Source:
Riksarkivet, pages 11 to 12 in K 90; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter:
Christina.
Jagh Hafwer H:r General Gouverneur beKommit Ballancen på Anni 1654. Åhrs JnKompst och Vthgifft; Och såsom Jag der af seer at der alle Assignationerne förvthan andre der vthj opförde expenser borde betalas, skulle Jagh sielf fast ringa eller intet hafwa af bemälte Åhrß ränta at förmoda; Alt derföre såsom wäll billigt och nödigt är, at Mitt tarf fram för andres tages vthj betänckiande; Är det Min Nådige willia och begiäran, at J opskiute medh assignationernes afbetallning till deß räntorne af innewarande Åhr falla Kunne, och Mig förebehålle de 70000 RD:r som der till deputerade äre: At någon Summa anwändes till Ampternes Jnrätande sÿnes Mig icke orådeligit wara. Hwadh Ampterne Barth, Pöhl och NÿCloster wijdhKommer, effter som Jag seer at J vti Ballancen Hafwe vpfördt deß 1654. Åhrß behålla, och at de som Jag dem Hafwer förskrifwit till vnderpant, begÿnna för detta åhret at träda till Räntan. Jagh förnimmer och af Edert bref det J äre sinnade effter hållen Rijkzdagh Eder till Mig at begifwa, Hwilcket Jag giärna seer, och bedher at J ställe så eder reeßa det J Kunne wara Här vthi begÿnnellßen af Maij Månadt, då J Mig antingen på denne orten finnandes warde, eller och i Spade, dijt Jag Mig wijdh den tijdhen will förfoga, effter Jag i framledne Åhr Kom förseent, Och Kunne wij då ibland annat consultera öfwer Hwadh betallningar giöras skole. Jag skulle med denne Post skicka Edher en vidimerat copia af Recessen som J begiäre; Men effter Jagh Hafwer lefnat Honom effter Mig i Antwärpen måste Jagh der med låta bestå till näste Post. Ratification på Eder tienst och Hwadh meera der till Hörer, som J giöre Mig påminnelße om i Edert bref, Hoppas Jagh Edher nu Hafwa beKommit etc. Och befaller Edher Gudh Alzmechtigh Nådheligen. aff Bruxelles den 4. Januarij Anno 1655.
Christina
Medh myntningen Kunne J låta beroo till des Jagh öfverseendes jnventarierne Kan vthdraga en lista på Hwad sölf:r Jagh för migh will behålla, den Jagh Eder sådan will öfverskicka
With modernised spelling:
Kristina.
Jag haver, herr generalguvernör, bekommit balansen på anni 1654 års inkomst och utgift, och såsom Jag därav ser att där alla assignationerna förutan andra däruti uppförde expenser borde betalas, skulle Jag själv fast ringa eller intet hava av bemälte års ränta att förmoda; alltdärföre, såsom väl billigt och nödigt är att Mitt tarv framför andras tages uti betänkande, är det min nådiga vilja och begäran att I uppskjute med assignationernas avbetalning till dess räntorna av innevarande år falla kunna, och Mig förebehålle de 70,000 riksdaler som därtill deputerade äro. Att någon summa användes till amternas inrättande synes mig icke orådligt vara.
Vad amterna Barth, Poel och Nykloster vidkommer, eftersom Jag ser att I uti balansen hava uppfört dess 1654 års behålla och att de som Jag dem haver förskrivit till underpant begynne för detta året att träda till räntan.
Jag förnimmer ock av Edert brev det I äro sinnade efter hållen Riksdag Eder till Mig att begiva, vilket Jag gärna ser, och beder att I ställe så Eder resa det I kunne vara här uti begynnelsen av maj månad, då I Mig antingen på denna orten finnandes varda eller ock i Spade, dit Jag Mig vid den tiden vill förfoga, efter Jag i framlidna år kom för sent, och kunne vi då ibland annat konsultera över vad betalningar göras skola.
Jag skulle med denna post skicka Eder en vidimerad kopia av recessen som I begära, men efter Jag haver lävnat honom efter Mig i Antwerpen måste Jag därmed låta bestå till nästa post. Ratifikation på Eder tjänst och vad mera därtill hör, som I göra Mig påminnelse om i Edert brev, hoppas Jag Eder nu hava bekommit, etc.; och befaller Eder Gud Allsmäktig nådeligen. Av Bryssel, den 4 januari anno 1655.
Kristina.
Med myntningen kunna I låta bero till dess jag överseendes inventarierna kan utdraga en lista på vad silver jag för mig vill behålla den jag Eder sådan vill överskicka.
French translation (my own):
Christine.
J'ai reçu, Monsieur le gouverneur général, le solde des revenus et des dépenses de l'année 1654, et comme je vois d'après ce rapport que si toutes les attributions devaient être payées en plus des autres dépenses encourues au cours de cette année, je n'aurais sûrement que peu ou rien à présumer des intérêts de ladite année; par conséquent, comme il est très juste et nécessaire que mes intérêts soient pris en compte avant ceux de quiconque, je veux et désire gracieusement que vous reportiez le paiement des attributions jusqu'à ce que les intérêts de l'année en cours puissent arriver, et que vous me réserviez les 70 000 riksdalers qui sont affectés à cela. Qu'une certaine somme soit utilisée pour l'établissement des comtés ne me semble pas déconseillé.
Quant aux comtés de Barth, Pœl et Neukloster, je vois que vous avez inscrit dans le bilan la retenue de 1654 et que ceux que j'ai prescrits comme hypothèques secondaires commencent à produire des intérêts pour cette année.
J'apprends aussi par votre lettre que vous avez l'intention de venir me voir après la Diète tenue, ce que je vois avec plaisir, et je vous prie d'organiser votre voyage de manière à pouvoir être ici au début de mai, lorsque vous me trouverez soit ici, soit aussi à Spa, où je veux être à ce moment-là, car je suis arrivée trop tard l'année dernière, et alors nous pourrions parfois nous consulter sur les paiements à effectuer.
Je vous enverrais avec cet ordinaire une copie certifiée conforme du recès que vous désirez, mais comme je l'ai laissée à Anvers, je dois donc la laisser attendre jusqu'au ordinaire prochain. La ratification de votre service et de ce qui en fait partie, que vous me rappelez dans votre lettre, j'espère que vous l'avez maintenant reçue, etc.; et je vous recommande gracieusement à Dieu Tout-Puissant. De Bruxelles, le 4 janvier 1655.
Christine.
Avec la frappe, vous pouvez la laisser attendre que je regarde l'inventaire et que je puisse établir une liste de l'argent que je veux garder pour moi et de celui que je veux vous envoyer.
English translation (my own):
Kristina.
I have, Lord Governor General, received the balance of the income and expenditure of the year 1654, and as I see from it that if all the assignations should be paid in addition to other expenses incurred therein, I would myself surely have little or nothing of the said year's interest to presume; therefore, as it is very fair and necessary that my interest be taken into account before anyone else's, it is my gracious will and desire that you postpone the payment of the assignations until the interest of the current year can come, and that you reserve for me the 70,000 riksdalers that are deputed for that. That some amount be used for the establishment of the counties does not seem to me to be inadvisable.
As regards the counties of Barth, Poel and Neukloster, as I see that you have included in the balance sheet its 1654 retention and that those that I have prescribed as sub-mortgages begin to accrue interest for this year.
I also learn from your letter that you intend to come to me after the held Riksdag, which I gladly see, and I beg that you arrange your journey so that you can be here at the beginning of May, when you will find me either in this place or also in Spa, where I want to be at that time, because I arrived too late in this past year, and then we could sometimes consult about what payments are to be made.
I would send you with this post a certified copy of the recess that you desire, but because I have left it behind in Antwerp, I must therefore let it wait until the next post. Ratification of your service and what else belongs to it, which you remind me of in your letter, I hope you have now received it, etc.; and I graciously commend you to God Almighty. From Brussels, January 4, 1655.
Kristina.
With the minting, you can let it wait until I look over the inventory and can draw up a list of what silver I want to keep for myself and which I want to send over to you.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment