne puis offrir à V. M. que des Souhaits Je l'asseure que Je trouueray mon entiere consolation dans la satisfaction de V. M. mais ayant priè le S[ieu]r de Bourlemont de l'en asseurer Je me contenteray de remercier V. M. des honnestetèz que ce digne Prelat m'a rendù de sa part en cette funeste occasion la priant de croire que Je suis
Monsieur Mon frere
Vostre bonne Soeur
C. A.
Rome [...] Dec[embr]e 1669
With modernised spelling:
Monsieur mon Frère,
Je ne saurais trouver autre consolation dans la commune perte que nous venons de faire en la personne de Notre Très Saint Père, le pape Clément neuvième, de sainte et glorieuse mémoire, que celle de voir les ministres de Votre Majesté si bien instruits et intentionés à coopérer avec zèle à la réparation de cette déplorable perte; et, prévoyant la gloire et l'avantage qui en reviendra à Votre Majesté d'une si sage conduite, je prends l'occasion de l'assurer qu'elle n'aura pas sujet de se repentir de la confidence dont elle honore ceux qui la méritent d'elle en cette cour.
Pour mon particulier, qui ne puis offrir à Votre Majesté que des souhaits, je l'assure que je trouverai mon entière consolation dans la satisfaction de Votre Majesté; mais, ayant prié le sieur de Bourlemont de l'en assurer, je me contenterai de remercier Votre Majesté des honnêtetés que ce digne prélat m'a rendu de sa part en cette funeste occasion, la priant de croire que je suis,
Monsieur mon Frère,
votre bonne Sœur
C. A.
Rome, [...] décembre 1669.
Swedish translation (my own):
Monsieur min Bror,
Jag kan inte finna någon annan tröst i den gemensamma förlust som vi just lidit i Vår Heligaste Faders person, påven Clemens den nionde, av heligt och härligt minne, än att se Ers Majestäts ministrar så välinstruerade och inriktade på att samarbeta med iver att gottgöra denna beklagliga förlust; och eftersom jag förutser den ära och fördel som kommer att återvända till Ers Majestät av ett sådant klokt uppträdande, tar jag tillfället i akt att försäkra Er att Ni inte kommer att ha någon anledning att ångra det förtroende med vilket Ni hedrar dem som förtjänar det från Er vid detta hov.
För mig själv, som kan erbjuda Ers Majestät endast önskningar, försäkrar jag Er att jag kommer att finna hela min tröst i Ers Majestäts tillfredsställelse; men efter att ha bett monsieur de Bourlemont att försäkra Er om detta, kommer jag att nöja mig med att tacka Ers Majestät för den vänlighet som denne värdige prelaten har visat mig å Era vägnar vid detta ödesdigra tillfälle, bedjande Er att tro att jag är,
monsieur min Bror,
Er goda Syster
K. A.
Rom, den [...] december 1669.
English translation (my own):
Monsieur my Brother,
I can find no other consolation in the common loss that we have just suffered in the person of Our Most Holy Father, Pope Clement the Ninth, of holy and glorious memory, than that of seeing Your Majesty's ministers so well-instructed and intent on cooperating with zeal in the reparation of this deplorable loss; and, foreseeing the glory and advantage that will return to Your Majesty from such wise conduct, I take the occasion to assure you that you will have no reason to repent of the confidence with which you honour those who deserve it from you in this court.
For myself, who can offer Your Majesty only wishes, I assure you that I will find my entire consolation in Your Majesty's satisfaction; but, having asked Monsieur de Bourlemont to assure you of this, I will be content to thank Your Majesty for the kindness that this worthy prelate has shown me on your behalf on this funest occasion, begging you to believe that I am,
Monsieur my Brother,
your good Sister
K. A.
Rome, December [...], 1669.
Above: Kristina.
Above: Pope Clement IX.
Above: King Louis XIV of France.
Notes: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.
Pope Clement IX had suddenly passed away from a stroke on November 29/December 9 (New Style), 1669, having fallen ill — allegedly with a broken heart — from the shock of learning that the Venetian fortress on the Greek island of Candia (Crete) had surrendered to the Ottoman Turks. He had already been very ill throughout the autumn of that year, with a hernia and kidney stones; but, in spite of his illness and his anxiety over the Turkish advances on Candia, he travelled on a pilgrimage to the seven Roman basilicas and then suffered a severe apoplexy.
On November 19/29 (Old Style), just ten days before his death, he named seven new cardinals and announced one whom he had reserved "in pectore", although he did intend to create a faction for his nephew that he could use to defend his policies in the next conclave. According to a letter written by Grand Duke Ferdinando II de' Medici, the Florentine agent in Rome, a few days after the Pope's passing, he claimed that Clement had kept secret the fact that he had epilepsy, but this has never been proven.
funest = fatal.
No comments:
Post a Comment