Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere al imperatore; Lettres à Léopold Ier; Lettre 45 Christine de Suède à l'empereur Léopold Ier, [s. l.], 29 avril 1684 (digitisation pages 37v-38r to 38v-39r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_92] (consulté le 7/09/2024 08:06).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
All'Jmperatore
29. Ap[ril]e 84
Sarà noto à V M. C che il Co[nte]: Luigi Marsigli Seruendola nella passata Campagna in Vngheria fù fatto schiauo da' Turchi e dopo nove mesi di Schiavitudine con infiniti patim[en]ti e perdita della Sua Salute finalm[en]te ne fù liberato mediante vn grosso riscatto pagato dalla Sua Casa, e come p[er]ciò merita egli molto più di godere delle grazie di V M C io che tengo part[icola]r protezione di questo Cau[alie]re e della Sua Casa lo racc[omando] con tutto l'animo alla M V. C. perche voglia non Solo conseruargli anche gl'effetti della Sua beneficenza particolarm[en]te con qualche auiso da ristorar la Sua Casa del gran denaro c'hà Speso p[er] la libertà di lui. Con che V M. C. farà [...] degno della generosità, e pietà Sua ed obligherà me in Sing[ola]re maniera. Jntanto mi confermo
D V M C.
With modernised spelling:
All'imperatore.
29 aprile '84.
Sarà noto a Vostra Maestà Cesarea che il conte Luigi Marsigli, servendola nella passata campagna in Ungheria, fu fatto schiavo da' turchi, e dopo nove mesi di schiavitudine con infiniti patimenti e perdita della sua salute, finalmente ne fu liberato mediante un grosso riscatto pagato dalla sua casa; e, come perciò merita egli molto più di godere delle grazie di Vostra Maestà Cesarea, io che tengo particolar protezione di questo cavaliere e della sua casa, lo raccomando con tutto l'animo alla Maestà Vostra Cesarea, perché voglia non solo conservargli anche gl'effetti della sua beneficenza particolarmente con qualche avviso da ristorar la sua casa del gran denaro c'ha speso per la libertà di lui, con che Vostra Maestà Cesarea farà degno della generosità e pietà sua ed obbligherà me in singolare maniera. Intanto mi confermo
di Vostra Maestà Cesarea...
Romanian translation (my own):
Către împărat.
29 aprilie '84.
Maiestatea Voastră Imperială va ști că contele Luigi Marsigli, slujindu-vă în campania trecută din Ungaria, fu făcut sclav de către turci, iar după nouă luni de sclavie cu suferințe infinite și pierderea sănătății, fu în sfârșit eliberat prin intermediul unei mari răscumpări plătite de casa lui; și, întrucât merită deci mult mai mult să se bucure de harurile Majestății Voastre Imperiale, eu, care țin în mod deosebit acest cavaler și casa lui, îl recomand din toată inima Majestății Voastre Imperiale, pentru ca nu numai să păstrați pentru el efectele de bunăvoința voastră, dar și cu niște sfaturi de a-i reda casa cu banii mari pe care i-a cheltuit pentru libertatea lui, cu care Majestatea Voastră Imperială îl va face demn de generozitatea și evlavia voastră și mă va îndatori într-un mod singular. Intre timp confirm eu însămi ca Majestatea Voastră Imperială...
Bosnian translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Za cara.
29. april '84.
Vašem će Carskom Veličanstvu biti poznato da je grofa Luiđija Marsilija, koji Vam je služio u proteklom pohodu na Mađarsku, Turci učinili robom i nakon devet mjeseci ropstva uz beskrajne patnje i gubitak zdravlja, konačno je oslobođen putem velike otkupnine koju je platila njegova kuća; i kako on stoga zaslužuje mnogo više da uživa u milosti Vašeg Carskog Veličanstva, ja, koji ovog kavalira i njegovu kuću posebno štitim, preporučujem ga svim srcem Vašem Carskom Veličanstvu, tako da ne samo da za njega sačuvate posljedice Vašeg dobročinstva, ali i sa nekim savjetom da svoju kuću vrati velikom novcu koji je potrošio za njegovu slobodu, kojim će ga Vaše Carsko Veličanstvo učiniti dostojnim Vaše velikodušnosti i pobožnosti i na izuzetan način će me obdužiti. U međuvremenu potvrđujem sebe kao Vašeg Carskog Veličanstva...
French translation (my own):
A l'empereur.
Le 29 avril 1984.
Votre Majesté Impériale saura que le comte Luigi Marsigli, qui vous servait dans la dernière campagne de Hongrie, fut réduit en esclavage par les Turcs, et qu'après neuf mois d'esclavage avec d'infinies souffrances et la perte de sa santé, il fut enfin libéré au moyen d'une forte rançon payée par sa maison; et, comme il mérite donc bien plus de jouir des grâces de Votre Majesté Impériale, moi qui tiens ce cavalier et sa maison en protection particulière, je le recommande de tout mon cœur à Votre Majesté Impériale, afin que vous puissiez non seulement lui conserver les effets de votre bienfaisance, mais aussi avec quelques conseils pour restituer à sa maison le grand argent qu'elle a dépensé pour sa liberté, avec quoi Votre Majesté Impériale le rendra digne de votre générosité et de votre piété et m'obligera d'une manière singulière. Cependant, je me confirme
de Votre Majesté Impériale...
Swedish translation (my own):
Till kejsaren.
Den 29 april '84.
Det kommer att vara känt för Ers Kejserliga Majestät att greve Luigi Marsigli, som tjänade Er under det förflutna fälttåget i Ungern, gjordes till slav av turkarna, och efter nio månaders slaveri med oändligt lidande och förlust av sin hälsa, blev han slutligen befriad med hjälp av en stor lösen som betalats av hans hus; och eftersom han därför förtjänar mycket mer att åtnjuta Ers Kejserliga Majestäts nåder, rekommenderar jag, som håller denna kavaljer och hans hus i särskilt skydd, honom av hela mitt hjärta till Ers kejserliga majestät, så att Ni inte bara får bevara effekterna för honom av Er välgörenhet, men också med något råd att återställa hans hus till de stora pengar, som det har spenderat för hans frihet, varmed Ers Kejserliga Majestät kommer att göra honom värdig Er generositet och fromhet och förplikta mig på ett enastående sätt. Emellertid bekräftar jag mig själv som
Ers Kejserliga Majestäts...
English translation (my own):
To the Emperor.
April 29, '84.
It will be known to Your Imperial Majesty that Count Luigi Marsigli, serving you in the past campaign in Hungary, was made a slave by the Turks, and after nine months of slavery with infinite suffering and the loss of his health, he was finally freed by means of a large ransom paid by his house; and, as he therefore deserves much more to enjoy Your Imperial Majesty's graces, I, who hold this cavalier and his house in particular protection, recommend him with all my heart to Your Imperial Majesty, so that you may not only preserve for him the effects of your beneficence, but also with some advice to restore his house to the great money which it has spent for his freedom, with which Your Imperial Majesty will make him worthy of your generosity and piety and will oblige me in a singular manner. In the meantime I confirm myself as
Your Imperial Majesty's...
Above: Kristina.
Above: Count Luigi Marsigli.
Above: Leopold I, Holy Roman Emperor.
Note: Count Luigi Marsigli (1658-1730) was an Italian scholar and natural scientist who also served as an emissary and soldier. When he returned to Italy after his travels throughout Asia Minor, he entered Emperor Leopold's service in 1682 and fought with distinction against the Turks, who wounded him and captured him in action on the River Rába. They sold him to Bosnian soldiers or to the Pasha of Temeşvar Eyalet (Timișoara), who met him after the Battle of Vienna, and his release was secured on March 25, 1684, after which he resumed service to the Emperor.
No comments:
Post a Comment