Sunday, October 27, 2024

Kristina's letter to Eleonore Magdalene of Neuburg, Holy Roman Empress consort, congratulating her on the taking of Baza in Spain, dated July 5/15 (New Style), 1684

Source:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina a principi; Lettere al imperatore; Lettres à l'impératrice Eléonore; Christine de Suède à l'impératrice Eléonore, [s. l.], 15 juillet 1684 (digitisation pages 41v-42r to 42v-43r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine : Lettere della regina a principi, 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

All'Jmp[eratri]ce
15. lug[li]o 84.
Hà ragione V M. C. di credere ch'io goda dell'importante Vittoria ottenuta dalle Armi Jmp[eria]li con la presa di Baza mentre ella Sà con quanta parzialità io m'interessi nelle glorie e negl'auantaggi dell'Jmperial Casa d'Austria. Rendo p[er]ò alla M V. C. cordialiss[im]e gr[ati]e dell'affetto che m'hà rimostrato nel communicarmi questo prosp[er]o Successo, e come da un Si felice principio della presente Campagna Si può concepir Speranza d'altre più Segnalate Vittorie, così prego Dio che ci continui la Sua assistenza e particolarm[en]te conserui la persona del sig[nor]e Duca di Lorena, il cui Valore Si rende degno del commune applauso, e d'una gloria immortale: Con che ratifico a V M. C. il mio constante affetto col quale le aug[uro] ogni felicità.
mette ci l

sta bene ma imitate bene la mia ma fatte la Cattiua

ma[n]dateme la subito per sotto priverla del resto fatte tutte Voi [...]

riCordatevi di far la in Carta dorata
et Con sopra Coperta Che Cosi era quella del Jmp[eratri]ce

With modernised spelling:

All'imperatrice.
15 luglio '84.
Ha ragione Vostra Maestà Cesarea di credere ch'io goda dell'importante vittoria ottenuta dalle armi imperiali con la presa di Baza, mentre ella sa con quanta parzialità io m'interessi nelle glorie e negl'avantaggi dell'Imperial Casa d'Austria. Rendo però alla Maestà Vostra Cesarea cordialissime grazie dell'affetto che m'ha rimostrato nel communicarmi questo prospero successo. E, come da un sì felice principio della presente campagna si può concepir speranza d'altre più segnalate vittorie, così prego Dio che ci continui la sua assistenza e particolarmente conservi la persona del signore duca di Lorena, il cui valore si rende degno del commune applauso e d'una gloria immortale; con che ratifico a Vostra Maestà Cesarea il mio constante affetto, col quale le auguro ogni felicità.

Sta bene, ma imitate bene la mia, ma fattela cattiva.

Ma[n]datemela subito per sotto priverla; del resto, fatte tutte voi [...].

Ricordatevi di farla in carta dorata e con sopra coperta che così era quella del imperatrice.

French translation (my own):

A l'impératrice.
Le 15 juillet 84.
Votre Majesté Impériale a raison de croire que je jouis de l'importante victoire obtenue par les armes impériales avec la prise de Baza, tandis qu'elle sait avec quelle partialité je m'intéresse aux gloires et aux avantages de la Maison Impériale d'Autriche. Cependant, je rends à Votre Majesté Impériale les plus cordiaux remerciements de l'affection qu'elle m'a témoignée en me communiquant ce succès prospère. Et comme d'un si heureux commencement de la présente campagne on peut concevoir l'espérance d'autres victoires plus notables, ainsi je prie Dieu de continuer son assistance et particulièrement qu'il conserve la personne de Monsieur le duc de Lorraine, dont la valeur est digne des applaudissements communs et d'une gloire immortelle; avec quoi je ratifie à Votre Majesté Impériale ma constante affection, avec laquelle je vous souhaite toute félicité.

Cela est bien, mais imitez bien la mienne, mais faites-la mauvaise.

Envoyez-le-moi immédiatement pour l'envoyer; au reste, fais tout ce que vous [...].

Pensez à le faire en papier doré et avec une couverture dessus, car c'est comme ça que l'impératrice était faite.

Swedish translation (my own):

Till kejsarinnan.
Den 15 juli '84.
Ers Kejserliga Majestät har rätt i att tro att jag njuter av den viktiga segern som de kejserliga vapnen uppnådde med intagandet av Baza, medan Ni vet med vilken partiskhet jag är intresserad av det Kejserliga Huset av Österrikes härlighet och fördelar. Emellertid vill jag ge Ers Kejserliga Majestät en hjärtlig tacksägelse för den tillgivenhet som Ni har visat mig i att kommunicera denna välmående framgång. Och eftersom man från en sådan lycklig början av den nuvarande kampanjen kan tänka sig hopp om andra mer anmärkningsvärda segrar, så ber jag Gud att fortsätta sin hjälp och i synnerhet att han bevarar personen som monsieur hertigen av Lothringen, vars tapperhet är värdig gemensamma applåder och av en odödlig härlighet; med vilken jag ratificerar till Ers Kejserliga Majestät min ständiga tillgivenhet, med vilken jag önskar Er all lycka.

Det här är bra, men imitera mitt väl, men få det att vara dålig.

Skicka den till mig omedelbart för att skicka iväg den; i övrigt, gör allt Ni [...].

Kom ihåg att göra den i guldpapper och med ett lock ovanpå, för det var så kejsarinnans var.

English translation (my own):

To the Empress.
July 15, '84.
Your Imperial Majesty is right to believe that I am enjoying the important victory obtained by the imperial arms with the capture of Baza, while you know with what partiality I am interested in the glories and advantages of the Imperial House of Austria. In the meantime, I render to Your Imperial Majesty most cordial thanks for the affection you have shown me in communicating this prosperous success. And, as from such a happy beginning of the present campaign one can conceive hope of other more notable victories, so I pray God to continue His assistance and particularly that He preserve the person of Monsieur the Duke of Lorraine, whose valour is worthy of the common applause and of an immortal glory; with which I ratify to Your Imperial Majesty my constant affection, with which I wish you every felicity.

This is fine, but imitate mine well, but make it bad.

Send it to me immediately to send it off; for the rest, do everything you [...].

Remember to make it in gold paper and with a cover on top because that's what the Empress's was like.


Above: Kristina.


Above: Eleonore Magdalene of Neuburg, Holy Roman Empress consort.

Note: Baza is a town in the province of Granada in Andalusia (southern Spain).

No comments:

Post a Comment