Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere al imperatore; Christine de Suède à l'impératrice Eléonore, [s. l.], 29 juillet 1684 (digitisation page 42v-43r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_92] (consulté le 08/09/2024 23:58).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter (with Kristina's handwriting in italics):
All'Jmp[eratri]ce.
29. lug[lio]. 84.
Portandosi in Alemagna il Capitan Claudio Martelli Gentilhuomo di Fermo dopo essere Stato Capitan in piedi nello Stato di Milano con animo d'andar à militar in Vngaria Jo per la dipendenza ch'egli hà da me e da Chi vien da mè stimato Con Singo[la]r partialita lo raccomando à V. M. C con ogni maggiore caldezza premura pregandola à protegerlo, e fauorirlo cosi efficacem[en]te, in gr[ati]a mia che Sia provisto di qualche honoreuole trattenim[en]to nell'esercito del Duca di Lorena Jmperiale lEsercito non e del Duca assicurando la M V. C. che delle grazie ch'ella gli compartirà io le professerò vna Special Oblig[atio]ne e ratificandole il mio cordialiss[imo] affetto resto.
With modernised spelling:
All'imperatrice.
29 luglio '84.
Portandosi in Alemagna il capitan Claudio Martelli, gentiluomo di Fermo, dopo essere stato capitan in piedi nello Stato di Milano, con animo d'andar a militar in Ungaria, io, per la dipendenza ch'egli ha da chi vien da me stimato con singo[la]r parzialità, lo raccomando a Vostra Maestà Cesarea con ogni maggiore premura, pregandola a protegerlo e favorirlo così efficacemente in grazia mia che sia provisto di qualche onorevole trattenimento nell'esercito imperiale (l'esercito non è del duca), assicurando la Maestà Vostra Cesarea che delle grazie ch'ella gli compartirà. Io le professerò una special obbligazione, e, ratificandole il mio cordialissimo affetto, resto...
French translation (my own):
A l'impératrice.
Le 29 juillet 1984.
Parce que le capitaine Claude Martelli, gentilhomme de Fermo, se rend en Allemagne, après avoir été capitaine permanent dans l'État de Milan, avec l'intention d'aller servir en Hongrie, je le recommande à Votre Majesté Impériale avec d'autant plus de soin, à cause de la confiance qu'il a envers moi, [lui] que j'estime avec une singulière partialité, la priant de le protéger et de le favoriser si efficacement en ma faveur qu'il soit pourvu d'un traitement honorable dans l'exercice impérial (l'exercice n'est pas celui du duc), assurant Votre Majesté Impériale des grâces qu'elle lui accordera. Je la professerai une obligation spéciale, et, ratifiant ma plus cordiale affection, je reste...
Swedish translation (my own):
Till kejsarinnan.
Den 29 juli '84.
Eftersom kapten Claudio Martelli, en herre från Fermo, åker till Tyskland, efter att ha varit stående kapten i delstaten Milano, med avsikten att åka till tjänst i Ungern, kommer jag, på grund av det beroende han har av mig, [han] som är aktad av mig med enastående partiskhet, rekommendera honom till Ers Kejserliga Majestät med desto större aktsamhet, bedjande Er att skydda honom och gynna honom så effektivt till min fördel att han förses med någon hedervärd behandling i kejserliga övningen (övningen är inte hertigens), försäkrande Ers Kejserliga Majestät om de nåder som Ni kommer att ge honom. Jag kommer att bekänna en speciell skyldighet gentemot Er, och jag bekräftar min hjärtliga tillgivenhet, jag förblir...
English translation (my own):
To the Empress.
July 29, '84.
Because Captain Claudio Martelli, a gentleman from Fermo, is going to Germany, after having been a standing captain in the State of Milan, with the intention of going to serve in Hungary, I, because of the dependence he has on me, [he] who is esteemed by me with singular partiality, recommend him to Your Imperial Majesty with all the greater care, begging you to protect him and favour him so effectively in my favour that he is provided with some honourable treatment in the imperial exercise (the exercise is not the Duke's), assuring Your Imperial Majesty of the graces that you will grant him. I will profess a special obligation to you, and, ratifying my most cordial affection, I remain...
Above: Kristina.
Above: Eleonore Magdalene, Holy Roman Empress consort.
No comments:
Post a Comment