Monday, October 21, 2024

Kristina's letter to Axel Oxenstierna, Matthias Soop, Johan Skytte and Thure Bielke, dated March 12/22 (Old Style), 1645

Source:

Riksarkivet, image 444/page 456 in Januari-Mars 1645; Riksregistraturet




The letter:

Christina etc.
Wår sÿnnerlige ÿnnest etc. Aff eder anKåmne skrifwelse Vthur Söderåkra af den 4 Martij, hafwe Wij förstådt trogne Män och Commissarier till den Danske fredztractaten, hwadh negotiation J sedan Eder förre till Oß af den 28 Passato, hafwe haft medh mediatorerne huilken såsom det alt Kommer öfwer eens medh wårt nådige swar och resolution på bemälte Eder förre skrifwelse, den wij förmene Eder widh denne tijdh handfångit hafwa, enKannerligen finne Wij edert bref till Mediatorerne à propo, och mächta wäl fattat och på Krafftige skäl funderat, så ähr thed Oß så mÿcket behageligare, och derföre för bäst ansij, att J föllie samma wår ordre och blifwa fastståndande på den resolution J Eder emillan tagit hafwe, Hälst effter the Statiske Gesandterne låte sigh häruthinnan favorable finnes, och deres applausum der tillgifwe. Wij förmode att dee lÿckelige successer som General Majoren Königsmarck och Öfwersten Hellmuth Wrangell j Holstein och dee qwarteeren der i Neigden, nu nÿs hafft hafwa, skola facilitera tractaten, och gifwa dem Danske Commissarier något betänckiande att intet tala så högt och höniskt mehra. Och wele här medh hafwa eder samptlig[a] Gudh alzmechtig sÿnnerlig[en] etc. etc.
Christina ./.

With modernised spelling:

Kristina, etc.
Vår synnerliga ynnest, etc. Av Eder ankomna skrivelse utur Söderåkra, av den 4 martii, have Vi förstått, trogna män och kommissarier till den danska fredstraktaten, vad negotiation I sedan Eder förra till Oss av den 28 passato hava haft med mediatorerna, vilken såsom det allt kommer överens med Vårt nådiga svar och resolution på bemälte Eder förra skrivelse, den Vi förmene Eder vid denna tid handfångit hava, enkannerligen finne Vi Edert brev till mediatorerna à propos och mäkta väl fattat och på kraftiga skäl funderat, så är det Oss så mycket behagligare; och därföre för bäst anse att I följe samma Vår order och blive fastståndande på den resolution I Eder emellan tagit hava, helst efter de statiska gesanterna låta sig härutinnan favorabla finnes och deras applausum där tillgiva.

Vi förmode att de lyckliga successer som generalmajoren Königsmarck och översten Helmut Wrangel i Holstein och de kvarteren där i nejden nu nyss haft hava skola facilitera traktaten och giva dem danska kommissarier något betänkande att inte tala så högt och höniskt mera. Och vele härmed hava Eder samtlig[a] Gud Allsmäktig synnerlig[en], etc., etc.
Kristina.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur spéciale, etc. D'après votre lettre arrivée de Söderåkra, datée du 4 mars, Nous avons compris, féals hommes et commissaires au traité de paix danois, quelles négociations vous avez eues avec les médiateurs depuis votre dernière lettre à Nous, du 28 du passé, qui, comme tout concorde avec Notre gracieuse réponse et résolution à ladite dernière lettre, que Nous supposons être parvenue entre vos mains à ce moment, Nous trouvons particulièrement votre lettre aux médiateurs à propos et très bien comprise et fondée sur de solides raisons, de sorte qu'elle Nous sera d'autant plus agréable; et Nous considérons donc qu'il est préférable que vous suiviez Notre même ordre et que vous restiez fermes sur la résolution que vous avez prise entre vous, en particulier après que les messagers des États se soient laissés trouver favorables à celle-ci et y aient donné leur approbation.

Nous supposons que les heureux succès remportés récemment par le général de division Königsmarck et le colonel Helmut Wrangel dans le Holstein et dans les régions avoisinantes faciliteront le traité et inciteront les commissaires danois à ne plus parler si fort et si moqueusement. Et Nous vous recommandons tous et en particulier à Dieu Tout-Puissant, etc., etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc.
Our especial favour, etc. From your letter arrived from Söderåkra, dated March 4, We have understood, faithful men and commissioners to the Danish peace treaty, what negotiation you have had with the mediators since your last letter to Us, of the 28th of last month, which, as it all agrees with Our gracious answer and resolution to your said last letter, which We suppose to has come into your hands at this time, We especially find your letter to the mediators à propos and very well understood and founded on strong reasons, so it will be so much more pleasing to Us; and We therefore consider it best that you follow Our same order and stand firm on the resolution you have made between yourselves, particularly after the messengers from the Estates allow themselves to be found favourable herein and to give their applause to it.

We suppose that the happy successes which Major General Königsmarck and Colonel Helmut Wrangel have recently had in Holstein and those quarters in the vicinity thereof will facilitate the treaty and give the Danish commissioners some consideration not to speak so loudly and mockingly anymore. And We hereby commend you all and particularly to God Almighty, etc., etc.
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment