Sunday, October 27, 2024

Kristina's letter to Marshal Enea Silvio Caprara, congratulating him on the capture of Neuhäusel, dated September 23/October 3 (New Style), 1685

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere al imperatore; Christine de Suède au maréchal Caprara, [s. l.], 3 octobre 1685 (digitisation pages 45v-46r to 46v-47r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

3. Ott[obr]e 85
Mons[ieu]r le Mareschal Caprara
La prise de Neusel Vous ayant mis au rang des plus celebres Capitaines l'estime de toute l'Europe vous est iustement deüe, et Je sçay beaucoup de grè au Comte de Marscian qui me donne l'occasion de Vous dire mes Sentiments particuliers Sur cette glorieuse action. Vous Sçauez que Je n'ay pas attendù la prise de Neusel pour Vous rendre iustice, mais Je Veux bien me reiouir auec Vous de ce qu'en forçant cette importante Place Vous auèz forçè tout le Monde d'estre de mon Sentiment et de reconnoistre en Vous vn merite fort distinguè. la Valeur et la fortune ont Si bien estably Vostre gloire que vous n'auèz plus besoin de rien, mais ledit Comte de Marscian a besoin de Vostre faveur pour réussir dans Sa noble ambition, qu'il a de marcher Sur Vos traces Se pousser par les armes[.] Je Vous demande pour luy Vostre faveur, et protection il me Semble qu'il est digne de faire fortune[.] Je Vous recommende Son aduancement pour cet effet, et ne balance pas de Vous asseurer que Je Vous tiendray compte des toutes les faueurs qu'il receuerà de Vous en ma consideration aussi bien qu'en celle de Ses bonnes qualitèz. Je Vous le recommende de tout mon coeur priant dieu qu'il Vous conserue et prospere[.]

With modernised spelling:

3 ottobre '85. —
Monsieur le maréchal Caprara,
La prise de Neuhäusel vous ayant mis au rang des plus célèbres capitaines, l'estime de toute l'Europe vous est justement due, et je sais beaucoup de gré au comte de Marscian, qui me donne l'occasion de vous dire mes sentiments particuliers sur cette glorieuse action. Vous savez que je n'ai pas attendu la prise de Neuhäusel pour vous rendre justice, mais je veux bien me réjouir avec vous de ce qu'en forçant cette importante place, vous avez forcé tout le monde d'être de mon sentiment et de reconnaître en vous un mérite fort distingué.

La valeur et la fortune ont si bien établi votre gloire que vous n'avez plus besoin de rien, mais ledit comte de Marscian a besoin de votre faveur pour réussir dans sa noble ambition, qu'il a de se pousser par les armes. Je vous demande pour lui votre faveur et protection; il me semble qu'il est digne de faire fortune. Je vous recommande son avancement pour cet effet et ne balance pas de vous assurer que je vous tiendrai compte des toutes les faveurs qu'il recevra de vous en ma considération aussi bien qu'en celle de ses bonnes qualités. Je vous le recommande de tout mon cœur, priant Dieu qu'il vous conserve et prospère.

Slovak translation (my own):

3. októbra '85. —
Pane maršale Caprara,
Keďže zajatie Neuhäuselu vás zaradilo medzi najznámejších kapitánov, úcta celej Európy vám patrí právom a som veľmi vďačný grófovi Marscianovi, ktorý mi dáva príležitosť povedať vám svoje konkrétne pocity z tejto slávnej akcie. Viete, že som nečakala na zajatie Neuhäusela, aby som vám urobila spravodlivosť, ale aj tak som ochotný sa s vami radovať, že ste vnútením tohto dôležitého miesta prinútili celý svet, aby zastával môj názor a uznal vo vás veľmi významná zásluha.

Odvaha a bohatstvo tak dobre upevnili vašu slávu, že už nič nepotrebujete, ale spomínaný gróf Marsciano potrebuje vašu priazeň, aby uspel vo svojej ušľachtilej ctižiadosti, ktorú musí presadzovať zbraňami. Prosím o vašu priazeň a ochranu pre neho; zdá sa mi, že je hoden robiť svoje šťastie. Odporúčam jeho povýšenie na tento účel a neváham vás uistiť, že pri svojej úvahe, ako aj pri jeho dobrých vlastnostiach zohľadním všetky priazne, ktoré od vás dostane. Odporúčam vám ho z celého srdca a modlím sa k Bohu, aby vás zachoval a požehnal.

Swedish translation (my own):

Den 3 oktober '85. —
Signor marskalk Caprara,
Infångandet av Neuhäusel har placerat Er bland de mest berömda kaptenerna, hela Europas aktning är med rätta Er skyldig, och jag är mycket tacksam mot greve Marsciano, som ger mig möjligheten att berätta om mina speciella känslor för denna härliga dåd. Ni vet att jag inte har väntat på tillfångatagandet av Neuhäusel för att göra Er rättvisa, men jag är villig att glädjas med Er över att Ni, genom att forcera fram denna viktiga plats, har tvingat hela världen att vara av min åsikt och att i Er känna igen en högst framstående förtjänst.

Tapperheten och lyckan har så väl etablerat Er ära att Ni ju inte längre behöver någonting, men nämnde greve Marsciano behöver Er gunst för att lyckas med sin ädla ambition, som han måste poussera sig själv med vapen. Jag ber om Er gunst och skydd för honom; det förefaller mig som om han är värdig att tjäna en fortun. Jag rekommenderar hans avancemang för detta ändamål och tvekar inte att försäkra Er om att jag kommer att ta hänsyn till alla tjänster han kommer att få från Er i min övervägande såväl som i hans goda egenskaper. Jag rekommenderar honom till Er av hela mitt hjärta och ber Gud att han bevare och välsigne Er.

English translation (my own):

October 3, '85. —
Signor Marshal Caprara,
The capture of Neuhäusel having placed you among the most famous captains, the esteem of all Europe is justly due to you, and I am very grateful to Count Marsciano, who gives me the opportunity to tell you my particular feelings on this glorious action. You know that I have not waited for the capture of Neuhäusel to do you justice, but I am willing to rejoice with you that, by forcing this important place, you have forced the world entire to be of my opinion and to recognise in you a most distinguished merit.

Valour and fortune have so well established your glory that you no longer need anything, but the said Count Marsciano needs your favour to succeed in his noble ambition, which he has to push himself by arms. I beg for your favour and protection for him; it seems to me that he is worthy of making a fortune. I recommend his advancement for this purpose and do not hesitate to assure you that I will take into account all the favours he will receive from you in my consideration as well as in that of his good qualities. I recommend him to you with all my heart, praying God that He preserve and prosper you.


Above: Kristina.


Above: Marshal Enea Silvio Caprara.

Note: Neuhäusel is the old German name for the town of Nové Zámky in what is now Slovakia.

No comments:

Post a Comment