Source:
Riksarkivet, page 205 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Stormächtigste Konungh
Ellskelige Käre Her Sonn.
Dher skall nu nÿligen ett Canonicats Præbende widh Doom-Stifftet i Cammin wara Vacant blefwet, som Min Secreterare Christian von Labebach Vnderdånigen åstundar, att blifwa af Eders Kongl. Maij:t Allernådigst medh ansedd och beneficerat, och såsom Han till sådan ända har warit dhenna Min recommendation till Eders Kongl. Maij:t ödmiukeligen begärandes; Så har Jagh fördhenskuldh kärligen welat bedia, deth Eders Kongl. Maij:t Honom von Labebach i detta fallet medh Nådher behagadhe ansee, hellst effter Han är Eders Kongl. Maij:ts Sujet och Vndersåthe, och een sådan Person, för hwilken Jagh Cavera kan, att Han framdeles skall kunna bewisa Eders Kongl. Maij:t all Vnderdånigh behageligh och nÿttigh tiänst: Jagh för Min Person wardher så derförre, som elliest altidh i werket bewisandes, deth Jagh medh een sÿnnerligh åhåga gerna är och förblifwer
Eders Kongl. Maij:ts
Affectionerade Modher
Christina Alexandra
Norköping den 23.
Martij A:o 1661 ./.
J: Stropp
With modernised spelling:
Stormäktigste Konung,
Älsklige Käre Herr Son,
Där skall nu nyligen ett kanonikatsprebende vid domstiftet i Cammin vara vakant blivet som min sekreterare Christian von Labebach underdånigen åstundar att bliva av Eders Kungliga Majestät allernådigst med ansedd och beneficerad, och såsom han till sådan ända har varit denna min rekommendation till Eders Kungliga Majestät ödmjukligen begärandes, så har jag fördenskull kärligen velat bedja det Eders Kungliga Majestät honom von Labebach i detta fallet med nåder behagade anse, helst efter han är Eders Kungliga Majestäts subjekt och undersåte och en sådan person för vilken jag kavera kan att han framdeles skall kunna bevisa Eders Kungliga Majestät all underdånig behaglig och nyttig tjänst. Jag för min person varder så därföre som eljest alltid i verket bevisandes det jag med en synnerlig åhåga gärna är och förbliver
Eders Kungliga Majestäts
affektionerade Moder
Kristina Alexandra.
Norrköping, den 23 martii anno 1661.
J. Stropp.
French translation (my own):
Très Puissant Roi,
Monsieur mon très cher Fils,
Comme il y a peu de temps, une prébende de canonicat est devenue vacante dans le diocèse de Cammin, et que mon secrétaire, Christian von Labebach, désire humblement que Votre Majesté Royale lui accorde sa faveur, et qu'il m'a humblement demandé de lui recommander à cet effet, j'ai donc voulu prier avec amour Votre Majesté Royale de bien vouloir considérer dans ce cas von Labebach, d'autant plus qu'il est un sujet de Votre Majesté Royale et une personne pour laquelle je puis assurer qu'il saura rendre à Votre Majesté Royale tout service soumis, agréable et utile. Je prouverai donc toujours en fait pour ma personne que je suis et reste volontiers avec une sollicitude particulière
de Votre Majesté Royale
l'affectionnée Mère
Christine Alexandra.
Norrköping, le 23 mars 1661.
J. Stropp.
English translation (my own):
Most Powerful King,
My dearly beloved Lord Son,
Because a canonicate's prebend in the diocese of Cammin has now recently become vacant, which my secretary Christian von Labebach humbly desires to be most graciously appointed to and benefitted with by Your Royal Majesty, and as he has humbly requested this my recommendation to Your Royal Majesty to this end, so I have therefore lovingly wanted to beg that Your Royal Majesty want to graciously consider von Labebach in this case, particularly as he is Your Royal Majesty's subject and such a person for whom I can assure that he will be able to prove Your Royal Majesty all submissive, agreeable and useful service. I, for my person, therefore will always prove in deed that with a special concern I gladly am and remain
Your Royal Majesty's
affectionate Mother
Kristina Alexandra.
Norrköping, March 23, 1661.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Above: King Karl XI of Sweden.
Notes: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, the boy inherited that title upon his father's death.
Cammin is a village and former municipality in the Mecklenburgische Seenplatte district in what is now the German state of Mecklenburg-Vorpommern, Germany. Since May 25, 2014 it has been part of the town Burg Stargard.
No comments:
Post a Comment