Saturday, October 26, 2024

"La Gazette de France" on the affairs of Sweden, dated February 21/March 3 (New Style), 1646

Source:

Recueil des gazettes nouvelles ordinaires et extraordinaires: relations et autres recits des choses avenues l'année mille six cents quarante-six (№ 34, Nouvelles ordinaires du 7e avril 1646), page 225, published 1647, by Théophraste Renaudot; Gallica, Bibliothèque nationale de France


The report:

De Stokholm, capitale de Süéde, le 3 Mars 1646.
Le sieur de Saint Romain n'est n'aguéres ici arrivé de Munster de la part des Plénipotentiaires de France, & est allé trouver la Reine de Süéde: qui revient en cette ville apres avoir visité ses mines de cuivre. On prépare cependant les troupes qui doivent estre envoyées à ce printemps en Allemagne, parmi lesquelles sera le régiment des Gardes de ladite Reine, qui est de 18 compagnies, dont les soldats sont presque tous Allemands, sous la conduite du Comte Magnus de la Garde. Le Député de la République de Venise est aujourd'hui parti pour Osnabruk, afin d'y solliciter au secours contre les Turcs.

With modernised spelling:

De Stockholm, capitale de Suède, le 3 mars 1646.
Le sieur de Saint Romain n'est naguère ici arrivé de Münster de la part des plénipotentiaires de France et est allé trouver la reine de Suède, qui revient en cette ville après avoir visité ses mines de cuivre.

On prépare cependant les troupes qui doivent être envoyées à ce printemps en Allemagne, parmi lesquelles sera le régiment des gardes de ladite reine, qui est de 18 compagnies, dont les soldats sont presque tous Allemands, sous la conduite du comte Magnus de la Garde.

Le député de la République de Venise est aujourd'hui parti pour Osnabrück, afin d'y solliciter au secours contre les Turcs.

Swedish translation (my own):

Från Stockholm, Sveriges huvudstad, den 3 mars 1646.
Monsieur de Saint-Romain har nyligen kommit hit från Münster på uppdrag av Frankrikes befullmäktigade och har åkt till Sveriges drottning, som återvänder till denna stad efter att ha besökt sina koppargruvor.

Emellertid förbereds trupperna för att sändas till Tyskland i vår, bland vilka kommer att vara regementet av vakthavarna av nämnda drottning, som består av 18 kompanier, vars soldater nästan alla är tyskar, under ledning av greve Magnus de la Gardie.

Republiken Venedigs deputerade har idag rest till Osnabrück för att där söka hjälp mot turkarna.

English translation (my own):

From Stockholm, the capital of Sweden, March 3, 1646.
Monsieur de Saint-Romain has recently arrived here from Münster on behalf of the plenipotentiaries of France and has gone to see the Queen of Sweden, who is returning to this city after visiting her copper mines.

In the meantime, the troops are being prepared to be sent to Germany this spring, among which will be the regiment of the guards of the said Queen, which is made up of 18 companies, whose soldiers are almost all Germans, under the leadership of Count Magnus de la Gardie.

The deputy of the Republic of Venice has today left for Osnabrück, in order to seek succour there against the Turks.


Above: Kristina.

Notes: Monsieur de Saint-Romain = Melchior Harod de Senevas, marquis of Saint-Romain.

The deputy of the Republic of Venice = Alvise Contarini.

No comments:

Post a Comment