Source:
Revue des langues romanes: quatrième série, tome cinquième, page 546, published by the Society for the Study of the Romance Languages, 1891
The diary entry:
12 Dominica. Summo mane sacris adfuimus; inde Apennini jugum superavimus spissa nive et intenso frigore. Regina cum familia ad Casas novas tentaculum sumpsit; inde fœda tempestate Fulgineum sub nocte pervenimus. ...
French translation (my own):
12, dimanche. Nous sommes arrivés tôt le matin après l'église; de là nous avons passé le sommet des Apennins dans une neige épaisse et un froid intense. La reine, avec la famille, s'installa à Casenuove; de là, nous avons atteint Foligno dans la nuit lors d'un gros orage. ...
Swedish translation (my own):
12, söndag. Vi anlände tidigt på morgonen efter kyrkan; därifrån passerade vi Apenninernas topp i tjock snö och stor kyla. Drottningen, tillsammans med familjen, tog upp logi i Casenuove; därifrån nådde vi Foligno på natten under en hård storm. ...
English translation (my own):
12, Sunday. We arrived early in the morning after church; from there we passed the summit of the Apennines in thick snow and intense cold. The Queen, along with the family, took up lodgings at Casenuove; from there we reached Foligno in the night during a bad storm. ...
Above: Kristina.
Above: Lucas Holstenius.
No comments:
Post a Comment