Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere all imperatrice; Lettres à l'impératrice Eléonore; Christine de Suède à l'impératrice Eléonore, [s. l.], 28 mars 1665 (digitisation page NP-71r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_92] (consulté le 7/09/2024 09:47).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter:
Alla Jmp[eratri]ce à 28. Marzo 1665
Jmp[eratri]ce Sorella mia Amat[issi]ma
Dal Card[inal]. Caraffa ho riceuuta la l[ette]ra di V M[aes]ta con le viue espress[io]ni che hà voluto aggiungermi del suo affetto, delle quali non è cosa del mondo che à me possa esser più grata. Jo ne rendo gr[ati]e à V M[aes]ta con tutto l'animo e l'assicuro, che la stima grande che fò del Suo merito, e 'l dis[eg]no che hò di mostrarla con l'opere [...] è degno delli passioni, & dell'affetione di una vera Sua Amica qual io Sono Mi rimetto Sopra di ció al med[esim]o Car[dina]le il q[ua]le potrà dire à V. M[aes]ta l'intiero di miei Sent[imenti] et alla M V[ost]ra prego del S[igno]re Dio ogni pienezza di prosperità e di contento.
With modernised spelling:
Alla imperatrice, a 28 marzo 1665.
Imperatrice, Sorella mia amatissima,
Dal cardinal Carafa ho ricevuta la lettera di Vostra Maestà con le vive espressioni che ha voluto aggiungermi del suo affetto, delle quali non è cosa del mondo che a me possa esser più grata. Io ne rendo grazie a Vostra Maestà con tutto l'animo e l'assicuro che la stima grande che fo del suo merito e 'l disegno che ho di mostrarla con l'opere è degno delli passioni e dell'affezione di una vera sua amica, qual io sono. Mi rimetto sopra di ciò al medesimo cardinale, il quale potrà dire a Vostra Maestà l'intiero di miei sentimenti; ed alla Maestà Vostra prego del Signore Dio ogni pienezza di prosperità e di contento.
French translation (my own):
A l'impératrice, le 28 mars 1665.
Impératrice, ma très aimée Sœur,
J'ai reçu du cardinal Carafa la lettre de Votre Majesté avec les vives expressions qu'elle a voulu y ajouter de son affection, dont il n'y a rien au monde qui puisse me être plus obligeante. J'en remercie Votre Majesté de tout mon cœur et l'assure que la grande estime que j'ai pour son mérite et le dessein que j'ai de le montrer par mes œuvres sont dignes des passions et de l'affection d'une véritable amie de vous, telle que je suis. Je m'en remets au même cardinal à ce sujet, qui saura dire à Votre Majesté la plénitude de mes sentiments; et pour Votre Majesté, je prie du Seigneur Dieu toute plénitude de prospérité et de contentement.
Swedish translation (my own):
Till kejsarinnan, den 28 mars 1665.
Kejsarinna, min kärälskliga Syster,
Från kardinal Carafa har jag mottagit Ers Majestäts brev med de livliga uttryck som Ni velat tillägga om Er tillgivenhet, av vilka det inte finns något i världen som kunde vara mig mer behagligt. Jag tackar Ers Majestät för det av hela mitt hjärta och försäkrar Er att den stora aktning jag har för Er förtjänst och den dessäng som jag har att visa den i verket är värdig passionerna och tillgivenheten hos en sann vän till Er, som jag är. Jag remitterar mig till samme kardinal i denna sak, som kommer att kunna berätta för Ers Majestät mina känslors fullhet; och för Ers Majestät ber jag från Herren Gud varje fullhet av välstånd och belåtenhet.
English translation (my own):
To the Empress, March 28, 1665.
Empress, my beloved Sister,
From Cardinal Carafa I have received Your Majesty's letter with the lively expressions that you have wanted to add of your affection, of which there is nothing in the world that could be more pleasing to me. I thank Your Majesty for it with all my heart and assure you that the great esteem I have for your merit and the design that I have to show it with my works is worthy of the passions and affection of a true friend of yours, such as I am. I remit myself to the same Cardinal on this matter, who will be able to tell Your Majesty the fullness of my feelings; and for Your Majesty I pray from the Lord God every fullness of prosperity and contentment.
Above: Kristina.
Above: Cardinal Carlo Carafa della Spina.
Note: Please excuse the permalink, I confused Eleonora Gonzaga with the younger Eleonore Magdalene on the basis of their first names being spelled the same in French in the Calames catalogue and corrected the error soon after. I am not an expert on Habsburg royalty, but I hope my documentation of Kristina's correspondences with them will continue to serve as a learning experience in figuring out more of who was who.
No comments:
Post a Comment