Friday, October 25, 2024

Kristina's letter to an unknown archduchess of Austria, condoling her on the passing of her husband the Archduke, dated January 24/February 3 (New Style), 1663

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere all archiduchesse; Lettres à l'archiduchesse; Christine de Suède à l'archiduchesse [?], Rome, 3 février 1663 (digitisation page NP-101r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter:

Roma. 3. febr[aro] 1663 —
Ser[enissi]ma Arciduchessa[.] Conosco quanto giustamente debba esser graue il dolore di V. A. p[er] la perdita tanto improuisam[en]te fatta del Serenissimo Arciduca Suo Consorte, che sia in Cielo, e l'assicuro che non poteua communicarla à Persona che la Sentisse con più intenso affetto di me, che ero tenuta ad amarlo e Stimarlo p[er] ragione de Suoi meriti e p[er] le molte dimostrationi, che mi hà fatte [...] della cordial amicitia che mi professaua. Compatisco p[er] tanto all'A. V. con ogni più viua tenerezza, e persuadendomi ch'ella Sia p[er] Soffrir questo colpo con quella fortezza p[er]che promettela e generosità dell'animo Suo, [...] lascio [...] Seco i termini di consolat[io]ne e mi restringo à ringratiarla della parte data mi di quest'accidente, ed à certificarla Si dell'a continuata mia affettuosa propens[io]ne ne estima verso V. A. come del desiderio che Sarà Sempre in me dell'occ[asio]ni chi rimostrarnela espressa nell'opere &c.

quanto poi alle altre 3 lett[er]e ch'ella accenna d'hauermi inviate Se mi fossero p[er]uenute [...] haurei certam[en]te mancato Subito delle risposte, credo però [...] io Se co che Si Siano Smarrite, p[er]che habbiano hauuta stessa disgratia le mie [...] all'A. V mentre [...] all rincontro che [...]. Resto p[r]egando Dio che dia ristoro alla Sua [...] e Mi confermo
D V A
Aff[ettuosissi]ma
et oblig[atissi]ma Cugina
C. A.

With modernised spelling:

Roma, 3 febbraro 1663. —
Serenissima arciduchessa,
Conosco quanto giustamente debba esser grave il dolore di Vostra Altezza per la perdita tanto improvisamente fatta del serenissimo arciduca suo consorte, che sia in cielo, e l'assicuro che non poteva communicarla a persona che la sentisse con più intenso affetto di me, che ero tenuta ad amarlo e stimarlo per ragione de suoi meriti e per le molte dimostrazioni che mi ha fatte della cordial amicitia che mi professava. Compatisco per tanto all'Altezza Vostra con ogni più viva tenerezza, e, persuadendomi ch'ella sia per soffrir questo colpo con quella fortezza, perché promettela generosità dell'animo suo. Lascio seco i termini di consolazione e mi restringo a ringraziarla della parte datami di quest'accidente ed a certificarla si della continuata mia affettuosa propensione ne estima verso Vostra Altezza, come del desiderio che sarà sempre in me dell'occasioni chi rimostrarnela espressa nell'opere, etc.

Quanto poi alle altre 3 lettere ch'ella accenna d'avermi inviate se mi fossero pervenute [...] avrei certamente mancato subito delle risposte, credo però [...] io se co che si siano smarrite, perché abbiano avuta stessa disgrazia le mie [...] all'Altezza Vostra, mentre [...] al rincontro che [...]. Resto pregando Dio che dia ristoro alla sua [...]; e mi confermo
di Vostra Altezza
affettuosissima ed obbligatissima cugina
C. A.

French translation (my own):

Rome, le 3 février 1663. —
Sérénissime archiduchesse,
Je sais combien la douleur de Votre Altesse doit être justement grave pour la perte si subite du Sérénissime archiduc, son époux, qui est au ciel, et je l'assure que je ne saurais la communiquer à personne qui l'ait ressentie avec une affection plus intense que moi, qui devais l'aimer et l'estimer en raison de ses mérites et des nombreuses démonstrations qu'il m'a données de la cordiale amitié qu'il professait pour moi. Je sympathise donc avec Votre Altesse avec la plus vive tendresse, et je suis persuadée qu'elle va supporter ce coup avec cette force d'âme, parce qu'elle promet la générosité de son âme. Je laisse de côté les termes de consolation et me borne à la remercier de la part qui m'a été donnée dans cet accident et à la certifier et de ma constante affection et estime pour Votre Altesse, ainsi que du désir qui sera toujours en moi de trouver des occasions de le démontrer exprimées en œuvres, etc.

Quant aux 3 autres lettres qu'elle dit m'avoir envoyées, si elles m'étaient parvenues [...] j'aurais certainement manqué les réponses immédiatement, mais je crois [...] qu'elles ont été perdues, car les miennes ont eu le même malheur [...] à Votre Altesse, tandis que [...] dans la rencontre que [...]. Je reste priant Dieu qu'il donne du soulagement à sa [...]; et je reste
de Votre Altesse
la très affectionnée et très obligée cousine
C. A.

Swedish translation (my own):

Rom, den 3 februari 1663. —
Durchlauchtigste ärkehertiginna,
Jag vet hur allvarlig Ers Höghet sorg måste vara för den så plötsliga förlusten av den durchlauchtigste ärkehertigen, er gemål, som är i himlen, och jag försäkrar Er att jag inte kunde kommunicera det till någon som har känt det med mer intensiv tillgivenhet än jag, som var förpliktad att älska och uppskatta honom på grund av hans förtjänster och genom de många demonstrationer han gav mig av den hjärtliga vänskap han bekände för mig. Jag sympatiserar därför med Ers Höghet med den mest livliga ömhet, och jag är övertygad om att Ni kommer att utstå detta slag med den styrkan, eftersom Ni lovar Er själs generositet. Jag lämnar tröstens ord åt sidan och begränsar mig till att tacka Er för den del jag fått i denna olycka och att intyga både min fortsatta tillgivna och uppskattade böjelse för Ers Höghet, såväl som den önskan som alltid kommer att finnas i mig för tillfällena att visa det uttryckt i verket osv.

När det gäller de andra 3 breven som Ni nämner att ha skickat till mig, om de hade nått mig [...] skulle jag säkert ha missat svaren omedelbart, men jag tror [...] att de har gått förlorade, eftersom mina har haft samma olycka [...] till Ers Höghet, medan [...] i rencontre att [...]. Jag fortsätter att be till Gud att Han skall ge lindring till Er [...]; och jag förblir
Ers Höghets
tillgivnaste och mest förpliktade kusine
K. A.

English translation (my own):

Rome, February 3, 1663. —
Most Serene Archduchess,
I know how grave Your Highness' grief must justly be for the so sudden loss of the Most Serene Archduke, your consort, who is in Heaven, and I assure you that I could not communicate it to anyone who has felt it with more intense affection than I, who was bound to love and esteem him by reason of his merits and by the many demonstrations he gave me of the cordial friendship he professed for me. I therefore sympathise with Your Highness with the most lively tenderness, and I am persuaded that you are going to suffer this blow with that fortitude, because you promise the generosity of your soul. I leave aside the terms of consolation and limit myself to thanking you for the part given to me in this accident and to certifying both my continued affectionate and esteemed inclination towards Your Highness, as well as the desire that will always be in me for the occasions to demonstrate it expressed in works, etc.

As for the other 3 letters that you mention having sent me, if they had reached me [...] I would certainly have missed the answers immediately, but I believe [...] they have been lost, because mine have had the same misfortune [...] to Your Highness, while [...] in the rencontre that [...]. I remain praying to God that He give relief to your [...]; and I remain
Your Highness'
most affectionate and most obliged cousin
K. A.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment