Sunday, June 30, 2024

Excerpt and summary of Peder Vibe's letter to the government of Denmark in Copenhagen, dated December 16/26 (Old Style), 1640

Source:

Handlingar rörande Sverges historia, volume 1, pages 84 to 85, published by Anders Fryxell, 1836
The letter summary:

... [Nyköping] 16 Dec. 1640. — Fegræus hade skrifvit, att Maria Eleonora hotat kansleren och dess nu döda bror, det deras uppförande mot enkedrottningen skulle i framtiden betalas. Detta hade kanslern omtalat i rådet, och yttrat, att derest Danmark genom unga drottningen ämnade anställa ett blodbad mot dem, som troget tjente fäderneslandet, (likasom tillförene skett var), så kunde man sådant lätt förekomma genom att antingen inskränka drottningens magt eller till och med hindra henne från att någon gång komma på tronen. Wibe råder derföre enkedrottningen att "procedere cautius" och icke låta sig förmärka. ... Enkedrottningen borde skilja ständerna ifrån regeringen, derigenom, att hon föregifver sig hafva rest ur landet för att fritt kunna tala och verka för unga drottningens och ständernas bästa. Detta skall nog låta plausibelt för ständerna; ty de längta efter drottningens myndighetstid och äro ledsna vid förmyndarestyrelsen, ehuru ingen vågar deremot något begynna, för den stora autoritet, som regeringen och rådet sig tillvällat. ...

With modernised spelling:

... [Nyköping], 16 december 1640. — Fegræus hade skrivit att Maria Eleonora hotat kanslern och dess nu döde bror det deras uppförande mot änkedrottningen skulle i framtiden betalas. Detta hade kanslern omtalat i Rådet och yttrat att därest Danmark genom unga drottningen ämnade anställa ett blodbad mot dem som troget tjänte Fäderneslandet (likasom tillförne skett var), så kunde man sådant lätt förekomma genom att antingen inskränka drottningens makt eller till och med hindra henne från att någon gång komma på tronen. Vibe råder därföre änkedrottningen att »procedere cautius« och icke låta sig förmärka. ... Änkedrottningen borde skilja Ständerna ifrån regeringen, därigenom att hon föregiver sig hava rest ur landet för att fritt kunna tala och verka för unga drottningens och Ständernas bästa. Detta skall nog låta plausibelt för Ständerna, ty de längta efter drottningens myndighetstid och äro ledsna vid förmyndarestyrelsen, ehuru ingen vågar däremot något begynna, för den stora autoritet som regeringen och Rådet sig tillvällat. ...

English translation (my own):

... Nyköping, December 16, 1640. — Fegræus had written that Maria Eleonora had threatened the Chancellor and his now dead brother that their behaviour towards the Dowager Queen would be repaid in the future. The Chancellor had discussed this in the Council and stated that if Denmark, through the young Queen, intended to employ a bloodbath against those who faithfully served the Fatherland (as had happened in the past), so such a thing could easily occur by either limiting the Queen's power or even preventing her from someday coming to the throne. Vibe therefore advises the Dowager Queen to "proceed more carefully" and to not let herself be noticed. ... The Dowager Queen should separate the Estates from the regency in that she claims to have traveled out of the country to be able to speak freely and work for the good of the young Queen and the Estates. This will probably sound plausible to the Estates, because they yearn for the time when the Queen will come of age, and they are saddened by the regency government, though no one dares to begin anything because of the great authority that the regency and the Council have acquired. ...


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Peder Vibe.

Excerpt and summary of Peder Vibe's letter to the government of Denmark in Copenhagen, dated November 3/13 (Old Style), 1640

Source:

Handlingar rörande Sverges historia, volume 1, page 82, published by Anders Fryxell, 1836
The letter summary:

... [Nyköping] den 3 November 1640. — Regeringen hade befallt, att man skulle läsa Elisabets historia för unga drottningen, för att visa henne ett godt exempel att följa; kanske ock för att ingifva henne obenägenhet för äktenskap. Kristina deremot tycktes under läsningen hämta benägenhet för envälde. ...

With modernised spelling:

... [Nyköping], den 3 november 1640. — Regeringen hade befallt, att man skulle läsa Elisabeths historia för unga drottningen, för att visa henne ett gott exempel att följa; kanske ock för att ingiva henne obenägenhet för äktenskap. Kristina däremot tycktes under läsningen hämta benägenhet för envälde. ...

English translation (my own):

... Nyköping, November 3, 1640. — The government had ordered that Elisabeth's history should be read to the young Queen, in order to show her a good example to follow; perhaps also to instill in her a disinclination for marriage. Kristina, on the other hand, seemed to develop an inclination towards autocracy during the reading. ...


Above: Kristina.


Above: Queen Elizabeth I of England.


Above: Peder Vibe.

Excerpt and summary of Peder Vibe's letter to the government of Denmark in Copenhagen, dated September 26/October 6 (Old Style), 1640

Source:

Handlingar rörande Sverges historia, volume 1, page 78, published by Anders Fryxell, 1836
The letter summary:

... [Nyköping] den 26 Sept. 1640. ... Fyra adelsmän hade blifvit gjorda, deribland kanslerns hofmästare, en bankrotterad köpman; drottningen sade, att då man gjorde sådane bärenhuter till adelsmän, så måste de gamla adelsmännen förvandlas till friherrar.

With modernised spelling:

... [Nyköping], den 26 september 1640. ... Fyra adelsmän hade blivit gjorda, däribland kanslerns hovmästare, en bankrotterad köpman; drottningen sade att då man gjorde sådane bärnhyttare till adelsmän, så måste de gamla adelsmännen förvandlas till friherrar.

English translation (my own):

... Nyköping, September 26, 1640. ... Four noblemen had been made, including the Chancellor's butler and a bankrupt merchant; the Queen said that if such cowards were made nobles, then the old nobles should be turned into barons.


Above: Kristina.


Above: Peder Vibe.

Excerpt and summary of Peder Vibe's letter to the government of Denmark in Copenhagen, dated September 5/15 (Old Style), 1640

Source:

Handlingar rörande Sverges historia, volume 1, page 78, published by Anders Fryxell, 1836
The letter summary:

... [Nyköping] den 5 September 1640. — Man var förlägen, hvad man skulle företaga med enkedrottningen, sedan man nu visste, att hon farit till Danmark, och hon sjelf icke gifvit sina vidare planer tillkänna. — Kansleren har nyligen för en af Wibes förnäma vänner omtalat, att då han och hans bror för unga drottningen berättade modrens bortresa, blef hon så bestört, att hon icke kunde gråta förr än andra dagen, utan gick beständigt fram och tillbaka, vred händerna, och ville icke mottaga någon tröst. — Pfalzgrefven med sin äldsta son har rest till sina gods, men de komma om tre veckor tillbaka, och stanna här hela vintern, på det unga drottningen må hafva något sällskap. ... — Svenska regeringen hade ej ännu talat med Wibe om enkedrottningen; han begär föreskrift, hvad han skall svara, i fall de fråga orsaken till Danska örlogsfartygens vistande vid Gottland o. s. v. ...

With modernised spelling:

... [Nyköping], den 5 september 1640. — Man var förlägen, vad man skulle företaga med änkedrottningen, sedan man nu visste att hon farit till Danmark, och hon själv icke givit sina vidare planer tillkänna. — Kanslern har nyligen för en av Vibes förnäma vänner omtalat att då han och hans bror för unga drottningen berättade moderns bortresa, blev hon så bestört att hon icke kunde gråta förrän andra dagen, utan gick beständigt fram och tillbaka, vred händerna, och ville icke mottaga någon tröst. — Pfalzgreven med sin äldste son har rest till sina gods, men de komma om tre veckor tillbaka och stanna här hela vintern, på det unga drottningen må hava något sällskap. ... — Svenska regeringen hade ej ännu talat med Vibe om änkedrottningen; han begär föreskrift, vad han skall svara, i fall de fråga orsaken till danska örlogsfartygens vistande vid Gotland osv. ...

English translation (my own):

... Nyköping, September 5, 1640. — One was at a loss as to what to do with the Dowager Queen, as it was now known that she had gone to Denmark, and that she herself had not announced her further plans. — The Chancellor has lately related to one of Vibe's distinguished friends that when he and his brother told the young Queen of her mother's departure, she was so upset that she could not cry till the second day, but she paced constantly back and forth wringing her hands, and she did not want to be comforted at all. — The Count Palatine, with his eldest son, has gone to his estates, but they will return in three weeks and stay here all winter, so that the young Queen may have some company. ... — The Swedish government had not yet spoken to Vibe about the Dowager Queen; he asks for instructions as to what he should answer, in case they ask the reason for the Danish warships staying at Gotland, etc.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Axel Oxenstierna.


Above: Johan Kasimir.


Above: Karl Gustav.


Above: Peder Vibe.

Excerpt and summary of Peder Vibe's letter to the government of Denmark in Copenhagen, dated August 15/25 (Old Style), 1640

Source:

Handlingar rörande Sverges historia, volume 1, page 77, published by Anders Fryxell, 1836
The letter summary:

... [Nyköping] den 15 Aug. 1640. Man hade nu fått veta, att enkedrottningen kommit till prinsen af Danmark; Wibe har ej ännu hört Svenska regeringens omdöme deröfver. — Unga drottningen har åter presenterat sig för hofvet, tillbragt, som hon stundom plägar göra, en eftermiddag med lekar, och åter begynt hålla offentlig taffel; detta allt likväl mindre af egen lust, än för att göra unga pfalzgrefven till viljes, som nyss hemkommit. ...

With modernised spelling:

... Nyköping, den 15 augusti 1640. Man hade nu fått veta att änkedrottningen kommit till prinsen av Danmark; Vibe har ej ännu hört svenska regeringens omdöme däröver. — Unga drottningen har åter presenterat sig för hovet, tillbragt, som hon stundom plägar göra, en eftermiddag med lekar, och åter begynt hålla offentlig taffel; detta allt likväl mindre av egen lust än för att göra unga pfalzgreven till viljes, som nyss hemkommit. ...

English translation (my own):

... Nyköping, August 15, 1640. It had now been learned that the Dowager Queen had come to the Prince of Denmark; Vibe has not yet heard the Swedish government's opinion on that. — The young Queen has again presented herself to the court, spent, as she sometimes does, an afternoon playing games, and again began to eat in public; all this, however, is less from her own desire than to please the young Count Palatine, who has just returned home. ...


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Prince Frederik of Denmark.


Above: Karl Gustav.


Above: Peder Vibe.

Summary of Peder Vibe's letter to the government of Denmark in Copenhagen, dated August 13/23 (Old Style), 1640

Source:

Handlingar rörande Sverges historia, volume 1, page 76, published by Anders Fryxell, 1836
The letter summary:

... [Nyköping] den 13 Aug. 1640. Oaktadt Wibe fruktade Svenska regeringens nu mot Danmark spända misstänksamhet, hade han dock aktat nödigt sända detta bud, att underrätta om följande vigtiga saker. Regeringen är glad, att enkedrottningen är borta, men sättet förtryter. — Unga drottningen sörjer, vill icke hålla taffel, säger, att regeringen länge sträfvat efter att jaga hennes mor utur landet. Folket talar ock mot regeringen i denna sak. ...

With modernised spelling:

... [Nyköping], den 13 augusti 1640. Oaktat Vibe fruktade Svenska regeringens nu mot Danmark spända misstänksamhet, hade han dock aktat nödigt sända detta bud att underrätta om följande viktiga saker. Regeringen är glad att änkedrottningen är borta, men sättet förtryter. — Unga drottningen sörjer, vill icke hålla taffel, säger att regeringen länge strävat efter att jaga hennes mor utur landet. Folket talar ock mot regeringen i denna sak. ...

English translation (my own):

... Nyköping, August 13, 1640. Despite Vibe's fear of the Swedish government's suspicions now against Denmark, he had, however, considered it necessary to send this message to inform about the following important matters. The regency is happy that the Dowager Queen is gone, but they regret the manner. — The young Queen is grieving, she does not want to eat, she says that the regency has long sought to chase her mother out of the country. The people are also speaking against the government in this matter. ...


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Peder Vibe.

Excerpt and summary of Peder Vibe's letter to the government of Denmark in Copenhagen, dated August 8/18 (Old Style), 1640

Source:

Handlingar rörande Sverges historia, volume 1, pages 75 to 76, published by Anders Fryxell, 1836
The letter summary:

... [Nyköping] den 8 Aug. 1640. Regeringen låtsade föga akta enkedrottningens resa, dock hördes, att den gick dem till hjertat. De underhålla ännu hennes hofstat i Gripsholm. ... Wibe råder, att enkedrottningen ej må tillåta sig förebråelser mot Svenska regeringen utan skylla sin resa på lust att se sitt fädernesland, och säga, att hon ej torts öppet tillfredsställa denna åstundan, emedan Brandenburg var i krig med Sverge; på det sättet kunde ytterligheter ännu undvikas. — Drottningen är öfver moderns bortresa helt sorgsen.

With modernised spelling:

... [Nyköping], den 8 augusti 1640. Regeringen låtsade föga akta änkedrottningens resa, dock hördes att den gick dem till hjärtat. De underhålla ännu hennes hovstat i Gripsholm. ... Vibe råder att änkedrottningen ej må tillåta sig förebråelser mot svenska regeringen, utan skylla sin resa på lust att se sitt fädernesland och säga att hon ej torts öppet tillfredsställa denna åstundan, emedan Brandenburg var i krig med Sverige; på det sättet kunde ytterligheter ännu undvikas. — Drottningen är över moderns bortresa helt sorgsen.

English translation (my own):

... Nyköping, August 8, 1640. The regency pretended to pay little attention to the Dowager Queen's journey, but it was heard that they took it to heart. They still maintain her court state in Gripsholm. ... Vibe advises that the Dowager Queen must not allow herself reproaches against the Swedish regency, but blame her journey on the desire to see her fatherland and say that she was not wrong to openly satisfy this desire, because Brandenburg was at war with Sweden; that way extremes could still be avoided. — The Queen is completely devastated by her mother's departure.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Peder Vibe.

Excerpt and summary of Peder Vibe's letter to the government of Denmark in Copenhagen, dated August 1/11 (Old Style), 1640

Source:

Handlingar rörande Sverges historia, volume 1, page 75, published by Anders Fryxell, 1836
The letter summary:

... [Nyköping] den 1 Aug. 1640. ... Enkedrottningen har rymt från Gripsholm, som man tror åt Danmark.

With modernised spelling:

... [Nyköping], den 1 augusti 1640. ... Änkedrottningen har rymt från Gripsholm, som man tror åt Danmark.

English translation (my own):

... Nyköping, August 1, 1640. ... The Dowager Queen has escaped from Gripsholm, as one believes, to Denmark.


Above: Maria Eleonora.


Above: Peder Vibe.

Excerpt and summary of Peder Vibe's letter to the government of Denmark in Copenhagen, dated May 3/13 (Old Style), 1640

Source:

Handlingar rörande Sverges historia, volume 1, page 74, published by Anders Fryxell, 1836
The letter summary:

... [Nyköping] den 3 Maj 1640. Vid en bal på slottet hade enkedrottn. för Wibe framställt flere förslag till sin nästa sommar tillämnade utresa. Han kunde ingenting svara, "som till sådant verk var tjenligt." Hon ville då, att han skulle resa expres till Danmark för att härom med konungen öfverlägga. Wibe ursäktade sig med att icke hafva tillstånd dertill. Han tyckte också, att enkedrottningens förslag icke fordrade sådant hastande, hälst det i sig sjelf icke var behagligt. ... Landtgrefven hade ändrat sig, och friat till pfalzgrefvens yngsta dotter i stället för drottningen, men fått af pfalzgrefven ett så platt och "hönisch" afslag, att denne sade sig icke ens vilja säga skälen, utan blott, att han hade sina betänkningar. ...

With modernised spelling:

... [Nyköping], den 3 maj 1640. Vid en bal på slottet hade änkedrottningen för Vibe framställt flera förslag till sin nästa sommar tillämnade utresa. Han kunde ingenting svara, »som till sådant verk var tjänligt.« Hon ville då att han skulle resa express till Danmark för att härom med konungen överlägga. Vibe ursäktade sig med att icke hava tillstånd därtill. Han tyckte också att änkedrottningens förslag icke fordrade sådant hastande, helst det i sig själv icke var behagligt. ... Lantgreven hade ändrat sig och friat till pfalzgrevens yngsta dotter i stället för drottningen, men fått av pfalzgreven ett så platt och »höhnisch« avslag, att denne sade sig icke ens vilja säga skälen, utan blott att han hade sina betänkningar. ...

English translation (my own):

... Nyköping, May 3, 1640. At a ball at the castle, the Dowager Queen had made several proposals to Vibe for her departure this next summer. He could not answer anything, "as was appropriate for such a work." She then wanted him to travel express to Denmark to discuss this with the King. Vibe excused himself by saying he did not have permission to do so. He also thought that the Dowager Queen's proposal did not require such haste, at least it was not pleasant in itself. ... The Landgrave had changed his mind and proposed to the Count Palatine's youngest daughter instead of to the Queen, but received such a flat and "sneering" refusal from the Count Palatine, that he said he did not even want to say the reasons, but simply that he had reservations. ...


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Friedrich, Landgrave of Hesse-Eschwegen.


Above: Eleonora Katarina.


Above: Johan Kasimir.


Above: Peder Vibe.

Note: The Landgrave = Friedrich, Landgrave of Hesse-Eschwegen.

Excerpt and summary of Peder Vibe's letter to the government of Denmark in Copenhagen, dated March 23/April 2 (Old Style), 1640

Source:

Handlingar rörande Sverges historia, volume 1, page 72, published by Anders Fryxell, 1836
The letter summary:

... [Nyköping] den 23 Mars 1640. Enkedrottningen har uppskjutit sin resa och vill i sommar göra den till sjös. Wibe tviflar mycket, om deraf blifver någon ting.

With modernised spelling:

... [Nyköping], den 23 mars 1640. Änkedrottningen har uppskjutit sin resa och vill i sommar göra den till sjöss. Vibe tvivlar mycket om därav bliver någonting.

English translation (my own):

... Nyköping, March 23, 1640. The Dowager Queen has postponed her journey and wants to make it by sea this summer. Vibe very much doubts whether anything will come of it.

Excerpt and summary of Peder Vibe's letter to the government of Denmark in Copenhagen, dated February 28/March 9 (Old Style), 1640

Source:

Handlingar rörande Sverges historia, volume 1, page 71, published by Anders Fryxell, 1836
The letter summary:

... [Nyköping] den 28 Februari 1640. Enkedrottningen har blifvit sjuk. Det synes "som Gud genom extra ordinära medel vill hindra hennes resa, då goda råd icke kunna göra det."

With modernised spelling:

... [Nyköping], den 28 februari 1640. Änkedrottningen har blivit sjuk. Det synes »som Gud genom extraordinära medel vill hindra hennes resa, då goda råd icke kunna göra det.«

English translation (my own):

... Nyköping, February 28, 1640. The Dowager Queen has fallen ill. It seems "that God wants to prevent her journey by extraordinary means, when good counsel cannot do it."

Excerpt and summary of Peder Vibe's letter to the government of Denmark in Copenhagen, dated February 6/16 (Old Style), 1640

Source:

Handlingar rörande Sverges historia, volume 1, pages 70 to 71, published by Anders Fryxell, 1836
The letter summary:

... [Nyköping] den 6 Februari 1640. ... En kammarherre hade hemligen fört bort en af drottningens jungfrur, som var förlofvad med en hofjunkare, och hvars bröllopp drottningen ämnat göra om 3 veckor. ... Wibe hade straxt derom underrättat enkedrottningen för att afråda hennes förehafvande resa; få se, om det kan hafva någon effekt!

With modernised spelling:

... [Nyköping], den 6 februari 1640. ... En kammarherre hade hemligen fört bort en av drottningens jungfrur, som var förlovad med en hofjunkare, och vars bröllopp drottningen ämnat göra om 3 veckor. ... Vibe hade straxt därom underrättat änkedrottningen för att avråda hennes förehavande resa; få se, om det kan hava någon effekt!

English translation (my own):

... Nyköping, February 6, 1640. ... A chamberlain had secretly abducted one of the Queen's maids, who was engaged to a court junker, and whose wedding the Queen intended to hold in 3 weeks. ... Vibe had immediately notified the Dowager Queen to discourage her intended journey; see if it can have any effect!

Note: The chamberlain and the maid = Stjernsköld and Margareta Scheding.

Excerpt and summary of Peder Vibe's letter to King Christian IV of Denmark in Copenhagen, dated February 2/12 (Old Style), 1640

Source:

Handlingar rörande Sverges historia, volume 1, pages 69 to 70, published by Anders Fryxell, 1836
The letter summary:

... Nyköping den 2 Februari 1640. Olika omdömen om orsaken till grefve Waldemars hastiga afresa; de högre trodde, att han haft hemliga öfverläggningar med enkedrottningen; folket, att han af regeringen blifvit illa mottagen. Enkedrottningen gillar grefve Waldemars uppförande; drottning Kristina måste låtsa hafva regeringens tycke i detta, liksom i allt annat. "Efter E. K. M:ts befallning hafver jag för enkedrottningen berättat, huruledes E. K. M. vill assistera henne med skepp till att rymma härifrån, hvaröfver hon blef osägeligen glad, så att jag icke kan nogsamt referera den tacksägelse, hon derföre gjorde. Men jag befinner, att hon är resolverad begifva sig härifrån ännu denna vinter med slädföret; ty hon fruktar, att hon i sommar ej får så stor frihet, att hon kan draga till gränserna och nu förmenar hon, att det kan lätteligen ske. Jag har remonstrerat henne, huru mycken farlighet dermed är förenad, men det gör ingen verkan, så ifrig är hon i sin föresats. Hos E. K. M:t vill jag detta i underdånighet anmäla, ehuru jag tviflar på, att hon kan fullända denna resa. Sker det, så är det godt, att gref Waldemar är utom riket." ...

With modernised spelling:

... Nyköping, den 2 februari 1640. Olika omdömen om orsaken till greve Waldemars hastiga avresa; de högre trodde att han haft hemliga överläggningar med änkedrottningen; folket, att han av regeringen blivit illa mottagen. Änkedrottningen gillar greve Waldemars uppförande; drottning Kristina måste låtsa hava regeringens tycke i detta, liksom i allt annat.

»Efter Eders Kungliga Majestäts befallning haver jag för änkedrottningen berättat huruledes Eders Kungliga Majestät vill assistera henne med skepp till att rymma härifrån, varöver hon blev osägligen glad, så att jag icke kan nogsamt referera den tacksägelse, hon därföre gjorde. Men jag befinner att hon är resolverad begiva sig härifrån ännu denna vinter med slädföret, ty hon fruktar att hon i sommar ej får så stor frihet att hon kan draga till gränserna och nu förmenar hon att det kan lättligen ske. Jag har remonstrerat henne huru mycken farlighet därmed är förenad, men det gör ingen verkan, så ivrig är hon i sin föresats. Hos Eders Kungliga Majestät vill jag detta i underdånighet anmäla, ehuru jag tvivlar på att hon kan fullända denna resa. Sker det, så är det gott att greve Waldemar är utom riket.« ...

English translation (my own):

... Nyköping, February 2, 1640. Different judgments about the reason for Count Waldemar's hasty departure; the higher-ups believed that he had secret deliberations with the Dowager Queen; the people believed that he has been badly received by the government. The Dowager Queen approves of Count Valdemar's behaviour; Queen Kristina must pretend to have the government's approval in this, as in everything else.

"According to Your Royal Majesty's command, I have told the Dowager Queen how Your Royal Majesty wishes to assist her with ships to move from here, at which she was unutterably happy, so that I cannot sufficiently refer to the thanks she therefore gave. But I find that she is resolved to leave here again this winter on a sleigh, for she fears that this summer she will not have enough freedom to be able to go to the borders, and now she thinks that it can easily happen. I have remonstrated with her how much danger is connected with it, but it has no effect, she is so eager in her intention. I humbly report this to Your Royal Majesty, although I doubt that she can complete this journey. If that happens, it is good that Count Valdemar is out of the realm."


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Valdemar Christian of Schleswig-Holstein.


Above: Peder Vibe.


Above: King Christian IV of Denmark.

Excerpt and summary of Peder Vibe's letter to the government of Denmark in Copenhagen, dated September 6/16 (Old Style), 1635

Source:

Handlingar rörande Sverges historia, volume 1, pages 63 to 64, published by Anders Fryxell, 1836
The letter summary:

[Stockholm] den 6 Sept. 1635. ... Enkedrottningen är helt ovillig öfver rådet, att det "icke forscaffer huis underholdung hinde er loffuet och tilsagt." Detta är så långt gånget, att all kommunikation är med dem afbruten, och hon beklagar sig offentligt. För tre veckor sedan böd hon Wiben ut på en liten herregård tre mil från staden, hvilken gård hon köpt af Hr Karl Karlsson. Hon var der ensam med 2 "jomfruer och 2 hofjunkare." Då Wibe kom, började hon "flux" klaga på rådet, och tala om sitt hopp om försvar af Danska konungen, hennes slägtinge. Wibe svarade i höfliga, allmänna ordalag, hvarpå drottningen hela dagen continuerade med att klaga på rådet; sade, att hon ville hålla förtrolig korrespondens med konungen af Danmark, ehuru hon viste, att det skulle förtryta rådet; bjöd också Wibe till middag för att, som hon sade, kunna så mycket längre tala med honom. Hon talte om drottning Kristinas tillkommande äktenskap; sade sig veta, att rådet dertill ämnade en af de sina, och att man redan kastat ögat på kanslerens yngsta son; men enkedrottningen skulle aldrig tillåta äktenskap med någon, som ej vore af furstelig stand, och dottren säkerligen aldrig handla mot modrens vilja. Sedan begynte hon tala om salig hertig Ulrik, dess dygder, samt huru högt konung Gustaf Adolf honom älskat. Om denne hertig lefvat, hade hon önskat honom till måg. Hon klagade, att ej få veta nyheter från Tyskland, skickade nu hvar Lördag, sin kammarjunkare i sådan afsigt till Wibe. Wibe begär instruktion, hur han i denna sak skall förhålla sig. Enkedrottningen har grämt sig öfver rådets bemötande.

With modernised spelling:

[Stockholm], den 6 september 1635. ... Änkedrottningen är helt ovillig över Rådet att det »ikke forskaffer hvis underholding hende er lovet og tilsagt.« Detta är så långt gånget att all kommunikation är med dem avbruten, och hon beklagar sig offentligt. För tre veckor sedan böd hon Viben ut på en liten herregård tre mil från staden, vilken gård hon köpt av herr Carl Carlsson. Hon var der ensam med 2 »jomfruer och 2 hofjunkere.« Då Vibe kom, började hon »fluks« klaga på Rådet och tala om sitt hopp om försvar av danske konungen, hennes släktinge. Vibe svarade i hövliga, allmänna ordalag, varpå drottningen hela dagen kontinuerade med att klaga på Rådet; sade att hon ville hålla förtrolig korrespondens med konungen av Danmark, ehuru hon visste att det skulle förtryta Rådet; bjöd också Vibe till middag för att, som hon sade, kunna så mycket längre tala med honom.

Hon talte om drottning Kristinas tillkommande äktenskap; sade sig veta att Rådet därtill ämnade en av de sina och att man redan kastat ögat på kanslerns yngste son; men änkedrottningen skulle aldrig tillåta äktenskap med någon som ej vore av furstlig stand, och dottern säkerligen aldrig handla mot moderns vilja. Sedan begynte hon tala om salig hertig Ulrik, dess dygder, samt huru högt konung Gustav Adolf honom älskat. Om denne hertig levat, hade hon önskat honom till måg. Hon klagade att ej få veta nyheter från Tyskland, skickade nu var lördag sin kammarjunkare i sådan avsikt till Vibe. Vibe begär instruktion hur han i denna sak skall förhålla sig. Änkedrottningen har grämt sig över Rådets bemötande.

English translation (my own):

[Stockholm], September 6, 1635. ... The Dowager Queen is completely displeased with the Council that it "does not provide the maintenance she is promised." This has gone so far that all communication with them is interrupted, and she complains in public. Three weeks ago, she invited Vibe to a small manor house three miles from the city, which she bought from Lord Carl Carlsson. She was there alone with 2 "chambermaids and 2 chamber junkers." When Vibe came, she "immediately" began to complain to the Council and talk about her hope for defense from the Danish king, her relative. Vibe replied in polite, general terms, whereupon the Queen continued all day to complain about the Council; she said she wished to hold a confidential correspondence with the King of Denmark, although she knew it would displease the Council; she also invited Vibe to luncheon in order, as she said, to be able to talk to him that much longer.

She spoke of Queen Kristina's impending marriage; she said she knew that the Council intended one of their own for that, and that they had already cast their eye on the Chancellor's youngest son; but the Dowager Queen would never allow marriage to anyone who was not of princely status, and the daughter would certainly never act against her mother's will. Then she began to speak of the late Duke Ulrik, his virtues, and how much King Gustav Adolf had loved him. If this duke had lived, she would have wished him well. She complained of not getting news from Germany, now every Saturday she sent her chamber junker with such intention to Vibe. Vibe requests instructions on how he should behave in this matter. The Dowager Queen has complained about the Council's treatment [of her].


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Peder Vibe.

Saturday, June 29, 2024

Excerpt from Claude de Mesmes, Comte d'Avaux's memorandum, dated January 18/28 (New Style), 1647

Source:

Meslanges vol. 731: Negociations de Munster et d'Osnabruck, du 31. Decembre 1646. au 23. Avril 1647

Clairambault 608 IX Négociations d'Osnabrück (lettres de d'Avaux à Mazarin, au duc de Longueville, à Chanut, de Beauregard, de Saint-Romain, à l'Électeur de Brandebourg, à Brienne, et à Croissy), avec table chronologique en tête du volume; view 54; Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits


The letter excerpt:

... Je donnay compte Lundy dernier de ce qui s'estant faict jusques la. Ces Messieurs me declarerent le lendemain pour responce au consentement que ie leur auois porté de la part de l'Electeur qu'on ne luy pouuoit rien restituer de la Pomeranie pretendans que moyennant une raisonnable satisfaction il debuoit agreér quelle demeurast toute entiere a la Couronne de Suede. Je leur protestay qu'il n'y a point d'office, et lisez le reste dans la lettre a Monsieur de Longueuille du vingt trois jusques a ces motz, forcer l'Electeur a la cession de toute la Pomeranie. ...

With modernised spelling:

... Je donnai compte lundi dernier de ce qui s'étant fait jusque-là. Ces Messieurs me déclarèrent le lendemain pour réponse au consentement que je leur avais porté de la part de l'électeur, qu'on ne lui pouvait rien restituer de la Poméranie, prétendants que, moyennant une raisonnable satisfaction, il devait agréer quelle demeurât toute entière à la Couronne de Suède. Je leur protestai qu'il n'y a point d'office, et lisez le reste dans la lettre a Monsieur de Longueville, du vingt-trois, jusqu'à ces mots: forcer l'électeur à la cession de toute la Poméranie. ...

Swedish translation (my own):

... I måndags redogjorde jag för vad som gjorts hittills. Dessa herrar förklarade för mig nästa dag som svar på det samtycke, som jag givit dem från kurfurstens sida, att ingenting kunde återställas till honom av Pommern, och hävdade att han mot skälig tillfredsställelse måste acceptera att det skulle kvarstår helt och hållet till Sveriges Krona. Jag protesterade för dem att det inte finns något ämbete, och läste resten i brevet till monsieur de Longueville, av den tjugotredje, upp till dessa ord: att tvinga kurfursten att avstå från hela Pommern. ...

English translation (my own):

... Last Monday I gave an account of what had been done so far. These lords declared to me the next day in response to the consent which I had given them on the part of the Elector, that nothing could be restored to him of Pomerania, claiming that, in return for reasonable satisfaction, he must accept that it should remain entirely to the Crown of Sweden. I protested to them that there is no office, and read the rest in the letter to Monsieur de Longueville, of the twenty-third, up to these words: to force the Elector to cede all Pomerania. ...

Excerpt from Claude de Mesmes, Comte d'Avaux's letter to Pierre Hector Chanut, dated January 18/28 (New Style), 1647 (the pages that would have revealed the date and the recipient are in the table of contents but are missing from the part of the manuscript with the letters themselves)

Source:

Meslanges vol. 731: Negociations de Munster et d'Osnabruck, du 31. Decembre 1646. au 23. Avril 1647

Clairambault 608 IX Négociations d'Osnabrück (lettres de d'Avaux à Mazarin, au duc de Longueville, à Chanut, de Beauregard, de Saint-Romain, à l'Électeur de Brandebourg, à Brienne, et à Croissy), avec table chronologique en tête du volume; view 52; Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits


The letter excerpt:

... Les deputez de Brandebourg ont eu bien de la peine a se resoudre a ceder dam et la simultanee inuestiture qui est vn poinct tres important pour la Suede, et ou il m'a fallu faire vne espece de viollence pour l'arracher de leurs mainez. Jl seroit raisonnable de leur accorder aussy quelque chose ou au moins de ne pretendre pas dauantage[.] leur Maistre a tesmoigne en toute cette negotiation beaucoup de respect pour la Reyne de Suede[.] Jl a consenty a toutes ses demandes, il est son proche parent, et il ne cherche que la bienueillance. Je vous recommande l'affaire affin que les Plenipotentiaires de Suede ayent ordre une fois pour toute de trauailler a la paix auec plus d'application, et de facilité qu'ils n'y en ont apporté jusques a present. ...

With modernised spelling:

... Les députés de Brandebourg ont eu bien de la peine à se résoudre à céder Damm et la simultanée investiture, qui est un point très important pour la Suède, et où il m'a fallu faire une espèce de violence pour l'arracher de leurs mains. Il serait raisonnable de leur accorder aussi quelque chose, ou au moins de ne prétendre pas davantage. Leur maître a témoigné en toute cette négociation beaucoup de respect pour la reine de Suède. Il a consenti à toutes ses demandes. Il est son proche parent, et il ne cherche que la bienveillance. Je vous recommande l'affaire afin que les plénipotentiaires de Suède aient ordre une fois pour toute de travailler à la paix avec plus d'application et de facilité qu'ils n'y en ont apporté jusqu'à présent. ...

Swedish translation (my own):

... Deputeradena i Brandenburg har haft stora svårigheter att besluta sig för att avstå Damm och den samtidiga investituren, som är en mycket viktig punkt för Sverige, och där jag var tvungen att använda ett slags våld för att ta dem ur händerna. Det vore rimligt att ge dem något också, eller åtminstone inte kräva mer. Deras herre har vittnat om stor respekt för Sveriges drottning under hela denna förhandling. Han har samtyckt till alla hennes önskemål. Han är hennes nära släkting, och han söker bara välvilja. Jag rekommenderar Er saken så att Sveriges befullmäktigade får order att en gång för alla verka för fred med större flit och lätthet än de hittills gjort. ...

English translation (my own):

... The deputies of Brandenburg have had great difficulty in resolving to cede Damm and the simultaneous investiture, which is a very important point for Sweden, and where I had to use a kind of violence to wrest it from their hands. It would be reasonable to grant them something too, or at least not to claim more. Their master has testified a great deal of respect for the Queen of Sweden throughout this negotiation. He has consented to all her requests. He is her close relative, and he only seeks benevolence. I recommend the matter to you so that the plenipotentiaries of Sweden have orders once and for all to work for peace with more diligence and ease than they have done up to now. ...


Above: Kristina.


Above: Friedrich Wilhelm, the Elector of Brandenburg.


Above: Claude de Mesmes, Comte d'Avaux.

Note: Damm is the German name for Dąbie, a municipal neighbourhood of Szczecin (Stettin) in what is now the West Pomeranian Voivodeship in Poland.

Excerpt from Claude de Mesmes, Comte d'Avaux's letter to Henri II d'Orléans, the Duke of Longueville, dated January 13/23 (New Style), 1647

Source:

Meslanges vol. 731: Negociations de Munster et d'Osnabruck, du 31. Decembre 1646. au 23. Avril 1647

Clairambault 608 IX Négociations d'Osnabrück (lettres de d'Avaux à Mazarin, au duc de Longueville, à Chanut, de Beauregard, de Saint-Romain, à l'Électeur de Brandebourg, à Brienne, et à Croissy), avec table chronologique en tête du volume; views 47 to 48; Bibliothèque nationale de France, Département des Manuscrits


The letter excerpt:

Monseigneur
... Les Messieurs m'ont enuoyé tantost le Sieur Melonius pour Scauoir si ie n'auois rien aduancé auec les deputtez de Brandebourg, cela m'a donné lieu de le cathechiser tant plus soigneusement qu'il me sembloit en parlant que ie faisois quelque impression sur son esprit. Jl est de mes anciens amis, ie l'ay veu a Stockholm chez Monsieur le general de la garde, et il s'y tient tousjours tellement qu'en le separant il me laissa veoir vn peu de jour a ce que ie desire Monsieur Saluius le Suiuit d'assez pres, et lors ie fus tout remply de lumiere et de consolation, mais soubz la foy de silence, lequel j'ose aussy recommander pour m'acquitter de ce que ie luy promis, il me restoit neantmoins vne crainte qu'il n'en fust pas le Maistre comme il est arriué d'autre fois, et que la Reyne de Suede et luy le perdent contre le Chancellier de Suede et son Fils. Tant y a qu'il me dit que les choses reuiendroient a l'alternatiue et se conclueroient bientost de gré sinon il faudra prendre patience et laisser dire Monsieur Cantareni, mais auec toute sa force de mediateur il se trouueroit empesché auec des gens qui ne se tiennent pas obligez a ce qu'ils proposent par escrit qui prient neantmoins, et qui pressent qu'on demeure icy pour les mettre d'accord qui tesmoignent quelque disposition a l'accommodement pourueu que l'Electeur parle, et apres qu'il a parlé prennent aduantage de son consentement pour en pretendre encore vn autre dont on n'auroit pas Seulement faict mention jusques a telle heure.

D'ailleurs quand il m'empute la cause de ce qu'on est rentré sur le premier party, il ne considere pas qu'en arriuant icy j'ay trouué cette negotia[ti]on sur les tapis, que les plenipotentiaires de Messieurs les Estats l'ont com̃anceé et poursuiuie continuellement jusques aujourdhuy midy qu'ils en ont faict nouuelle instance a ceux de Suede, et que les Suedois mesme y ont adheré et ont recherché l'entremise de la France pour obtenir ce qu'ils desiroient de l'Electeur de Brandebourg et l'engager plus aisement a ceder toute la Pomeranie quand il en auroit cedé la plus belle partie. ...

With modernised spelling:

Monseigneur
... Les Messieurs m'ont envoyé tantôt le sieur Mylonius pour savoir si je n'avais rien avancé avec les deputés de Brandebourg. Cela m'a donné lieu de le catéchiser tant plus soigneusement qu'il me semblait en parlant que je faisais quelque impression sur son esprit. Il est de mes anciens amis, je l'ai vu à Stockholm chez Monsieur le général de la Gardie, et il s'y tient toujours tellement qu'en le separant il me laissa voir un peu de jour à ce que je désire. Monsieur Salvius le suivit d'assez près, et lors je fus tout rempli de lumière et de consolation; mais, sous la foi de silence, lequel j'ose aussi recommander pour m'acquitter de ce que je lui promis. Il me restait néanmoins une crainte qu'il n'en fût pas le maître comme il est arrivé d'autrefois, et que la reine de Suède et lui le perdent contre le chancelier de Suède et son fils.

Tant y a qu'il me dit que les choses reviendraient à l'altérnative et se conclueraient bientôt de gré, sinon il faudra prendre patience et laisser dire Monsieur Cantarini; mais, avec toute sa force de mediateur, il se trouverait empêché avec des gens qui ne se tiennent pas obligés à ce qu'ils proposent par écrit qui prient néanmoins, et qui pressent qu'on demeure ici pour les mettre d'accord qui témoignent quelque disposition a l'accommodement, pourvu que l'electeur parle, et après qu'il a parlé prennent avantage de son consentement pour en pretendre encore un autre dont on n'aurait pas seulement fait mention jusqu'à telle heure.

D'ailleurs, quand il m'empute la cause de ce qu'on est rentré sur le premier parti, il ne considère pas qu'en arrivant ici j'ai trouvé cette negotia[ti]on sur les tapis, que les plénipotentiaires de Messieurs les États l'ont commencée et poursuivie continuellement jusqu'aujourd'hui midi qu'ils en ont fait nouvelle instance à ceux de Suède, et que les Suédois même y ont adhéré et ont recherché l'entremise de la France pour obtenir ce qu'ils désiraient de l'electeur de Brandebourg et l'engager plus aisément à céder toute la Poméranie quand il en aurait cédé la plus belle partie. ...

Swedish translation (my own):

Monseigneur,
... Herrarna sände nyligen herr Mylonius till mig för att ta reda på om jag hade gjort några framsteg med de deputerade från Brandenburg. Detta gav mig anledning att katekesera honom så mycket noggrannare att det föreföll mig som om jag genom att tala gjorde ett visst intryck i hans sinne. Han är en av mina gamla vänner, jag såg honom i Stockholm hos herr fältmarskalken de la Gardies hus, och han håller sig fortfarande så mycket vid honom att han genom att skilja honom lät mig se lite ljus av vad jag önskar. Herr Salvius följde honom ganska nära, och då fylldes jag av ljus och tröst; men, under tystnadens tro, som jag också vågar rekommendera för att uppfylla det jag lovat honom. Jag förblev likväl med en rädsla för att han inte skulle bli herre som hänt förr, och att han och Sveriges drottning skulle förlora det mot Sveriges kansler och hans son.

Så mycket att han sade till mig att saker och ting skulle återgå till det alternativa och snart skulle avslutas genom överenskommelse, annars får vi ha tålamod och låta monsieur Cantarini tala; men med all sin styrka som medlare skulle han finna sig hindrad med människor som inte är skyldiga till vad de skriftligen föreslår som ändå ber, och som insisterar på att vi skall stanna här för att få dem till en överenskommelse som vittnar om en viss benägenhet till ackommodation, under förutsättning att kurfursten yttrar sig, och, efter att han har talat, att utnyttja sitt samtycke för att göra anspråk på ännu en som inte ens har nämnts förrän den tiden.

När han dessutom klandrar mig för det faktum att man gick på första sidan, anser han inte att jag när jag kom hit fann denna förhandling på bordet, att Ständernas befullmäktigade hade börjat och fullföljt den kontinuerligt fram till middagstid idag då de gjorde en ny begäran till de av Sverige, och svenskarna höll sig själva till den och sökte Frankrikes mellanhand för att få vad de ville av kurfursten av Brandenburg och uppmuntra honom att lättare avstå hela Pommern, när han skulle ha avstått den bästa delen av den. ...

English translation (my own):

Monseigneur,
... The lords recently sent Lord Mylonius to me to find out if I had made any progress with the deputies from Brandenburg. This gave me reason to catechise him so much more carefully that it seemed to me that by speaking I was making some impression on his mind. He is one of my old friends, I saw him in Stockholm at the house of the Lord General de la Gardie, and he still sticks to him so much that by separating him he let me see a little light of what I desire. Lord Salvius followed him quite closely, and then I was filled with light and consolation; but, under the faith of silence, which I also dare to recommend in order to fulfill what I promised him. I nevertheless remained with a fear that he would not be the master as happened in the past, and that he and the Queen of Sweden would lose it against the Chancellor of Sweden and his son.

So much so that he told me that things would return to the alternative and would soon be concluded by agreement, otherwise we will have to be patient and let Monsieur Cantarini speak; but, with all his strength as a mediator, he would find himself hindered with people who are not obliged to what they propose in writing who nevertheless beg, and who insist that we remain here to bring them to an agreement who testify some disposition to accommodation, provided that the Elector speaks, and, after he has spoken, to take advantage of his consent to claim yet another which has not even been mentioned until such time.

Moreover, when he blames me for the fact that one went on the first side, he does not consider that upon arriving here I found this negotiation on the table, that the plenipotentiaries of the Estates had begun and pursued it continuously until noon today when they made a new request to those of Sweden, and the Swedes themselves adhered to it and sought the intermediary of France to obtain what they wanted from the Elector of Brandenburg and encourage him more easily to cede all of Pomerania when he would have ceded the best part of it. ...


Above: Kristina.


Above: Matthias Mylonius (later Biörenclou).


Above: General Jakob de la Gardie.


Above: Johan Adler Salvius.


Above: Chancellor Axel Oxenstierna.


Above: Johan Oxenstierna.


Above: Claude de Mesmes, Comte d'Avaux.


Above: Henri II d'Orléans, the Duke of Longueville.