Saturday, February 4, 2023

Kristina's letter to Colonel Erik Hansson Ulfsparre, dated April 7/17 (Old Style), 1649

Sources:

Riksarkivet, image 25/page 711 in April-Maj 1649, Riksregistraturet


Drottning CHRISTINÆ Bref til Commendanten Erich Hansson Ulfssparre at hit öfwerskicka det i Prag eröfrade Bibliotheket, Konstkammaren och annat mera. Datum Stockholm d. 7. April 1649, in Stockholms Magazin för 1780 (April), pages 231 to 232, published by Magnus Swederus, 1780; Uppsala University Library via the Alvin portal


Det Rosenbergska biblioteket och dess exlibris: en bibliotekshistorisk studie, page 22, by Isak Collijn, 1907



The letter:

Christina etc. Wår ÿnnest och Nådige benägenheet medh Gudh Altzmächtig etc. Wij wele Eder H:r Öfwerste och Commendant Erich Hansson VlfzSparre här medh nådeligen icke förhålla, att effter som wedh denne Sköhne och herrlige wäderleken, Siön emellan Wismar och här förmodeligen snart skall blifwa reen och öpen, och Wij gärna see att Bibliothechet, Konst Cammaren och annat mehra, som i Pragh ähr wordet ähröfradt och ståår i förwahring vthj Wißmar, måtte wid första lägenheet fortskÿndas hijt öfwer, Hwarföre ähr här medh Wår Nådige Willie och befallningh, att J samma Saker låte insättia på ett starkt Skep och sedan medh dhet forderligste, och så snart J kunne förnimma dhet komma fram för Jß, afför dhet och förskickat där ifrån, Committerandes Sakerne någre Persohner, som där medh troligen vmgåå, och icke låtha något af dem genom wahnskötzel taga skada; där till J dhem och flijteligen och alfwarligen wele förmahna; Och warde J medh flijt dhetta effterKommandes, Och Wij befalle Eder Gudh Altzmächtig etc.
Christina.

With modernised spelling:

Kristina, etc. Vår ynnest och nådiga benägenhet med Gud Allsmäktig, etc. Vi vele Eder, herr överste och kommendant Erik Hansson Ulfsparre, härmed nådeligen icke förhålla att eftersom vid denna sköna och härliga väderleken, sjön emellan Wismar och här förmodligen snart skall bliva ren och öppen, och Vi gärna se att biblioteket, konstkammaren och annat mera som i Prag är vordet erövrat och står i förvaring uti Wismar måtte vid första lägenhet fortskyndas hitöver, varför är härmed Vår nådiga vilje och befallning att I samma saker låte insätta på ett starkt skepp och sedan med det forderligste, och så snart I kunne förnimma det komma framför is, avför det och förskicka det därifrån, kommitterandes sakerna några personer som därmed troligen umgå och icke låta något av dem genom vanskötsel taga skada, därtill I dem ock fliteligen och allvarligen vele förmana; och varde I med flit detta efterkommandes. Och Vi befalle Eder Gud Allsmäktig, etc.
Kristina.

Swederus' transcript of the letter:

Wår ynnest etc. Wij wele Eder Herr Öfwerste och Commendant Erich Hansson Ulfssparre härmedh nådeligen icke förhålla, at efter som wedh denne sköhne och herrlige wäderleken, Sjön emellan Wißmar och här förmodeligen snart skall blifwa reen och öpen, och Wij gärna see att Bibliotheket Konstkammaren och annat mehra som i Pragh ähr wordet eröfradt och ståår i förwahring uthi Wißmar, måtte wid första lägenheet foortskyndas hijt öfwer, hwarföre ähr här medh Wår Nådige willje och befallningh, at J samma Saker låter insättia på ett starkt Skepp och sedan med dhet forderligste, och så snart J kunne förnimma dhet komma fram för Js afför dhet och förskickat der ifrån, Committerandes Sakerne någre Persohner, som der medh troligen omgåå, och icke låtha någet af dem genom wahnskötsel taga skada; der till J dhem ock flijteligen och alfwarligen wele förmahna. Och warde J med flijt dhetta efterkommandes; och Wij befalle Eder Gudh Altsmächtig etc. Datum ut supra
CHRISTINA.
A. Gyllenklou.

Collijn's transcript of the letter:

Datum Stockholm den 7 april 1649.
Wår ynnest etc. Wij wele Eder Herr Öfwerste och Commendant Erich Hansson Ulfssparre härmedh nådeligen icke förhålla, att efter som wedh denne sköhne och herrlige wäderleken, Sjön emellan Wiszmar och här förmodeligen snart skall blifwa reen och öpen, och Wij gärna see att Biblioteket Konstkammaren och annat mehra som i Pragh ähr wordet eröfradt och ståår i förwahring uthi Wiszmar, måtte wid första lägenheet foortskyndas hijt öfwer, hwarföre ähr här medh Wår Nådige willje och befallningh, att I samma Saker låter insättia på ett starkt Skepp och sedan med dhet forderligste, och så snart I kunne förnimma dhet komma fram för Is afför det och förskickat der ifrån, Committerandes Sakerne någre Persohner, som der medh troligen omgåå, och icke låtha någet af dem genom wahnskötsel taga skada; der till I dhem ock flijteligen och alfwarligen wele förmahna. Och warde I med flijt dhetta efterkommandes; och Wij befalle Eder Gudh Altsmächtig etc. Datum ut supra.
CHRISTINA.

French translation (my own):

Christine, etc.
Notre faveur et Notre inclination gracieuse auprès de Dieu Tout-Puissant, etc. Nous ne pouvons par la présente et gracieusement vous déguiser, Monsieur le Colonel et Commandant Eric Hansson Ulfsparre, qu'en raison de ce temps magnifique et glorieux, le lac entre Wismar et ici deviendra probablement bientôt propre et ouvert, et Nous voudrions voir avec joie que la bibliothèque, la chambre d'art et d'autres choses qui ont été capturées à Prague et qui sont entreposées à Wismar, devraient être expédiées ici à la première occasion, c'est pourquoi c'est par la présente Notre volonté et Notre commandement gracieux que vous laissez les mêmes choses être placées sur un navire solide et ensuite rapidement, et dès que vous le percevez arriver devant la glace, retirez-le et envoyez-le de là, confiant les choses à des personnes qui s'associent fidèlement à elles, et ne font aucun d'elles par négligence subissent des dommages, dont vous les avertirez aussi avec diligence et sériosité; et vous devez obéir diligemment aux présentes. Et Nous vous recommandons à Dieu Tout-Puissant, etc.
Christine.

English translation (my own):

Kristina, etc. Our favour and gracious inclination with God Almighty, etc. We hereby and graciously cannot withhold from you, Lord Colonel and Commandant Erik Hansson Ulfsparre, that because of this beautiful and glorious weather, the lake between Wismar and here will probably soon become clean and open, and We would gladly see that the library, the art chamber, and other things that have been captured in Prague and are in storage in Wismar, should be expedited hither at the first opportunity, wherefore it is hereby Our gracious will and command that you let the same things be placed on a strong ship and then quickly, and as soon as you perceive it coming before ice, remove it and send it from there, committing the things to some persons who faithfully associate with them, and do not any of them through carelessness suffer damage, of which you will also diligently and seriously warn them; and you shall diligently obey herein. And We commend you to God Almighty, etc.
Kristina.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment