Wednesday, October 9, 2024

The Council's letter to Axel Oxenstierna, tasking him with continuing the negotiations of a marriage between Kristina and Friedrich Wilhelm, the son of Elector Georg Wilhelm of Brandenburg, dated March 28/April 7 (Old Style), 1633

Sources:

Riksarkivet, image 203/page 396 in Januari-Mars 1633; Riksregistraturet


Handlingar rörande Skandinaviens historia, volume 25, pages 137 to 139, published by Hörbergska Boktryckeriet, 1842


The letter:

Till Hans Excell. RijkzCantzleren.
Jllustrissime Domine, Frater, Consangvinee et amice Charissime.
Jntelleximus inter Sacram Regiam Maiestatem /: piæ ac laudatißimæ memoriæ :/ Dominum Nostrum clementißimum, et Serenißimum Electorem Brandenburgicum de contrahendo inter Maiestatis Suæ filiam, Serenißimam ac Potentißimam Principem ac Dominam D:NAM CHRISTINAM Designatam Reginam Nostram et Principem Hæreditariam; Et Serenitatis Eius filium, matrimonij foedere tractatus quosdam secretiores intervenisse. Etsi igitur ijdem ob inexpectatum S. R. M:tis Suæ ex hâc mortalitate discessum, ad finem perduci nequiverint: Cum tamen intelligamus Serenißimum Electorem ad Eosdem denuo propendere: Et ad Electoralis Brandenburg. Domus securitatem accommoda coniunctio ista haud parum momenti Nobis videatur allatura. Tum etiam ut mæstissimæ Reginæ viduæ Dominæ Nostræ Clementißimæ solatium inde aliquod possit accedere: Negotium istud non omnino ducimus deserendum. Quin potius ut id ipsum Jllustritati Vestræ quam optimè cognitum est: Ita etiam num Jllustritati Vestræ committimus, ut tractatus istos /: si rem istam â parte Seren:ßj Electoris Seriò agi animadverterit :/ continuet. Jn primis autem Jll: V:ra cognoscere velit, utrum conditiones â Sacrâ Reg:â M:te propositæ /: ut nimirum Serenißimus Princeps ad invariatam confessionem Augustanam accedat, moribusqz se Regni huius, hîc in patriâ Nostrâ imbuendum permittat :/ quasqz præterea patriæ Nostræ legibus ac decretis conformes Jll:as V:ra pro suâ prudentiâ ipsamet cognoverit, obtineri queant. Quæ, sicuti fundamenta huius tractatus, si placuerint, de cæteris facilius conueniri posse speramus. Rem totam Jllustritatis Vestræ accuratißimo iudicio ac dexteritati confidimus, Jllustritatemqz Vestram hisce Divinæ protectioni fraternè et amicè commendamus.
JDL.      C C.      N B.      G O.      P B.      P B:he.      J D.      C B.      Å A.      A B.      E R.

Transcript of the letter in Handlingar rörande Skandinaviens historia:

Till Hans Excell. Rijkz Cantzleren.
Jllustrissime Domine, Frater, Consangvinee et amice charissime.
Jntelleximus inter Sacram Regiam Maiestatem (piæ ac laudatissimæ memoriæ) Dominum Nostrum clementissimum, et Serenissimum Electorem Brandenburgicum de contrahendo inter Maiestatis suæ filiam, Serenissimam ac Potentissimam Principem ac Dominam D:NAM CHRISTINAM Designatam Reginam nostram et Principem Hæreditariam; Et Serenitatis Eius filium, matrimonij foedere tractatus quosdam secretiores intervenisse. Etsi igitur ijdem ob inexpectatum S. R. M:tis Suæ ex hâc mortalitate discessum, ad finem perduci nequiverint: Cum tamen intelligamus Serenissimum Electorem ad Eosdem denuo propendere: Et ad Electoralis Brandenburg. Domus securitatem accommoda coniunctio ista haud parum momenti Nobis videatur allatura. Tum etiam ut mæstissimæ Reginæ viduæ Dominæ Nostræ Clementissimæ solatium inde aliquod possit accedere: Negotium istud non omnino ducimus deserendum. Quin potius ut id ipsum Jllustritati Vestræ quam optimé cognitum est: Ita etiam num Jllustritati Vestræ committimus, ut tractatus istos (si rem istam à parte Seren:ssj Electoris seriò agi animadverterit) continuet. Jnprimis autem Jll: V:ra cognoscere velit, utrum conditiones à Sacrâ Reg:â M:te pròpositæ (ut nimirum Serenissimus Princeps ad invariatam confessionem Augustanam accedat, moribusque se Regni huius, hîc in patriâ Nostrâ imbuendum permittat) quasque præterea patriæ Nostræ legibus ac decretis conformes Jll:as V:ra pro suâ prudentiâ ipsamet cognoverit, obtineri queant. Quæ, sicuti fundamenta huius tractatus, si placuerint, de cæteris facilius conveniri posse speramus. Rem totam Jllustritatis Vestræ accuratissimo iudicio ac dexteritati confidimus, Jllustritatemque Vestram hisce Divinæ protectioni fraterné et amicé commendamus.
JDL.      C C.      N B.      G O.      P B.      P B:he.      J D.      C B.      Å A.      A B.      E R.
Stockholm den 28 Mars 1633.

With modernised spelling:

Till Hans Excellens Rikskanslern.
Illustrissime domine, frater, consanguinee et amice carissime,
Intelleximus inter Sacram Regiam Majestatem (piæ ac laudatissimæ memoriæ) dominum nostrum clementissimum, et Serenissimum Electorem brandenburgicum de contrahendo inter Majestatis Suæ filiam, Serenissimam ac Potentissimam principem ac dominam, dominam Christinam, designatam reginam nostram et principem hæreditariam; et Serenitatis Ejus filium, matrimonii fœdere tractatus quosdam secretiores intervenisse. Etsi igitur iidem ob inexpectatum Sacræ Regiæ Majestatis Suæ ex hac mortalitate discessum, ad finem perduci nequiverint; cum tamen intelligamus Serenissimum Electorem ad eosdem denuo propendere, et ad electoralis Brandenburg.

Domus securitatem accommoda conjunctio ista haud parum momenti nobis videatur allatura. Tum etiam ut mæstissimæ reginæ viduæ dominæ nostræ clementissimæ solatium inde aliquod possit accedere; negotium istud non omnino ducimus deserendum. Quin potius ut id ipsum Illustritati Vestræ quam optime cognitum est; ita etiam num Illustritati Vestræ committimus, ut tractatus istos (si rem istam a parte Serenissimi Electoris serio agi animadverterit) continuet.

In primis autem Illustritas Vestra cognoscere velit, utrum conditiones a Sacrâ Regiâ Majestate propositæ (ut nimirum Serenissimus Princeps ad invariatam confessionem Augustanam accedat, moribusque se regni hujus, hic in Patriâ nostrâ imbuendum permittat) quasque præterea Patriæ nostræ legibus ac decretis conformes Illustritas Vestra pro suâ prudentiâ ipsamet cognoverit, obtineri queant. Quæ, sicuti fundamenta hujus tractatus, si placuerint, de cæteris facilius conveniri posse speramus. Rem totam Illustritatis Vestræ accuratissimo judicio ac dexteritati confidimus, Illustritatemque Vestram hisce divinæ protectioni fraterne et amice commendamus.
Jakob de la [Gardie].
Carl Carlsson.
Nils Bielke.
Gabriel Oxenstierna.
Per Banér.
Per Brahe.
Johan de [la Gardie].
Carl Bonde.
Åke Axelsson.
Axel Banér.
Erik Ryning.

French translation (my own):

A Son Excellence le grand chancelier du Royaume.
Illustrissime seigneur, frère, cousin et très cher ami,
Nous avons compris qu'entre Sa Sainte Majesté Royale (de pieuse et louable mémoire), notre très gracieux seigneur, et le sérénissime électeur de Brandebourg, concernant le contrat entre la fille de Sa Majesté, la Princesse et la sérénissime et très puissante demoiselle, mademoiselle Christine, notre reine désignée et princesse héréditaire et fils de Sa Sérénité, que des personnes plus secrètes étaient intervenues dans le traité de mariage. Bien que, par conséquent, à cause du départ inattendu de Sa Sacrée Majesté Royale de cette condition mortelle, ils n'aient pas pu être menés à terme, alors que nous comprenons que le sérénissime électeur s'étende à nouveau à eux et au Brandebourg électoral.

Cette conjonction avec la sécurité de la Maison ne nous semble pas négligeable. Et aussi, afin que quelque consolation vienne de là à la très gracieuse reine, notre dame veuve, nous ne sommes pas conduits à abandonner complètement cette tâche, mais plutôt à ce que cette chose même soit mieux connue de Votre Illustrité, et nous nous engageons également envers Votre Illustrité à continuer. ces négociations (si l'on constate que cette affaire est sérieusement poursuivie de la part de le sérénissime électeur).

En premier lieu, Votre Illustrité désire savoir si les conditions proposées par Sa Sainte Majesté Royale (afin que le sérénissime prince puisse accéder inchangées à la Confession d'Auguste et se permettre de s'imprégner des mœurs de ce royaume, ici dans notre Patrie) et quels autres lois et décrets sont conformes aux lois et décrets de notre Patrie. La prudence de Votre Illustrité sait qu'ils peuvent être obtenus. Lesquels, comme fondements de ce traité, s'ils sont acceptables, nous espérons pouvoir nous mettre d'accord plus facilement sur le reste. Nous confions toute l'affaire au jugement et à la dextérité les plus précis de Votre Illustrité, et nous confions fraternellement et amicalement Votre Illustrité à la protection divine.
Jacques de la Gardie.
Charles Carlsson.
Nils Bielke.
Gabriel Oxenstierna.
Pierre Banér.
Pierre Brahe.
Jean de la Gardie.
Charles Bonde.
Åke Axelsson.
Axel Banér.
Eric Ryning.

Swedish translation (my own):

Till Hans Excellens Rikskanslern.
Durchlauchtigste herre, bror, kusin och käraste vän,
Vi har förstått det mellan Hans Heliga Kungliga Majestät (from och höglovlig i åminnelse), vår allernådigste herre, och den durchlauchtigste kurfursten av Brandenburg, angående kontraktet mellan Hans Majestäts dotter, den durchlauchtigste och stormäktigaste furstinnan och fröken, fröken Kristina, vår utkorade drottning och arvfurstinna, och Hans Durchlauchtighets son, att ytterligare några hemliga personer hade ingripit i äktenskapsfördraget. Ehuru de därför, på grund av Hans Heliga Kungliga Majestäts oväntade avsked från denna dödlighet, inte kunnat bringas till slutet, när vi emellertid förstår att den durchlauchtigste kurfursten skulle sträcka sig till dem igen och till kurfurstliga Brandenburg.

Denna förening med säkerheten i Huset verkar vara av ingen liten betydelse för oss. Och även att någon tröst kan komma därifrån till den allernådigste drottning, vår fru änka, vi är inte förledda att helt överge denna uppgift, snarare att just denna sak är bäst känd för Ers Durchlauchtighet, så också förbinder vi oss till Ers Durchlauchtighet att fortsätta dessa förhandlingar (om denna fråga bör ses att den drivs på allvar från den durchlauchtigste kurfurstens sida).

För det första vill Ers Durchlauchtighet utröna om de villkor som Hans Heliga Kungliga Majestät föreslagit (så att den durchlauchtigste fursten kan tillträda den augustianska bekännelsen oförändrad och låta sig genomsyras av detta rikets moral, här i vår fosterlandet) och vilka andra lagar och stadgar som är i överensstämmelse med vårt Fäderneslands lagar och stadgar. Ers Durchlauchtighets klokhet vet själv att de kan erhållas. Vilket, som grunderna för detta fördrag, om de är angenäma, hoppas vi lättare kunna komma överens om resten. Vi anförtror hela saken åt Ers Durchlauchtighets mest exakta omdöme och skicklighet, och vi berömmer broderligt och vänskapligt Ers Durchlauchtighet till gudomligt skydd.
Jakob de la Gardie.
Carl Carlsson.
Nils Bielke.
Gabriel Oxenstierna.
Per Banér.
Per Brahe.
Johan de la Gardie.
Carl Bonde.
Åke Axelsson.
Axel Banér.
Erik Ryning.

English translation (my own):

To His Excellency the Grand Chancellor of the Realm.
Most illustrious lord, brother, cousin and dearest friend,
We have understood that between His Sacred Royal Majesty (of pious and laudable memory), our most gracious lord, and the Most Serene Elector of Brandenburg, concerning the contract between His Majesty's daughter, the Most Serene and Most Powerful Princess and Lady, Lady Kristina, our designated Queen and Hereditary Princess and His Serenity's son, that some more secret persons had intervened in the treaty of marriage. Although, therefore, because of the unexpected departure of His Sacred Royal Majesty from this mortality, they were unable to be brought to the end, when, however, we understand the Most Serene Elector to extend to them again, and to the Electoral Brandenburg.

This conjunction with the security of the House seems to be of no small importance to us. And also that some consolation may come from thence to the most merciful Queen our lady widow, we are not led to abandon this task altogether, rather that this very thing be best known to Your Illustriousness, so also do we commit to Your Illustriousness to continue these negotiations (if this matter should be observed to be seriously pursued on the part of the Most Serene Elector).

In the first place, Your Illustriousness wishes to ascertain whether the conditions proposed by His Sacred Royal Majesty (so that the Most Serene Prince may accede to the Augustan Confession unchanged, and permit himself to be imbued with the morals of this kingdom, here in our Fatherland) and which other laws and decrees are in accordance with the laws and decrees of our Fatherland. Your Illustriousness's prudence knows itself that they may be obtained. Which, as the foundations of this treaty, if they are agreeable, we hope to be able to agree more easily on the rest. We entrust the whole matter to Your Illustriousness's most accurate judgment and dexterity, and we fraternally and amicably commend Your Illustriousness to divine protection.
Jakob de la Gardie.
Carl Carlsson.
Nils Bielke.
Gabriel Oxenstierna.
Per Banér.
Per Brahe.
Johan de la Gardie.
Carl Bonde.
Åke Axelsson.
Axel Banér.
Erik Ryning.


Above: Kristina.


Above: Axel Oxenstierna.

Note: The Augustan Confession = the Augsburg Confession.

No comments:

Post a Comment