Saturday, October 19, 2024

Excerpt from Nicolaus Heinsius' letter to Johann Friedrich Gronovius, dated January 24/February 3 (New Style), 1652

Sources:

Sylloge epistolarum a viris illustribus, volume 3, page 289, published by Pieter Burman the Elder, 1727



The letter excerpt:

... Negotium tuum, quod commendas mihi, spero curae fore Vossio, aut ipsi potius Augustae, quo erga res tuas affectu est. Amicum nostrum excidisse gratia Dominae constans in Batavia rumor est, ut intelligo, quem quin porro foturus sit ό δεϊνα nullus dubito: friget enim valde vetus inter utrumque amicitia. Quis commentus sit hanc fabulam non scio, splendidum esse mendacium mihi certe satis constat. Alastor meus an lucem sit visurus tandem, avide nuncium expecto, audio illum multa in me parata habere, ut causae nihil sit; cur illi parcatur. In Suecia inter proceres turbatur magis, quam velim. De Messenio regio historiographo jam audivisti. Indignum profecto literarum nomen est, quod ab optima principe tanto studio foveatur, si inde quoque monstra tam immania prodeunt, qui male illi velint. Sed viderit hoc carnifex, cui praeda jam, ut auguror, Messenius cessit. ... Romae. Anno CIϽIϽCLII. III. Febr. Greogr. [sic]

With modernised spelling:

... Negotium tuum, quod commendas mihi, spero curæ fore Vossio, aut ipsi potius Augustæ, quo erga res tuas affectu est. Amicum nostrum excidisse gratia Dominæ constans in Batavia rumor est, ut intelligo, quem quin porro foturus sit ό δεϊνα nullus dubito; friget enim valde vetus inter utrumque amicitia. Quis commentus sit hanc fabulam non scio, splendidum esse mendacium mihi certe satis constat. Alastor meus an lucem sit visurus tandem, avide nuncium expecto, audio illum multa in me parata habere, ut causæ nihil sit; cur illi parcatur.

In Suecia inter proceres turbatur magis, quam velim. De Messenio regio historiographo jam audivisti. Indignum profecto litterarum nomen est, quod ab optima principe tanto studio foveatur, si inde quoque monstra tam immania prodeunt, qui male illi velint. Sed viderit hoc carnifex, cui præda jam, ut auguror, Messenius cessit. ... Romæ. Anno 1652, 3 februarii gregorianis.

French translation (my own):

... Votre affaire que vous me recommandez sera, j'espère, réglée par Vossius, ou plutôt par Auguste elle-même, qui a de l'affection pour vos affaires. Il y a une rumeur constante aux Pays-Bas selon laquelle notre ami est tombé en disgrâce de Madame, si je comprends bien, et personne ne doute qu'il continuera à le faire, car la très vieille amitié entre les deux est froide. Je ne sais pas qui commente cette histoire, il est certainement assez clair pour moi qu'il s'agit d'un mensonge brillant. J'attends avec impatience de savoir si mon Alastor verra enfin la lumière, car j'apprends qu'il a beaucoup de choses prêtes pour moi, de sorte qu'il n'y a aucune raison pour cela; pourquoi devrait-il être pardonné?

En Suède, il y a plus de troubles parmi les nobles que je ne le souhaiterais. Vous avez déjà entendu parler de l'historiographe royal Messenius. En effet, c'est un nom indigne pour la littérature, qu'elle soit entretenue avec tant de zèle par une excellente princesse, si de là viennent aussi des monstres si sauvages qui lui veulent du mal. Mais quand le scélérat, dont elle était déjà une proie, vit cela, je suppose que Messénius céda. ... Rome. 1652, le 3 février, grégorien.

Swedish translation (my own):

... Era affärer som Ni rekommenderar mig, hoppas jag, skall skötas av Vossius, eller snarare av Augusta själv, som har en tillgivenhet för Era affärer. Det går ett ständigt rykte i Nederländerna att vår vän har fallit ur Fruns nåd, som jag förstår det, och att ingen tvivlar på att han kommer att fortsätta göra det, ty den mycket gamla vänskapen mellan de två är kall. Jag vet inte vem som kommenterar den här historien, det är säkert tillräckligt tydligt för mig att det är en lysande lögn. Jag väntar ivrigt på beskedet om min Alastor äntligen kommer att se ljuset, eftersom jag hör att han har många saker redo för mig, så att det inte finns någon anledning till det; varför skall han få förlåtelse?

I Sverige är det mer oro bland adeln än vad jag skulle vilja. Ni har redan hört talas om den kunglige historiografen Messenius. Visserligen är det ett ovärdigt namn på litteraturen, att den med så mycket iver bör uppfostras av en utmärkt prinsessa, om därifrån också kommer sådana vilda monster, som vilja henne illa. Men när skurken såg detta, för vilken hon redan var ett byte, gissar jag, att Messenius gav efter. ... Rom. 1652, den 3 februari, gregoriansk.

English translation (my own):

... Your business, which you recommend to me, I hope will be taken care of by Vossius, or rather by Augusta herself, who has an affection for your affairs. There is a constant rumour in the Netherlands that our friend has fallen from the Lady's grace, as I understand it, and that no one doubts that he will continue to do so, for the very old friendship between the two is cold. I don't know who is commenting on this story, it is certainly clear enough to me that it is a brilliant lie. I eagerly wait for the news of whether my Alastor will see the light at last, as I hear that he has many things ready for me, so that there is no reason for it; why should he be forgiven?

In Sweden there is more disturbance among the nobles than I would like. You have already heard about the royal historiographer Messenius. Indeed, it is an unworthy name for literature, that it should be fostered with so much zeal by an excellent princess, if from thence also come such savage monsters who wish her ill. But when the scoundrel saw this, to whom she was already a prey, I suppose Messenius yielded. ... Rome. 1652, February 3, Gregorian.


Above: Kristina.


Above: Nicolaus Heinsius.


Above: Johann Friedrich Gronovius.

Notes: Vossius = Isaac Vossius.

Augusta was Heinsius's nickname for Kristina, based on her/his/their original middle name, Augusta.

Alastor = Claude Saumaise. Alastor means "avenger" or "demon", and was one of several nicknames Heinsius used for Saumaise.

No comments:

Post a Comment