Saturday, February 4, 2023

Letter to Kristina from King Karl XI, on the birth of Prince Fredrik, dated September 29/October 9 (Old Style), 1685

Source:

Riksarkivet, image 458/page 454 in September 1685; Riksregistraturet



The 2,400th post on this blog!

The letter:

Stormächtigste Drotning
Högtährade etc.
Ehuruwäl Jag wid alle tillfällen för dhetta har hafft många Kiennetecken af dhet öma hiertelag E: M:t har burit för mig och mit Kl: Huus, så lÿser et icke af dhe sämste genom dhe mÿckit förbindande expressioner, hwarmed E: M:t har behagat sig vthlåta vthj dheß mig tillskickade Högt:e condolence Skrifwelser öfwer dhe treefälte sorgel. händelser, som mig och mit Kongl. Huus förmedelst dhen Högstes Skickelse för någon tijd sedan wederfarne äro; Hwilket alt såsom dhet mig till een lÿckesam Erkiendsel och reciproque affection förplichter, så föranlåter dhetsamma mig jämbwähl till at wara desto mehra försäkrad af E: M:t med icke mindre förnöijelse nu förspöriandes warder dhen wählmehnte notification som Jag vthaf en Sonlig benägenheet förmedelst dhetta Kommer at meddehla E: M:t om dhen lÿcksahligheet dhen Högste till dhe förre afsaknaders ersättning mig och mit Kongl: Huus nÿttigst har wehlat wederfahra låta och nästl: Söndagz som war d. 27 hujus mellan Kl: 6 och 7. om Morgonen lÿckel: förloßa min HögstElskel: gemåhl den Stormachtigste (:tot: tit:) ifrån dheß wälsignade Lijfzfrucht, beskiärandes Oß begge en wählskapat vng Son och Arf-Printz, för hwilken Nåd hans grundlöse godheet ware ewinnerl: lofwat och prijsat. Hwaröfwer som E: M:t sig tillijka med mig glädiandes warder; Så önskar Jag at dhensamme gode Guden tächtes altijd erhålla E: M:t wid all felicitet och förnöijelig wählgång: och försäkrar E: M:t at mig ingen ting Kiärare wara skall än at kunna få anledning mig däröfwer at hugna sampt vthj wärket wijsa, hwad estime och Sonlig wördnad Jag oföranderl. för E: M:t befallandes warder.
Carolus

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Högtärade, etc.
Ehuruväl jag vid alla tillfällen förr detta har haft många kännetecken av det ömma hjärtelag Eders Majestät har burit för mig och mitt Kungliga Hus, så lyser ett icke av de sämste genom de mycket förbindande expressioner varmed Eders Majestät har behagat sig utlåta uti dess mig tillskickade [...] kondolensskrivelser över de trefald sorgliga händelser som mig och mitt Kungliga Hus förmedelst den Högstes skickelse för någon tid sedan vederfarna äro, vilket allt såsom det mig till en lyckosam erkänsel och reciproka affektion förplikter, så föranlåter detsamma mig jämväl till att vara desto mera försäkrad av Eders Majestät med icke mindre förnöjelse nu förspörjandes varder den välmente notifikation som jag utav en sonlig benägenhet förmedelst detta kommer att meddela Eders Majestät om den lycksalighet den Högste till de förre avsaknaders ersättning mig och mitt Kungliga Hus nyttigst har velat vederfara låta och nästledne söndags som var den 27 hujus mellan klockan 6 och 7 om morgonen lyckligen förlossa min högstälskliga gemål, den Stormäktigste (tot. tit.), ifrån dess välsignade livsfrukt, beskärandes oss bägge en välskapad ung son och arvprins, för vilken nåd hans grundlösa godhet vare evinnerligen lovad och prisad, varöver som Eders Majestät sig tillika med mig glädjandes varder. Så önskar jag att densamme gode Guden täcktes alltid erhålla Eders Majestät vid all felicitet och förnöjlig välgång; och försäkrar Eders Majestät att mig ingenting kärare vara skall än att kunna få anledning mig däröver att hugna samt uti värket visa vad estim och sonlig vördnad jag oföränderligen för Eders Majestät befallandes varder.
Carolus.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Très honorée, etc.
Bien qu'en toutes occasions j'aie eu de nombreux témoignages de la tendre affection que Votre Majesté a portée pour moi et ma Maison Royale, l'un des plus grands brille à travers les expressions très obligeantes avec lesquelles Votre Majesté s'est plu à s'exprimer dans celui qui lui a envoyé à moi [...] dans les lettres de condoléances, envoyées à moi, pour les trois tristes événements qui, il y a quelque temps, m'ont frappé, ainsi que ma Maison Royale, par la providence du Très-Haut. Comme tout cela m'oblige à une heureuse reconnaissance et à une affection réciproque, cela m'amène d'autant plus à être assuré par Votre Majesté avec non moins de plaisir maintenant que, par inclination filiale, je ferai part à Votre Majesté de cette notification bien-intentionnée du bonheur que le Très-Haut a très utilement voulu nous faire éprouver, pour la compensation des privations antérieures subies par moi et ma Maison Royale: dimanche dernier, qui était le 27 du courant, entre 6 et 7 heures du matin, mon très chère épouse, la Très Puissante (tot. tit.), a de nouveau été heureusement délivrée de sa matrice bénie d'un jeune fils et Prince Héréditaire bien-formé, avec qui Dieu a voulu nous réjouir et nous bénir tous les deux, pour lesquels que sa bonté insondable soit éternellement louée, dont Votre Majesté se réjouira avec moi. Aussi je souhaite qu'il plaise toujours au même bon Dieu de garder Votre Majesté en toute félicité et agréable prospérité; et j'assure Votre Majesté que rien ne me sera plus cher que de pouvoir en avoir une raison, et de montrer par des œuvres quelle estime et quel respect filial j'aurai invariablement en recommandant Votre Majesté.
Charles.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
My highly-honoured, etc.
Although on all occasions before this I have had many signs of the tender affection Your Majesty has borne for me and my Royal House, one of the greatest shines through the very obliging expressions with which Your Majesty has been pleased to express yourself in the one sent to me [...] letters of condolence over the three sad events which some time ago befell me and my Royal House, through the providence of the Most High. As all of it obliges me to a happy recognition and reciprocal affection, so the same causes me to be all the more assured by Your Majesty with no less pleasure now that I, out of filial inclination, will hereby inform Your Majesty with this well-intentioned notification of the happiness that the Most High has most usefully wished to let us experience, for the compensation of the former privations suffered by me and my Royal House: last Sunday, which was the 27th of this month, between 6 and 7 in the morning, my dearly beloved consort, the Most Powerful (tot. tit.), was again happily delivered from her blessed womb of a well-formed young son and Hereditary Prince, with whom God has wished to gladden and bless us both, for which grace His unfathomable goodness be eternally praised, over which Your Majesty will rejoice along with me. So I wish that it always please the same good God to keep Your Majesty in all felicity and agreeable prosperity; and I assure Your Majesty that nothing shall be dearer to me than to be able to have a reason for that, and to show in works what esteem and filial reverence I shall invariably hold in commending Your Majesty.
Carolus.


Above: Kristina.


Above: Posthumous portrait by David Klöcker Ehrenstrahl of Prince Fredrik and his brother Karl Gustav being held by an angel.


Above: King Karl XI of Sweden.

Notes: In accordance with the nobility's ideals of friendship in the early modern era, kings and queens saw themselves as siblings; and because Kristina had adopted her/his/their cousin Karl Gustav, Karl's father, as her/his/their son in order to make him her/his/their heir, he inherited that title upon his father's death.

Until if I ever find a digitisation of the original or another copy of this letter, I have to wonder if "sämste" (meaning worst) might have been a mistake on the part of the copyist in intending to write "störste" (greatest)?

Sadly, the royal family would soon suffer yet another tragedy, as Prince Fredrik passed away on October 12/22 (Old Style), 1685, at just fifteen days old. He was preceded in death by his older brothers Gustav and Ulrik, who had died in April and May respectively. The eldest brother, the future King Karl XII, was the only one of Karl XI's sons to survive to adulthood.

No comments:

Post a Comment