Wednesday, October 30, 2024

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, Matthias Soop, Johan Skytte and Thure Bielke, dated March 12/22 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, images 444 to 445/pages 456 to 457 in Januari-Mars 1645; Riksregistraturet




The letter:

Christina etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Wij Hafwe trogne Män och Commissarier till den Danske fridztractaten låtet Oß föreläsa eder skrifwelse, Sub dato Söder Åker den 4 huius, därvthj Oß J iämpte bijfogade supplication till eder, Vnderdåneligen repræsentere, Wåre Vndersåtheres Borgerskapets i Callmar swage willkohr och fattige tillståndh, enKannerligen att deres förnämbste medhborgare ähre dem ifrånfallne, och der elliest åthskillige olÿckor och wederwertigheeter, wedh denne påstående feigde medh wåra grannar dee Danske, hafwa måst vthstå, och fördenskull så af sigh Kåmbne och oförmögne wårdne, att dee den nu opå sidsthåldne Rixdagh bewiliade Contribution inthet förmåå att vthgiöra till Oß och Chronan, Vnderdånigst begärandes Wij wele nådigt där vthj göra förmedling medh dem, och låta denne gången beroo och förblifwa wedh den summa, dee för detta ähre wahne att erläggia, och den samtÿckte påökningen falla låta; Såsom detta edher skrifwelse och vnderdånige jntercession medh mehra innehåller. Till nådigtt swar låte wij edher icke obemält, att endoch wij wedh närwarande tijdz beswärlige willkohr och constitution billigt drage betänckiande, något af den af Wåre Vndersåthere enhelligt bewilliade och vthlåfwade Contributionen att effterlåta eller förmodha, Men mehra effter som nödtårften nu kräfwer tillbörligen låta Vthfordra, Hälst emädan den ähr anseedd att hiälpa och fortsättia där medh Wår Skepsflottes Vthredning och equippage; Liqwäl effter som J så egentligen remonstrera, Oß berörde Calmar Stadz store fattigdom, och dee deßföruthan en starck guarnison innehafwa måste; Dÿ wele wij af gunst och nåde, såsom och j anseende aff bem:te orsaker nådigst förskona dem medh förberörde deras Contributions förökning, och den för denne gången tillgifwa; Hwilcket J dem å wåre wägnar wele tillsäija och förständiga; Såsom och befalla LandzHöfdingen, dedh Han vthj Contributionens vthkräfwiande weet sigh Här effter tillbörligen att rätta. Bef: etc.
Christina ./.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Vi have, trogna män och kommissarier till den danska fredstraktaten, låtit Oss föreläsa Eder skrivelse, sub dato Söderåkra den 4 hujus, däruti Oss I jämte bifogade supplikation till Eder, underdånligen representera Våra undersåtares borgerskapets i Kalmar svaga villkor och fattiga tillstånd, enkannerligen att deras förnämste medborgare äro dem ifrånfallna, och där eljest åtskilliga olyckor och vedervärdigheter vid denna påstående fejde med våra grannar de danska hava måst utstå, och fördenskull så av sig komna och oförmögna vordna att de den nu uppå sisthållna Riksdag beviljade kontribution inte förmå att utgöra till Oss och Kronan, underdånigst begärandes Vi vele nådigt däruti göra förmedling med dem och låta denna gången bero och förbliva vid den summa de förr detta äro vana att erlägga och den samtyckte påökningen falla låta.

Såsom detta Eder skrivelse och underdåniga intercession med mera innehåller, till nådigt svar låte Vi Eder icke obemält att ändock Vi vid närvarande tids besvärliga villkor och konstitution billigt drage betänkande något av den av Våra undersåtare enhälligt beviljade och utlovade kontributionen att efterlåta eller förmoda. Men mera eftersom nödtorften nu kräver tillbörligen låta utfordra, helst emedan den är ansedd att hjälpa och fortsätta därmed Vår skeppsflottas utredning och ekvipage, likväl eftersom I så egentligen remonstrera Oss berörda Kalmar Stads stora fattigdom och de dessförutan en stark garnison innehava måste, ty vele Vi av gunst och nåde, såsom ock i anseende av bemälte orsaker, nådigst förskona dem med förberörda deras kontributions förökning och den för denna gången tillgiva, vilket I dem å Våra vägnar ville tillsäga och förständiga, såsom ock befalla landshövdingen det han uti kontributionens utkrävande vet sig härefter tillbörligen att rätta. Bef[allandes], etc.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc. Nous avons, féals hommes et commissaires du traité de paix danois, fait lire à haute voix votre lettre datée de Söderåkra, le 4 de ce mois, dans laquelle vous avez également inclus une supplication pour vous représenter avec soumission la condition faible et la misère de Nos sujets et des bourgeois de Calmar, en particulier parce que leurs citoyens les plus distingués les ont abandonnés, et partout ailleurs ils ont dû endurer de nombreux malheurs et indignités pendant cette querelle en cours avec nos voisins les Danois, et à cause de cela ils sont devenus si impuissants et incapables qu'ils n'ont pas été en mesure de Nous verser et de verser à la Couronne la contribution qui leur a été accordée lors de la dernière Diète, Nous demandant très humblement de servir de médiateur avec eux et de les laisser cette fois-ci attendre et s'en tenir à la somme qu'ils avaient l'habitude de payer auparavant et de leur permettre d'obtenir l'augmentation consentie.

Comme votre lettre et votre intercession soumise contiennent ceci, Nous ne vous laissons pas de côté pour une réponse gracieuse que, même dans les conditions difficiles et la constitution du temps présent, Nous avons justement la considération de pardonner ou de présumer quelque chose de la contribution qui a été unanimement accordée et promise par Nos sujets. Mais plus encore parce que la nécessité exige maintenant qu'elle soit exigée comme il se doit, en particulier parce qu'elle est considérée comme aidant et continuant l'équipement de notre flotte, et parce que vous Nous faites effectivement des remontrances sur la grande pauvreté de ladite Ville de Calmar, et qu'elle, en plus, doit avoir une forte garnison, Nous donc, par faveur et grâce, ainsi que par égard pour lesdites raisons, leur épargnons gracieusement l'augmentation de leur contribution susmentionnée et la pardonnons pour cette fois, ce que vous voudrez bien leur dire et leur représenter en Notre nom, ainsi que d'ordonner au gouverneur qu'il sache à l'avenir d'agir dûment conformément à l'exigence de la contribution. Vous recommandant, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc. We have, faithful men and commissioners to the Danish peace treaty, let your letter be read aloud to Us, dated Söderåkra the 4th of this month, in which you have also enclosed a supplication to you submissively representing the weak conditions and poor state of Our subjects and of the burghers in Kalmar, particularly because their most distinguished citizens have deserted them, and where else they have had to endure numerous misfortunes and indignities during this ongoing feud with our neighbours the Danes, and because of this they have become so helpless and incapable that they have been unable to make to Us and to the Crown the contribution which was granted to them at the last-ended Riksdag, most submissively requesting that We mediate with them and let them this time wait and remain with the sum which they have been used to paying before this and to let them obtain the consented-to increase.

As your letter and submissive intercession etc. contain this, for a gracious answer We do not leave it unsaid to you that, even in the difficult conditions and constitution of the present time, We rightly have consideration to forgive or presume something of the contribution that has been unanimously granted and promised by Our subjects. But more because necessity now demands that it be properly exacted, particularly because it is considered to thereby help and continue the equipping of Our fleet, and because you actually remonstrate with Us the great poverty of the said City of Kalmar, and they, in addition, must have a strong garrison, we therefore, out of favour and grace, as well as in regard for the reasons mentioned, graciously spare them with the increase of their aforesaid contribution and forgive it for this time, the which may you want to tell and represent to them on Our behalf, as well as to command the governor that he hereafter know to duly act in accordance with the exacting of the contribution. Commending you, etc.
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment