Sunday, October 27, 2024

Kristina's letter to an unknown archduchess of Austria, condoling her on the passing of her brother-in-law the Archduke, dated July 9/19 (New Style), 1665

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere all archiduchesse; Lettres à l'archiduchesse; 116: Christine de Suède à l'archiduchesse [?], Rome, 19 juillet 1665 (digitisation page 101v-102r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter:

riceuei hieri auant hieri Solamente
Serenissima Arciduchessa, Nella parte datami da V. A. colla Sua de 28 del passato che della perdita fatta del Ser[enissi]mo Arcid[uc]a Suo Cognato, che Sia in Cielo, io ben rifletto al giusto cordoglio di lei, e la compatisco con quella tenerezza, che richiede l'affetto, ch'io le porto cordialiss[i]mo. V. A. è dotata d'animo Sì grande, e superriore ad ogni accidente, che non hà bisogno degl'altrui ricordi p[er] Soffrir questo patientem[en]te ond'Jo mi uolgo à ringratiarla dell'uff[ici]o et à confermarle Sempre più uiuo il mio desiderio dell'occ[asio]ni di rimostrarle p[er] effetti che Sono ueramente
D V. A.
Aff[ettuosissi]ma
et oblig[atissi]ma Cugina
Roma 19. lug[lio] 1665 —

With modernised spelling:

Ricevei avant ieri solamente.
Serenissima arciduchessa,
Nella parte datami da Vostra Altezza colla sua de 28 del passato che della perdita fatta del serenissimo arciduca suo cognato, che sia in cielo, io ben rifletto al giusto cordoglio di lei, e la compatisco con quella tenerezza che richiede l'affetto ch'io le porto cordialissimo. Vostra Altezza è dotata d'animo sì grande e superiore ad ogni accidente che non ha bisogno degl'altrui ricordi per soffrir questo patientemente, ond'io mi volgo a ringraziarla dell'uffizio ed a confermarle sempre più vivo il mio desiderio dell'occasioni di rimostrarle per effetti che sono veramente
di Vostra Altezza
affettuosissima ed obbligatissima Cugina.
Roma, 19 luglio 1665. —

French translation (my own):

Je l'ai reçue hier seulement.
Sérénissime archiduchesse,
Dans la partie que m'a donnée Votre Altesse avec votre lettre du 28 du passé de la perte du sérénissime archiduc, votre beau-frère, qui est au ciel, je réfléchis bien à sa juste douleur, et je sympathise avec lui avec cette tendresse que requiert la plus cordiale affection que j'ai pour lui. Votre Altesse est douée d'un esprit si grand et si supérieur à tout accident qu'elle n'a pas besoin des souvenirs des autres pour souffrir cela patiemment, par quoi je me tourne vers lui pour la remercier de l'office et pour confirmer toujours plus vivement mon désir des occasions de la remontrer par des effets que je suis vraiment
de Votre Altesse
la très affectionnée et très obligée Cousine.
Rome, le 19 juillet 1665. —

Swedish translation (my own):

Jag erhöll det först igår.
Durchlauchtigste ärkehertiginna,
I den part som Ers Höghet givit mig med Ert brev av den 28 förra månaden om förlusten av den durchlauchtigste ärkehertigen, Er svåger, som är i himlen, reflekterar jag väl över Er rättvisa sorg, och jag sympatiserar med Er med den ömhet som den mest hjärtliga tillgivenhet som jag har för Er kräver. Ers Höghet är utrustad med en ande så stor och överlägsen varje olycka att Ni inte behöver andras minnen för att tålmodigt lida detta, varvid jag vänder mig till att tacka Er för ämbetet och för att allt livligare bekräfta min önskan om tillfällen att upprepa till Er genom effekter som jag verkligen är
Ers Höghets
tillgivnaste och mest förpliktade Kusine.
Rom, den 19 juli 1665. —

English translation (my own):

I received it only yesterday.
Most Serene Archduchess,
In the part given to me by Your Highness with your letter of the 28th of last month of the loss of the Most Serene Archduke, your brother-in-law, who is in Heaven, I reflect well on your just grief, and I sympathise with you with that tenderness that the most cordial affection that I have for you requires. Your Highness is endowed with a spirit so great and superior to every accident that you do not need the memories of others to suffer this patiently, whereby I turn to thank you for the office and to confirm ever more lively my desire for the occasions to remonstrate to you by effects that I am truly
Your Highness's
most affectionate and most obliged Cousin.
Rome, July 19, 1665. —


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment