Sunday, October 27, 2024

Kristina's letter to King Louis XIV of France, notifying him of having sent Cardinal de Bouillon to him, dated November 1/11 (New Style), 1676

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettres au roi de France; Lettres au roi de France; Christine de Suède au roi de France, [s. l.], 11 novembre 1676 (digitisation page 115v-116r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).


The letter (copy):

11. Nou[embr]e 76 —
Monsieur Mon Frere, J'ay priè le Cardinal de Bouillon d'informer V. M. de la Sinceritè des mes intentions, et de l'asseurer de ma part de l'estime, et amitie inuiolable que Je Vous professeray toute ma vie; J'espere qu'il ferà connoistre à V. M. que mon coeur a tousiours estè Si fort liè à vos interests, que touts les contretemps, qui Sont Suruenùs, et icy, et ailleurs n'ont peu le changer. Je me flatte aussy agreablement Sur l'asseurance que V. M. mesme m'a donnè que Vos Sentimens respondront tousiours aux miens de la maniere que Je le Souhaitte, et le merite estant Sincerem[en]t
Monsieur Mon frere &c.

With modernised spelling:

11 novembre '76. —
Monsieur mon Frère,
J'ai prié le cardinal de Bouillon d'informer Votre Majesté de la sincérité de mes intentions et de l'assurer de ma part de l'estime et amitié inviolable que je vous professerai toute ma vie. J'espère qu'il fera connaître à Votre Majesté que mon cœur a toujours été si fort lié à vos intérêts que tous les contretemps qui sont survenus, et ici et ailleurs, n'ont pu le changer. Je me flatte aussi agréablement sur l'assurance que Votre Majesté même m'a donné que vos sentiments répondront toujours aux miens de la manière que je le souhaite et le mérite, étant sincèrement,
Monsieur mon Frère, etc.

Swedish translation (my own):

Den 11 november '76. —
Monsieur min Bror,
Jag har bett kardinal de Bouillon att informera Ers Majestät om uppriktigheten i mina avsikter och att försäkra Er på mina vägnar om den okränkbara aktning och vänskap som jag kommer att bekänna till Er hela mitt liv. Jag hoppas att han för Ers Majestät skall meddela att mitt hjärta alltid varit så starkt bundet till Era intressen att alla de motgångar som inträffat både här och annorstädes inte kunnat ändra på det. Jag smickrar mig också glatt över försäkran att Ers Majestät själv har givit mig att Era känslor alltid kommer att svara på mina på det sätt som jag önskar och förtjänar, varande uppriktigt,
monsieur min Bror osv.

English translation (my own):

November 11, '76. —
Monsieur my Brother,
I have asked Cardinal de Bouillon to inform Your Majesty of the sincerity of my intentions and to assure you on my behalf of the inviolable esteem and friendship that I will profess to you all my life. I hope that he will make known to Your Majesty that my heart has always been so strongly tied to your interests that all the setbacks that have occurred, both here and elsewhere, have not been able to change it. I also flatter myself pleasantly on the assurance that Your Majesty himself has given me that your feelings will always respond to mine in the manner that I wish and deserve, being sincerely,
Monsieur my Brother, etc.


Above: Kristina.


Above: King Louis XIV of France.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.

No comments:

Post a Comment