Source:
Riksarkivet, page 205 in K 89; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (copy):
Christina Alexandra.
Såsom troo Man och Landzhöfdinge H. Ludwig Fritz, Wij Gunsteligen hafwe bewilliat Wår tillförordnadhe Gouverneur på Ösell, Oß Elskeligh Edle och Wälb: H. Per Flemingh, att vppå Gottlandh fälla så mÿkit Eek och Ekegrenar, som Han till een Jachts eller Galliots förbindningh och förtimbrandhe öfwer wattnet kan nödigen hafwa; Alltderförre är hermedh Wår Nådige willie, deth J Honom H. Per Flemmingh sådant Ekewerke att fälla anwise låtha, som vthan Wår Nadheel fogeligast kan skee, och i detta fallet requireres. Hwarmedh skeer, deth Oß till Nådigt behagh länder, och medh Wår willie öfwereenskommer. Befallandes Wij Eder i deth öfrige Guds beskÿdd. Datum Norköping den 23. Martij A:o 1661 ./.
Christina Alexandra.
J: Stropp
With modernised spelling:
Kristina Alexandra.
Såsom, tro man och landshövdinge herr Ludwig Fritz, Vi gunstligen have beviljat Vår tillförordnade guvernör på Ösel, Oss älsklig, ädle och välborne herr Per Fleming, att uppå Gotland fälla så mycket ek och ekgrenar som han till en jakts eller galliots förbindning och förtimrande över vattnet kan nödigen hava, alltdärföre är härmed Vår nådiga vilje det I honom herr Per Fleming sådant ekvirke att fälla anvisa låte, som utan Vår nadel fogligast kan ske och i detta fallet rekvireras. Varmed sker det Oss till nådigt behag länder och med Vår vilje överenskommer, befallandes Vi Eder i det övriga Guds beskydd. Datum Norrköping, den 23 martii anno 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
French translation (my own):
Christine Alexandra.
Parce que, féal homme et gouverneur, sieur Louis Fritz, Nous avons accordé à Notre gouverneur en exercice sur Ösel, Notre bien-aimé, noble et bien né seigneur Pierre Fleming, d'abattre autant de chênes et de branches de chêne qu'il peut en avoir besoin pour l'épissure et le boisage d'un yacht ou d'une galiote sur l'eau, c'est par conséquent et par la présente Notre gracieuse volonté que vous donniez instruction au sieur Pierre Fleming d'abattre le bois de chêne qui, sans Nous inconvénient, peut être fait de la manière la plus obéissante et dans ce cas requis. Cela contribuerait à Notre gracieux plaisir et serait conforme à Notre volonté; Nous vous recommandons pour le reste à la protection de Dieu. Norrköping, le 23 mars 1661.
Christine Alexandra.
J. Stropp.
English translation (my own):
Kristina Alexandra.
Whereas, faithful man and governor Lord Ludwig Fritz, We have favourably granted Our acting governor on Ösel, Our well-beloved, noble and well-born Lord Per Fleming, to fell as much oak trees and oak branches as he can need for a yacht or galliot's splicing and timbering over the water, it is therefore and hereby Our gracious will that you let Lord Per Fleming be instructed to fell such oak timber, which, without Our disadvantage, can most obediently be done and in this case required. This happening would contribute to Our gracious pleasure and accord with Our will, We commending you for the rest to God's protection. Norrköping, March 23, 1661.
Kristina Alexandra.
J. Stropp.
Above: Kristina.
Note: Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.
No comments:
Post a Comment