Source:
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere all imperatrice; Lettres à l'impératrice Eléonore; Christine de Suède à l'impératrice Eléonore, [s. l.], 19 septembre 1665 (digitisation page 71v-72r)
Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.
[En ligne sur https://ged.scdi-montpellier.fr/florabium45/jsp/nodoc.jsp?NODOC=2023_DOC_MONT_MBUM_92] (consulté le 09/09/2024 02:25).
The Foli@ online digital heritage library is here:
Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).
The letter (copy; the original is handwritten by Kristina):
Ser[enissi]ma Jmperatrice Sig[nor]a Sorella mia Amat[issi]ma, Non poteua V. M. partecipare il Suo dolore p[er] la perdita del Sig[nor] Duca Suo fratello, che Sia in Cielo, à persona, che se ne risentisse con magg[io]r tenerezza di me, che professo alla M. V. un'affettione Sì grande, et un amicitia Sì Sincera, ché come miei proprij Stimérò Sempre gl'accidenti Suoi. A misura però di queste mie espressioni la compatisco, e poiche V. M. Sà conformansi col uoler diuino, io Senz'usar Seco alcun termine di consolatione passo à ringratiarla, come fò uiuam[en]te; dell'ufficio, et à pregarle da Dio il ristoro di vere felicità. Di Roma 19 Sett[emb]re 1665 —
D V M.
Aff[ettuosissi]ma
Sorella
scritta di pugno di S. M.
With modernised spelling:
Serenissima Imperatrice,
Signora Sorella mia amatissima,
Non poteva Vostra Maestà partecipare il suo dolore per la perdita del signor duca suo fratello, che sia in cielo, a persona che se ne risentisse con maggior tenerezza di me, che professo alla Maestà Vostra un'affezione sì grande ed un amicitia sì sincera che come miei propri stimerò sempre gl'accidenti suoi. A misura però di queste mie espressioni la compatisco, e poiché Vostra Maestà sa conformansi col Voler Divino, io, senz'usar seco alcun termine di consolazione, passo a ringraziarla (come fo vivamente) dell'uffizio ed a pregarle da Dio il ristoro di vere felicità. Di Roma, 19 settembre 1665. —
Di Vostra Maestà
affettuosissima Sorella.
Scritta di pugno di Sua Maestà.
French translation (my own):
Sérénissime Impératrice,
Madame ma très aimée Sœur,
Votre Majesté ne saurait partager sa douleur de la perte de son frère, Monsieur le duc, qui est au ciel, avec personne qui la ressente avec plus de tendresse que moi, qui professe à Votre Majesté une si grande affection et une si sincère amitié que je considérerai toujours vos malheurs comme les miens. Cependant, à proportion de ces mes expressions, je vous plains, et comme Votre Majesté sait se conformer à la Volonté Divine, je vais, sans employer aucun terme de consolation, la remercier (comme je le fais vivement) de l'office et prier Dieu pour le rétablissement de véritables félicités. De Rome, le 19 septembre 1665. —
De Votre Majesté
la très affectionnée Sœur.
Écrite de la main de Sa Majesté.
Swedish translation (my own):
Durchlauchtigste Kejsarinna,
Min kärälskliga Fru Syster,
Ers Majestät kunde inte dela Er sorg över förlusten av Er bror, signor hertigen, som är i himlen, med någon som känner det med större ömhet än jag, som bekänner Ers Majestät så stor tillgivenhet och en sådan uppriktig vänskap att jag alltid kommer att betrakta Era olyckor som mina egna. Emellertid, i proportion till dessa mina uttryck, tycker jag synd om Er, och eftersom Ers Majestät vet hur man rättar sig efter den gudomliga viljan, fortsätter jag, utan att använda någon tröst, tacka Er (som jag livligt gör) för tjänsten och att be till Gud om återupprättandet av sanna lyckor. Från Rom, den 19 september 1665. —
Ers Majestäts
tillgivnaste Syster.
Skrivet i Hennes Majestäts hand.
English translation (my own):
Most Serene Empress,
Madame my most loved Sister,
Your Majesty could not share your grief for the loss of your brother, Signor the Duke, who is in Heaven, with anyone who feels it with greater tenderness than I, who profess to Your Majesty such great affection and such sincere friendship that I will always consider your misfortunes as my own. In the meantime, in proportion to these my expressions, I pity you, and as Your Majesty knows how to conform to the Divine Will, I, without using any term of consolation, proceed to thank you (as I vividly do) for the office and to pray to God for the restoration of true felicities. From Rome, September 19, 1665. —
Your Majesty's
most affectionate Sister.
Written in Her Majesty's hand.
Above: Kristina.
Above: Carlo II Gonzaga, Duke of Mantua and Montferrat.
Above: Eleonora Gonzaga, Holy Roman Empress consort.
Notes: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.
It is not known for certain exactly how Carlo Gonzaga died. Contemporary and immediately subsequent historians have suspected that he was poisoned, perhaps by his wife Isabella Klara and her lover, Count Francesco Carlo Bulgarini. Other sources say that Carlo became overintoxicated by one of the aphrodisiac concoctions he took to increase his vigour. He was just 36 years old. Carlo was succeeded by his 13 year old son, Ferdinando Carlo Gonzaga (1652-1708).
No comments:
Post a Comment