Source:
Riksarkivet, image 485/page 482 in Maj-Juni 1683; Riksregistraturet
The letter:
Stormechtigste Dråtning,
Högtärade Älskeliga K: Frumoder,
Såsom den Aldrahögste Guden nådigst hafwer täkts Hennes Kärlighet Min Högstälskelige K. Gemål i går som war d. 4 Junii emellan klåckan 12 och 1 om middagen ifrån des lifsfrukt lyckeligen förlåßa, Och Oß bägge till Wår hugnad och glädie, jämwäl Wårt Kongl: Huus styrko och stadfästelse med en welskapad vng Son och Prince återigen wälsigna och belycksaliga; För hwilken nåd Jag och den samme gode Guden en innerlig tacksäjelse hembär, Altså och emedan Jag ingalunda twiflar, at Eders Maij:t vtaf deß altid betygade moderKärlige affection och hiärtelag emot mig läre sig behaga låta sådant med förnöjelse at förnimma, och icke mindre af denna än all annan mig och mitt Kongl: Hus wederfaren lycksalighet sig en angenäm part at taga; Ty har Jag och intet bort förtiga, Wid detta tilfället at gifwa Eders Maij:tt en SonKärlig notification däraf, jämte en anledning till at Kunna tillika med mig sig hugna och frögda; försäkrandes Eders M:t däremot, at Jag intet vnderlåtandes Warder, wid hwarjehanda occasioner till at betyga emot E:s M:t min Sonlige respect; och önskandes E:s M:t af den Högste Guden all felicitet och lycksalighet, samt sielf-åstundeligt wälstånd, vti hvilkens beskydd Jag och här med till et slut Eders M:t tro- och SonKärligen befaller. Och förblif:r stedse
Eders May:ts
Wälaffectionerade
CAROLUS
With modernised spelling:
Stormäktigste Drottning,
Högtärade Älskliga Kära Frumoder,
Såsom den Allrahögste Guden nådigst haver täckts Hennes Kärlighet min högstälskliga kära gemål igår som var den 4 juni emellan klockan 12 och 1 om middagen ifrån dess livsfrukt lyckligen förlossa och oss bägge till vår hugnad och glädje, jämväl vårt Kungliga Hus styrko och stadfästelse med en välskapad ung son och prins återigen välsigna och belycksaliga, för vilken nåd jag ock den samme gode Guden en innerlig tacksägelse hembär. Alltså ock emedan jag ingalunda tvivlar att Eders Majestät utav dess alltid betygade moderkärliga affektion och hjärtelag emot mig läre sig behaga låta sådant med förnöjelse att förnimma och icke mindre av denna än all annan mig och mitt Kungliga Hus vederfaren lycksalighet sig en angenäm part att taga, ty har jag ock inte bort förtigat vid detta tillfället att giva Eders Majestät en sonkärlig notifikation därav, jämte en anledning till at kunna tillika med mig sig hugna och fröjda, försäkrandes Eders Majestät däremot att jag inte underlåtandes varder vid varjehanda ockasioner till att betyga emot Eders Majestät min sonliga respekt; och önskandes Eders Majestät av den Högste Guden all felicitet och lycksalighet samt självåstundligt välstånd, uti vilkens beskydd jag ock härmed till ett slut Eders Majestät tro- och sonkärligen befaller. Och förbliver städse
Eders Majestäts
välaffektionerade
Carolus.
French translation (my own):
Très Puissante Reine,
Madame ma très chère Mère,
Comme il a de nouveau gracieusement plu au Dieu Très-Haut de délivrer heureusement de la matrice de Son Altesse, mon très chère épouse, et de nous bénir et de nous réjouir avec un fils et Prince bien-formé hier, qui était le 4 juin, entre 12 et 1 heures à midi, à la grande consolation et joie de nous deux, ainsi qu'à la force et à la confirmation de notre Maison Royale, grâce à laquelle je remercie aussi du fond du cœur le même bon Dieu. Par conséquent, et aussi parce que je ne doute pas qu'il plaira à Votre Majesté, par son affection maternelle toujours témoignée envers moi, d'apprendre de telles choses avec plaisir, et d'en prendre une part non moins agréable qu'à tous les autres bonheurs éprouvés par moi et ma Maison Royale, je n'ai pas pu négliger à cette occasion d'en donner à Votre Majesté une notification filiale, accompagnée d'une raison de pouvoir me réjouir avec moi, assurant en retour Votre Majesté que je ne manquerai à rien occasion de témoigner mon respect filial pour Votre Majesté; et souhaitant à Votre Majesté toute félicité et béatitude ainsi que la prospérité souhaitable de la part du Dieu Très-Haut, à la protection duquel je recommande aussi fidèlement et filialement Votre Majesté. Et je reste toujours
de Votre Majesté
le bien-affectionné
Charles.
English translation (my own):
Most Powerful Queen,
My dearly beloved Lady Mother,
As it has again graciously pleased the Most High God to happily deliver from the womb of Her Highness, my dearly beloved consort, and to bless and gladden us with a well-formed son and Prince yesterday, which was June 4, between 12 and 1 o'clock at noon, to the great consolation and joy of us both, as well as to the strength and confirmation of our Royal House, for which grace I also give the same good God a heartfelt thanks. Therefore, and also because I have no doubt that it will please Your Majesty, out of her always testified motherly affection towards me, to learn of such things with pleasure, and to take no less pleasant part of this than of all other happinesses experienced by me and my Royal House, I have not been able to neglect on this occasion to give Your Majesty a filial notification of it, together with a reason to be able to rejoice with me, assuring Your Majesty in return that I shall not fail on every occasion to testify my filial respect for Your Majesty; and wishing Your Majesty all felicity and bliss as well as desirable prosperity from the Most High God, into whose protection I also hereby faithfully and filially commend Your Majesty. And I always remain
Your Majesty's
well-affectionate
Carolus.
Above: Kristina.
Above: Prince Gustav.
Above: King Karl XI of Sweden.
Notes: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.
Prince Gustav sadly would pass away on April 26/May 6 (Old Style), 1685, two months before what would have been his second birthday.
No comments:
Post a Comment