Sunday, October 27, 2024

Kristina's letter to Hugues de Lionne, in favour of Cardinal Francesco Maidalchini, dated May 13/23 (New Style), 1670

Sources (the Montpellier catalogue gives the date as May 22):

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettres au roi de France; Lettres au roi de France; Lettre manquante  Christine de Suède au marquis de Lionne, Rome, 22 mai 1670


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Papiers de Christine de Suède, complément; Papiers de Christine de Suède, complément I (digitisation pages 68v-69r to 69v-70r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Papiers de Christine de Suède, complément I, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258 and shelfmark H 258 bis 1).



The letter:

Rome 23 May 1670
Monsieur le Marquis de Lionné, Je Vous tiens assèz des mes amys pour Vous croire fauorable à ceux qui le Sont cette confiançe fait que Je Vous recommende le Card[ina]l Maidalchin Souhaittant que Vous le connoissiez pour tel, estant persuadèe qu'en ma consideration Vous luy serèz fauorable en Vostre Cour, Jl merite par Son zele, et attachement pour la france toute Sorte de bon accueil, Je Vous Seray tres obligèe Si en ma consideration Vous Voudrèz le fauoriser. J'embrasse ćette occasion auec ioye pour Vous asseurer que mon estime et mon amitie Vous Sont Sincerement acquises, priant Dieu qu'il Vous tienne Mons[ieu]r le Marquis de Lionne en Sa Sainte et digne garde &c.

With modernised spelling:

Rome, 23 mai 1670.
Monsieur le marquis de Lionne,
Je vous tiens assez de mes amis pour vous croire favorable à ceux qui le sont cette confiance fait que je vous recommande le cardinal Maidalchin, souhaitant que vous le connaissiez pour tel, étant persuadée qu'en ma considération vous lui serez favorable en votre cour. Il mérite, par son zèle et attachement pour la France, toute sorte de bon accueil. Je vous serai très obligée si, en ma considération, vous voudrez le favoriser. J'embrasse cette occasion avec joie pour vous assurer que mon estime et mon amitié vous sont sincèrement acquises, priant Dieu qu'il vous tienne, Monsieur le marquis de Lionne, en sa sainte et digne garde, etc.

Swedish translation (my own):

Rom, den 23 maj 1670.
Monsieur markisen de Lionne,
Jag håller Er som nog av min vän för att tro att Ni är gynnsam för dem som är det; detta förtroende får mig att rekommendera kardinal Maidalchini till Er, i hopp om att Ni kommer att känna honom som sådan, övertygad om att Ni i min övervägande kommer att vara gynnsam för honom vid Ert hov. Han förtjänar genom sin iver och sitt engagemang för Frankrike varje slags gott mottagande. Jag kommer att vara mycket tacksam mot Er om Ni, enligt min övervägande, kommer att gynna honom. Jag omfamnar detta tillfälle med glädje att försäkra Er om att min aktning och min vänskap uppriktigt har förvärvats för Er, bedjande Gud att han skall hålla Er, monsieur markisen de Lionne, i hans heliga och värdiga bevaring osv.

English translation (my own):

Rome, May 23, 1670.
Monsieur le Marquis de Lionne,
I hold you as enough of my friend to believe you are favourable to those who are; this confidence makes me recommend Cardinal Maidalchini to you, hoping that you will know him as such, being persuaded that in my consideration you will be favourable to him in your court. He deserves, by his zeal and attachment for France, every kind of good reception. I will be very obliged to you if, in my consideration, you will favour him. I embrace this occasion with joy to assure you that my esteem and my friendship are sincerely acquired for you, praying God that He will hold you, Monsieur le Marquis de Lionne, in His holy and worthy keeping, etc.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Francesco Maidalchini.


Above: Hugues de Lionne.

No comments:

Post a Comment