Sources:
Sylloge epistolarum a viris illustribus, volume 3, pages 298 to 300, published by Pieter Burman the Elder, 1727
The letter:
Post menses quatuor aut quinque urbi aeternae datas, Florentiam diebus proximis cum Langermanno nostro adveni, Vir Clarissime, ubi tuae, quas III. Kal. Majas exararas, mihi sunt redditae. Quas ad Cassianum Puteanum, nobilissimum & longe optimum virum addideras, recte curatae sunt, responsorias ejus ubi accepero, ad te mox venient. Amicum nostrum conventum tibi laetor. Quod addis nihil mutatum, facile credo: qui pigritiam ejus in scribendis literis quotidie experior, adeo quinque aut sex meis vix unas solet reponere, & eas quidem plerumque brevissimas. Misere itaque alium illa in aula quaero, quocum literarium commercium possim exercere, nam amicorum caeteri nostro nihil sunt alacriores in administranda hac provincia. Fortunis ejus insidiatum Marruccinum satis novi: idque futurum vaticinatus sum non semel. Successum tamen adfuisse nefariis impuri nebulonis machinationibus ut credam non persuadeor. Regio quidem favore excidisse prorsus nostrum sua opera, nec unquam in Sueciam rediturum, gloriatus est scripta ad Jacobum Puteanum epistola: qui fratri porro suo Carthusiano id Romam nunciavit, ut ex Holstenio intellexi. Sed cum mendacii nunc manifeste sit convictus, ad argutatiunculas Sycophanticas confugere illum non miror. Non possum diffiteri, eam esse amici nostri multis in rebus supinitatem, ut pessum dare fortunas suas ipse facili negotio possit sine adversariorum opera: sed & scio non inexorabilem esse Dominae clementiam, obviamque semper veniae, & ignoscere nunquam non paratam. Marruccinum in Sueciam rediturum nunciari illa mihi jussit, cum Romae adhuc essem: Danos hîc contubernales habeo, qui adfirment per patriam illum suam iter jam fecisse: quanquam de discessu ejus nihil hactenus nunciarunt amici ex Batavia. De me quod mitius jam loquitur, hoc uno sapit homo stolidissimus, postquam videt & cantare parem & respondere paratum. Nec eo tamen minus defricabitur. Maledictis in me congerendis parum hactenus, imo nihil profecit, apud Dominam, quin optem assiduum illum dies totos esse posthac, ut fuit hactenus, in proscindenda existimatione mea, sic aperte tandem mores ejus invidos perspicacissima Princeps rimari poterit. Ut omnem tibi de me metum evellam, audi quid amicus ad me scribat, vir integerrimus & intimus Augustae. «Unum si addidero», inquit inter alia, «omnem meam penum effudi: & sine fuco id a me dici ut credas non contendam, qui animum hunc nosti & pectus tibi devotum. Quoties Regina in mentionem tui incidit, tanto affectu de te loquitur, & dotes tuas laudibus in coelum tollit, ut majores ipse desiderare non possis, quod scribere ad te necesse duxi, ut habeas, quo te contra inimici tui furorem & contumelios, quas spargere non desinit, tueri ac solari possis.» Alias post habui literas a regii cubiculi praefecto Holmio, quibus ter ad me scripsisse Dominam nuntiat, quam ego jacturam supinitati amici nostri debeo, qui toto anno precibus assiduis rogandus fuit, ut me doceret, ad quem meas curare literas in Germaniam deberem Reginae mittendas, cujusque opera responsum mihi esset expectandum. Unas tamen ex regiis accepi Kalendis Maijs scriptas, quas licet luculentas, manu sua exararat totas Princeps optima. Illarum principium en tibi: «J'ay receu plusieurs de vos lettres, les quels m'ont fait entendre le soin & d'application que vous avez a mon Service. Je suis obligé de vous en remercier, & je ne manqueray pas aus occasions, dans les quels je vous pouray faire resentir les effets de ma reconnoissence. ils seront tels, que vous n'aurez jamais sujet de regretter vos peines & noies, les enfruits & recompenses seront dignes de moy & de ma gratitude.» Deinde ubi mandata multa, quae curari a me velit, exposuit, ita concludit epistolam. «Je renovelleray avant que de finir encore un fois la protestation, que je vous ay faite de la commancement de ma lettre, vous asseurant, que j'auray le soin de recompenser dignement vos peines: que vous n'obligerez jamais une ingrate.» Haec quam non conveniant cum iis, quae Alastor spargit, vides. Ea tamen tibi soli habeto, non enim ad ostentationem proferuntur. Rideamus igitur odiosas Sycophantarum ineptias, rumoresque senum severiorum omnes unius aestimemus assis. ... Excutiam igitur in urbem reversus. In Siciliam enim excurrere me velit Augusta. Quartum ejusdem notae Mediceum jam olim contuli. His praesidiis instructus dare possim editionem divini auctoris non pessimam. Vale. Florentiae. CIϽIϽCLII. XVIII. Jul.
With modernised spelling:
Post menses quatuor aut quinque Urbi Æternæ datas, Florentiam diebus proximis cum Langermanno nostro adveni, vir clarissime, ubi tuæ, quas 3 kalendæ majas exararas, mihi sunt redditæ. Quas ad Cassianum Puteanum, nobilissimum et longe optimum virum addideras, recte curatæ sunt, responsorias ejus ubi accepero, ad te mox venient. Amicum nostrum conventum tibi lætor. Quod addis nihil mutatum, facile credo; qui pigritiam ejus in scribendis litteris quotidie experior, adeo quinque aut sex meis vix unas solet reponere, et eas quidem plerumque brevissimas.
Misere itaque alium illa in aula quæro, quocum litterarium commercium possim exercere, nam amicorum cæteri nostro nihil sunt alacriores in administranda hac provincia. Fortunis ejus insidiatum Marruccinum satis novi; idque futurum vaticinatus sum non semel. Successum tamen adfuisse nefariis impuri nebulonis machinationibus ut credam non persuadeor. Regio quidem favore excidisse prorsus nostrum sua opera, nec unquam in Sueciam rediturum, gloriatus est scripta ad Jacobum Puteanum epistola; qui fratri porro suo Carthusiano id Romam nunciavit, ut ex Holstenio intellexi.
Sed cum mendacii nunc manifeste sit convictus, ad argutatiunculas sycophanticas confugere illum non miror. Non possum diffiteri, eam esse amici nostri multis in rebus supinitatem, ut pessum dare fortunas suas ipse facili negotio possit sine adversariorum opera; sed et scio non inexorabilem esse Dominæ clementiam, obviamque semper veniæ, et ignoscere nunquam non paratam. Marruccinum in Sueciam rediturum nunciari illa mihi jussit, cum Romæ adhuc essem; Danos hic contubernales habeo, qui adfirment per Patriam illum suam iter jam fecisse; quanquam de discessu ejus nihil hactenus nunciarunt amici ex Batavia.
De me quod mitius jam loquitur, hoc uno sapit homo stolidissimus, postquam videt et cantare parem et respondere paratum. Nec eo tamen minus defricabitur. Maledictis in me congerendis parum hactenus, imo nihil profecit, apud Dominam, quin optem assiduum illum dies totos esse posthac, ut fuit hactenus, in proscindenda existimatione mea, sic aperte tandem mores ejus invidos perspicacissima princeps rimari poterit. Ut omnem tibi de me metum evellam, audi quid amicus ad me scribat, vir integerrimus et intimus Augustæ.
«Unum si addidero», inquit inter alia, «omnem meam penum effudi; et sine fuco id a me dici ut credas non contendam, qui animum hunc nosti et pectus tibi devotum. Quoties regina in mentionem tui incidit, tanto affectu de te loquitur, et dotes tuas laudibus in cœlum tollit, ut majores ipse desiderare non possis, quod scribere ad te necesse duxi, ut habeas, quo te contra inimici tui furorem et contumelios, quas spargere non desinit, tueri ac solari possis.»
Alias post habui litteras a Regii Cubiculi præfecto Holmio, quibus ter ad me scripsisse Dominam nuntiat, quam ego jacturam supinitati amici nostri debeo, qui toto anno precibus assiduis rogandus fuit, ut me doceret, ad quem meas curare litteras in Germaniam deberem reginæ mittendas, cujusque opera responsum mihi esset expectandum. Unas tamen ex regiis accepi kalendis maiis scriptas, quas licet luculentas, manu sua exararat totas princeps optima. Illarum principium en tibi:
«J'ai reçu plusieurs de vos lettres, lesquelles m'ont fait entendre le soin et d'application que vous avez à mon service. Je suis obligée de vous en remercier, et je ne manquerai pas aux occasions dans lesquels je vous pourrai faire ressentir les effets de ma reconnaissance. Ils seront tels que vous n'aurez jamais sujet de regretter vos peines et noies, les enfruits et recompenses seront dignes de moi et de ma gratitude.»
Deinde ubi mandata multa, quae curari a me velit, exposuit, ita concludit epistolam: «Je renouvelerai avant que de finir encore un fois la protestation que je vous ai faite de la commencement de ma lettre, vous assurant que j'aurai le soin de recompenser dignement vos peines, que vous n'obligerez jamais une ingrate.»
Hæc quam non conveniant cum iis, quæ Alastor spargit, vides. Ea tamen tibi soli habeto, non enim ad ostentationem proferuntur. Rideamus igitur odiosas sycophantarum ineptias, rumoresque senum severiorum omnes unius æstimemus assis. ...
... Excutiam igitur in Urbem reversus, in Siciliam enim excurrere me velit Augusta. Quartum ejusdem notae Mediceum jam olim contuli. His præsidiis instructus dare possim editionem divini auctoris non pessimam. Vale. Florentiæ. 1652, 28 Julii.
French translation (my own):
Après avoir passé quatre ou cinq mois dans la Ville Éternelle, je suis arrivé ces derniers jours à Florence avec notre Langermann, homme de grande renommée, où votre lettre, que vous aviez écrite le 3 des calendes de mai, m'est revenu. Celles que vous avez envoyées à Cassiano del Pozzo, l'homme le plus noble et de beaucoup le meilleur, ont été convenablement soignées, et où j'ai reçu ses réponses; ils viendront bientôt vers vous. Je suis heureux que vous ayez rencontré notre ami. Ce que vous ajoutez n'a rien changé, je le crois facilement; je ressens chaque jour sa paresse à écrire des lettres, à tel point qu'il ne remplace généralement qu'une de mes cinq ou six lettres, et en effet elles sont généralement très courtes.
Je recherche donc quelqu'un d'autre à la Cour avec qui je puisse avoir un échange littéraire, car aucun de nos autres amis n'est plus actif dans la gestion de ce domaine. Je sais bien que Marruccin était intrigué par sa fortune; et j'ai prédit cet avenir plus d'une fois. Cependant, je ne suis pas persuadé de croire que les machinations maléfiques du diable impur aient réussi. En effet, il se vantait dans une lettre écrite à Jacques del Pozzo que ses œuvres étaient complètement tombées en disgrâce auprès de la région et qu'il ne reviendrait jamais en Suède. Il a en outre informé son frère de Chartreuse de Rome, d'après ce que j'ai compris de Holstenius.
Mais comme il est désormais clairement convaincu du mensonge, je ne m'étonne pas qu'il se réfugie dans des plaisanteries flagorneuses. Je ne peux douter que la supinité de notre ami en bien des choses ne soit telle qu'il puisse donner sa propre fortune par des affaires faciles, sans les efforts de ses adversaires; mais je sais aussi que la clémence de Madame n'est pas inexorable et qu'elle n'est pas du tout toujours prête à accueillir la clémence et à pardonner.
Elle m'ordonna, pendant que j'étais encore à Rome, de m'informer que Marruccin retournait en Suède; j'ai ici des Danois qui disent qu'ils ont déjà traversé la patrie; bien que ses amis des Pays-Bas n'aient jusqu'à présent rien signalé de son départ.
L'homme le plus insensé sait qu'il parle déjà plus gentiment de moi, lorsqu'il se voit prêt à chanter et à répondre. Et pourtant il n’en sera pas moins épuisé. Accumuler des malédictions sur moi n'a pas fait grand-chose jusqu'à présent, non, rien n'a progressé avec Madame, mais j'aimerais qu'il continue à le faire tous les jours à partir de maintenant, comme il l'a fait jusqu'à présent, dans mon existence injurieuse, alors qu'enfin son comportement peut être clairement réprimandé par le prince le plus perspicace. Afin d'éloigner de vous toute crainte à mon sujet, écoutez ce que m'écrit mon ami, l'homme le plus honnête et le plus intime d'Auguste.
«Si j'ajoute une chose», dit-il entre autres, «j'ai répandu toutes mes richesses; et que je le dise sans aucun doute, afin que vous puissiez croire que je ne conteste pas, moi qui connais cet esprit, et dont le cœur vous est dévoué. Chaque fois que la reine parle de vous, elle parle de vous avec une telle affection et vante vos dons jusqu'aux cieux, que vous-même ne pouvez désirer de plus grandes choses. J'ai cru nécessaire de vous écrire ceci, ainsi afin que vous ayez un moyen de vous protéger contre la fureur et les insultes de vos ennemis, qu'il ne cesse de répandre.»
Après cela, j'ai reçu une autre lettre de Holm, préfet de la Chambre Royale, dans laquelle il informe Madame qu'il m'a écrit trois fois que je dois ma perte à la supinité de notre ami, qui pendant toute l'année a été supplié par des prières constantes pour m'informer à qui j'aurais soin d'envoyer mes lettres en Allemagne à la reine. Je devrais attendre une réponse de chacun d'eux. Cependant, j'en reçus un du château royal, écrit sur les calendes de mai, que, bien que soignées, la princesse avait écrit de sa propre main tous les meilleurs vœux. Le début est pour vous:
«J'ai reçu plusieurs de vos lettres, lesquelles m'ont fait entendre le soin et d'application que vous avez à mon service. Je suis obligée de vous en remercier, et je ne manquerai pas aux occasions dans lesquels je vous pourrai faire ressentir les effets de ma reconnaissance. Ils seront tels que vous n'aurez jamais sujet de regretter vos peines et noies, les enfruits et recompenses seront dignes de moi et de ma gratitude.»
Puis, où elle m'expliqua les nombreuses commandes dont elle désirait que je m'occupe, elle conclut ainsi la lettre: «Je renouvelerai avant que de finir encore un fois la protestation que je vous ai faite de la commencement de ma lettre, vous assurant que j'aurai le soin de recompenser dignement vos peines, que vous n'obligerez jamais une ingrate.»
Vous voyez qu'ils ne sont pas d'accord avec les rumeurs répandues par Alastor. Mais ils n'appartiennent qu'à vous, car ils ne sont pas produits pour l'ostentation. Rions donc des odieuses bêtises des courtisans, et considérons tous comme des ânes les rumeurs des vieillards sévères. ...
... Je retournerai donc à Rome, car Auguste veut que je m'éloigne de la Sicile. J'ai déjà contribué à un quatrième Médicis du même genre. Avec ces précautions, je peux donner une édition pas mauvaise du divin auteur. Adieu. Florence, 1652, le 28 juillet.
Swedish translation (my own):
Efter att ha tillbringat fyra eller fem månader i den Eviga Staden, har jag under de senaste dagarna anlänt till Florens med vår Langermann, en man av stort rykte, där Ert brev, som du hade skrivit den 3 kalends maj, har varit återvände till mig. De som Ni har sänt till Cassiano del Pozzo, den ädlaste och i särklass bästa mannen, har blivit ordentligt omhändertagna, och där jag har fått hans svar; de kommer snart till Er. Jag är glad för att Ni har träffat vår vän. Det Ni lägger till har ingenting förändrat, tror jag lätt; jag upplever hans lättja att skriva brev varje dag, så mycket att han vanligtvis bara ersätter en av mina fem eller sex, och de är faktiskt i allmänhet väldigt korta.
Så jag letar efter någon annan vid hovet som jag kan ha ett litterärt utbyte med, för ingen av våra andra vänner är mer aktiva i att sköta detta område. Jag vet nog att Marruccino var fascinerad av sin lycka; och jag har förutspått den framtiden mer än en gång. Jag är dock inte övertygad om att tro att det har varit framgång i den orena djävulens onda intriger. Han skröt faktiskt i ett brev till Giacomo del Pozzo att hans verk helt hade fallit i onåd hos regionen och att han aldrig skulle återvända till Sverige. Han underrättade vidare sin bror i Chartreuse från Rom, som jag förstod av Holstenius.
Men eftersom han nu är tydligt övertygad om lögner, undrar jag inte över att han tar sin tillflykt till lismande kvickheter. Jag kan inte betvivla att vår väns vårdslöshet i många saker är sådan att han kan ge sina egna lyckor genom lätta affärer utan ansträngningar från sina motståndare; men jag vet också att Fruns nåd inte är obönhörlig och att hon inte alls alltid är redo att möta mildhet och förlåta.
Hon befallde mig, medan jag ännu var i Rom, att meddela mig att Marruccino skulle återvända till Sverige; jag har danskar här, som säga, att de redan har tagit sig genom Fäderneslandet; även om hans vänner från Nederländerna hittills inte har rapporterat något om hans avgång.
Den dummaste mannen vet att han redan talar vänligare om mig, när han ser att han är redo att sjunga och svara. Och ändå blir han inte mindre sliten. Att ackumulera förbannelser mot mig har gjort lite hittills, nej, ingenting har gjort framsteg, med Frun, men jag önskar att han skulle fortsätta att göra det alla dagar från och med nu, som han har varit fram till nu, i min förtalande mening, så att äntligen hans beteende tydligt kan tillrättavisas av den mest insiktsfulle furste. För att ta bort all rädsla från Er om mig, lyssna på vad min vän skriver till mig, Augustas mest ärlige och intime man.
»Om jag tillägger en sak«, säger han bland annat, »har jag utgjutit all min rikedom, och låt det sägas av mig utan tvivel, så att Ni kan tro att jag inte tvistar, jag som känner denna ande, och vars hjärta är ägnat åt Er. Närhelst drottningen nämner Er, talar hon om Er med sådan tillgivenhet och prisar Era gåvor till himlen, att Ni själv inte kan önska större ting. Jag har tyckt det vara nödvändigt att skriva detta till Er, så att Ni kan ha ett medel att skydda Er mot Era fienders raseri och förolämpningar, som han inte upphör att sprida.«
Efter detta fick jag ytterligare ett brev från Holm, prefekten i Kungliga Kammaren, i vilket han meddelar frun, att han tre gånger skrivit till mig, att jag är skyldig min förlust till vår väns vårdslöshet, som under hela året bads genom ständiga böner att underrätta mig, till vilken jag skulle se till att skicka mina brev i Tyskland till drottningen. Jag skulle behöva vänta på svar från var och en av dem. Emellertid fick jag en från det kungliga slottet, skriven på maj kalends, som trots att de var prydliga, prinsessan hade skrivit allt det bästa med egen hand. Början av dem är för Er:
»Jag har fått flera av Era brev, som fått mig att förstå den omsorg och tillämpning Ni har i min tjänst. Jag är skyldig att tacka Er för detta, och jag kommer inte att missa de möjligheter där jag kan få Er att känna effekterna av min tacksamhet. De kommer att vara sådana att Ni aldrig kommer att ha anledning att ångra Era ansträngningar, frukterna och belöningarna kommer att vara värda mig och min tacksamhet.«
Sedan, där hon förklarade de många beställningar, som hon önskade att jag skulle ta hand om, avslutade hon brevet på detta sätt: »Innan jag slutar, kommer jag att förnya den försäkring som jag gjorde till Er i början av mitt brev, och försäkrar jag dig att jag kommer att ta hand om att värdigt belöna Era ansträngningar, att Ni aldrig kommer att tvinga en otacksamma kvinna.«
Man ser att de inte håller med om ryktena som Alastor sprider. Men de är ensamma Era, för de är inte frambringade för prålig. Låt oss därför skratta åt lismarnas avskyvärda struntprat, och låt oss alla anse rykten om stränga gubbar som åsnor. ...
... Jag kommer därför att återvända till Rom, ty Augusta vill att jag skall komma bort från Sicilien. Jag har redan bidragit med en fjärde Medici av samma ton. Med dessa försiktighetsåtgärder kan jag ge en inte dålig utgåva av den gudomliga författaren. Farväl. Florens, 1652, den 28 juli.
English translation (my own):
After spending four or five months in the Eternal City, I have arrived in Florence in the past few days with our Langermann, a man of great renown, where your letter, which you had written on the 3rd of the Kalends of May, has been returned to me. Those which you have sent to Cassiano del Pozzo, the most noble and by far the best man, have been properly taken care of, and where I have received his replies; they will soon come to you. I am glad for you to have met our friend. What you add has changed nothing, I easily believe; I experience his laziness in writing letters every day, so much so that he usually replaces only one of my five or six, and indeed they are generally very short.
So I am looking for someone else at court with whom I can have a literary exchange, for none of our other friends are more active in managing this area. I know well enough that Marruccino was intrigued by his fortune; and I have predicted that future more than once. However, I am not persuaded to believe that there has been success in the evil machinations of the impure devil. Indeed, he boasted in a letter written to Giacomo del Pozzo that his works had completely fallen out of favour with the region, and that he would never return to Sweden. He further informed his brother in Chartreuse from Rome, as I understood from Holstenius.
But since he is now clearly convinced of lies, I do not wonder that he takes refuge in sycophantic witticisms. I cannot doubt that our friend's supinity in many things is such that he can give his own fortunes by easy business without the efforts of his adversaries; but I also know that the Lady's clemency is not inexorable and that she is not at all always ready to meet with lenience and to forgive.
She commanded me, while I was still at Rome, to inform me that Marruccino was returning to Sweden; I have Danes here, who say that they have already made their way through the Fatherland; although his friends from the Netherlands have so far reported nothing of his departure.
The most foolish man knows that he is already speaking more kindly of me, when he sees that he is ready to sing and to answer. And yet he will not be the less worn out. Accumulating curses on me has done little so far, no, nothing has progressed, with the Lady, but I wish that he would continue doing it all the days from now on, as he has been up to now, in my reviling existimation, so that at last his behaviour can be clearly rebuked by the most perceptive prince. In order to remove all fear from you about me, listen to what my friend writes to me, Augusta's most honest and intimate man.
"If I add one thing", he says, among other things, "I have poured out all my wealth; and let it be said by me without any doubt, so that you may believe that I do not contend, I who know this spirit, and whose heart is devoted to you. Whenever the Queen mentions you, she speaks of you with such affection and praises your gifts to the skies, that you yourself cannot desire greater things. I have thought it necessary to write this to you, so that you may have a means of protecting yourself against the fury and insults of your enemies, which he does not cease to spread."
After this I had another letter from Holm, the prefect of the Royal Chamber, in which he informs the Lady that he has written to me three times, that I owe my loss to the supinity of our friend, who throughout the whole year was begged by constant prayers to inform me, to whom I should take care to send my letters in Germany to the Queen. I would have to wait for an answer from each of them. However, I received one from the royal castle, written on the Kalends of May, which, although they were neat, the Princess had written all the best with her own hand. The beginning of them is for you:
"I have received several of your letters, which have made me understand the care and application you have in my service. I am obliged to thank you for this, and I will not miss the opportunities in which I can make you feel the effects of my gratitude. They will be such that you will never have reason to regret your pains, the fruits and rewards will be worthy of me and my gratitude."
Then, where she explained the many orders which she wished to be taken care of by me, she concluded the letter in this way: "Before I finish, I will renew once again the protestation I made to you at the beginning of my letter, assuring you that I will take care to worthily reward your pains, that you will never oblige an ingrate."
You see that they do not agree with the rumours that Alastor spreads. But they are yours alone, for they are not brought forth for ostentation. Let us therefore laugh at the odious nonsense of sycophants, and let us all esteem the rumours of severe old men as asses. ...
... I will therefore return to Rome, for Augusta wants me to get away from Sicily. I have already contributed a fourth Medici of the same note. With these precautions I can give a not bad edition of the divine author. Goodbye. Florence, 1652, July 28.
Above: Kristina.
Above: Johann Friedrich Gronovius.
Notes: Langermann = Lorenz Langermann the Younger.
The 3rd of the Kalends of May = April 29.
Cassiano del Pozzo was an Italian scholar and patron of arts.
Augusta was Heinsius's nickname for Kristina, based on her/his/their original middle name, Augusta.
The Kalends of May = May 1.
Alastor = Claude Saumaise. Alastor means "avenger" or "demon", and was one of several nicknames Heinsius used for Saumaise.
No comments:
Post a Comment