Saturday, October 19, 2024

Excerpt from Johann Friedrich Gronovius' letter to Nicolaus Heinsius, dated April 19/29 (New Style), 1652

Sources:

Sylloge epistolarum a viris illustribus, volume 3, page 295, published by Pieter Burman the Elder, 1727



The accusatory letter against Kristina is no doubt this one that was mentioned in the Danish ambassador to Sweden Peder Juel's letter of April 30/May 10 (Old Style), 1652 to Peder Charisius, the Danish ambassador to the Netherlands:


The letter excerpt:

Iter meum Coloniam Agrippinsem usque produxi. Multa occurrerunt, quae oculos & aures praesentis meos, praesertim reficere me a laboribus & fallere tempus cupientis; nihil quod sermones nostros possit morari. Amsterodami demum in reditu reperi amicum nostrum, nihil immutatum, itaque omnem scribendi pigritiam bona fide ei condonavi. ... Literas accepit flagitatrices & acriores Amsterodamo, earum exemplum cum longa accusatione misit ad Dominam, nec quicquam omissurus est, quo, si possit, efficiat, quod jam factum esse criminatur. Denique de te jam mitius loqui ajunt, qui frequenter hominem vident. ... Vale, nobilissime & optime Heinsi, & me ama. Daventriae III. Kal. Maij. CIϽIϽCLII.

With modernised spelling:

Iter meum Coloniam Agrippinsem usque produxi. Multa occurrerunt, quæ oculos et aures præsentis meos, præsertim reficere me a laboribus et fallere tempus cupientis; nihil quod sermones nostros possit morari. Amsterodami demum in reditu reperi amicum nostrum, nihil immutatum, itaque omnem scribendi pigritiam bona fide ei condonavi. ...

Litteras accepit flagitatrices et acriores Amsterodamo, earum exemplum cum longa accusatione misit ad Dominam, nec quicquam omissurus est, quo, si possit, efficiat, quod jam factum esse criminatur. Denique de te jam mitius loqui ajunt, qui frequenter hominem vident. ... Vale, nobilissime et optime Heinsi, et me ama. Daventriæ, III Kalendæ maii 1652.

French translation (my own):

J'ai fait mon voyage jusqu'à Cologne. Bien des choses se sont produites qui se présentent à mes yeux et à mes oreilles spécialement pour me rafraîchir de mes travaux et pour tromper le temps de ceux qui le désirent; rien ne peut retarder notre conversation. Enfin, à mon retour à Amsterdam, j'ai retrouvé notre ami, rien n'a changé, je lui ai donc pardonné de bonne foi toute sa paresse à écrire. ...

Il a reçu à Amsterdam la lettres la plus pressante et la plus exigeante et en a envoyé une copie avec une longue accusation à Madame, et il n'allait rien omettre par lequel, s'il le pouvait, il pourrait accomplir ce qu'il prétendait avoir déjà été fait. En bref, ceux qui voient l’homme parlent souvent de vous avec plus de gentillesse. ... Adieu, très noble et excellent Heinsius, et aimez-moi. Deventer, le 3e calende de mai 1652.

Swedish translation (my own):

Jag har gjort min resa så långt som till Köln. Många saker har hänt som presenterar mina ögon och öron särskilt för att fräscha upp mig från mitt arbete och för att bedra tiden för dem som är angelägna; ingenting kan fördröja vårt samtal. Slutligen, när jag återvände till Amsterdam, hittade jag vår vän, ingenting förändrades, så jag i god tro förlät honom all hans lättja att skriva. ...

Han har mottagit det mest angelägna och krävande brevet i Amsterdam och skickat en kopia av dem med en lång anklagelse till Frun, och han tänkte inte utelämna något som, om han kunde, skulle kunna åstadkomma vad han påstod att redan hade gjorts. Kort sagt, de som ser mannen talar ofta vänligare om Er. ... Farväl, högste och förnämste Heinsius, och älska mig. Deventer, den 3 kalends maj 1652.

English translation (my own):

I have made my journey as far as Cologne. Many things have happened which present my eyes and ears especially to refresh me from my labours and to deceive the time of those who are desirous; nothing can delay our conversation. Finally, on my return to Amsterdam, I found our friend, nothing changed, so I in good faith forgave him all his laziness in writing. ...

He has received the most pressing and demanding letter at Amsterdam and sent a copy of them with a long accusation to the Lady, and he was not going to omit anything by which, if he could, he might accomplish what he alleged had already been done. In short, those who see the man often speak more kindly of you. ... Farewell, most noble and excellent Heinsius, and do love me. Deventer, the 3rd Kalends of May 1652.


Above: Kristina.


Above: Johann Friedrich Gronovius.


Above: Nicolaus Heinsius.

Note: The 3rd of the Kalends of May = April 29.

No comments:

Post a Comment