Tuesday, June 25, 2024

Kristina's letter to Erik Stenbock, governor general of Ingria and Kexholm, dated October 16/26 (Old Style), 1654

Source:

Riksarkivet, pages 146 to 147 in Kristina; Svenska kungliga autografer, kronologiskt; Autografsamlingen; Ericsbergsarkivet




The letter (copy):

Christina.
Jagh Hafwer H:r Gouverneur bekommit Edert bref medh bijfogadhe Hanß Maij:tz Min Högtähradhe Kiäre Brodherß recommendation af innehålldh at Jagh Edher Godzet Stolpe vti för Pomeren förvnna wille. Till Gunstigt Swar, Kan Jagh Edher her medh icke förhålla, at ändoch Jagh af Consideration till Högstbem:te Hanß Maij:tz föreskrifft, och de trogne tienster J vthi Min Regementz tijdh Migh och Cronan vthi åthskillige Occasioner giort och bewijst hafwe, giärna skulle Edher begiäran effterKomma. Så infalla doch andre motiver, som Migh i så måto Skiäligen Kunne excusera. Dÿ vti den resolution Jagh fatat hafwer at tillbringa någon tijdh vthan Landz, äre dhe Pomerske medelen, såsom Migh när mest tillhandha, så nödige at Jagh af dem intet Kan minska; Så är och medh Mit närwarande tillståndh så beskaffat at Jagh vthan Min största incommoditet icke Kan förminska de Medhell Jagh Migh till vnderhålldh förbehållit hafwer; Hwadh skulle och andre som för deta dhe Pomerske Godzen besutit hafwe, icke försökia, der de deta Exempel see skulle? Deß förvthan hafwer Jagh wijdh Min abdication och den Recess då blef oprätat medh Konungen och Samptelige Rijkzens Ständher giort det afskeedh, at Jagh inge hwarcken af före berördhe Godz, eller de andre Migh deputerade Orther skulle abalienera, Hwilcket när J allt grundheligen Considerera wele. Hoppas Jagh at J deta afslagh icke för någon Min Obenägenheet optagandes warda; Vthan för all Tingh som Mig intet tillståhr at göra. Men hwad Hanß Maij:t Min K. Brodher eller Hanß Successor effter Min tijdh der vthinnan giöra wele. ställer Jagh till deß godha behagh. Och befaller Edher Gudh Alzmechtigh Gunsteligen af Antwärpen den. 16. Octobris Anno 1654:.
Christina
/ P. Apelman

With modernised spelling:

Kristina.
Jag haver, herr guvernör, bekommit Edert brev med bifogade Hans Majestäts Min högtärade käre Broders rekommendation av innehåll att Jag Eder godset Stolpe uti Förpommern förunna ville. Till gunstigt svar kan Jag Eder härmed icke förhålla att ändock Jag av konsideration till högstbemälte Hans Majestäts föreskrift och de trogna tjänster I uti Min regementstid Mig och Kronan uti åtskilliga ockasioner gjort och bevist hava gärna skulle Eder begäran efterkomma, så infalla dock andra motiver som Mig i så måtto skäligen kunde exkysera, ty uti den resolution Jag fattat haver att tillbringa någon tid utanlands äro de pommerska medeln såsom Mig närmast tillhanda så nödiga att Jag av dem inte kan minska; så är ock med Mitt närvarande tillstånd så beskaffat att Jag utan Min största inkommoditet icke kan förminska de medel Jag Mig till underhåll förbehållit haver. Vad skulle ock andra som förr detta de pommerska godsen besuttit hava icke försöka, där de detta exempel se skulle?

Dessförutan haver Jag vid min abdikation och den recess då blev upprättad med konungen och samtliga Riksens Ständer gjord det avsked att Jag inga varken av förberörda gods eller de andra Mig deputerade orter skulle abalienera, vilket (när I allt grundeligen konsiderera ville) hoppas Jag att I detta avslag icke för någon min obenägenhet upptagandes varda, utan för allting som Mig inte tillstår att göra; men vad Hans Majestät Min käre Broder eller hans successor efter Min tid därutinnan göra ville, ställer Jag till dess goda behag; och befaller Eder Gud Allsmäktig gunsteligen. Av Antwerpen, den 16 octobris anno 1654.
Kristina.
P. Appelman.

French translation (my own):

Christine.
J'ai, Monsieur le gouverneur, reçu votre lettre avec la recommandation ci-jointe de Sa Majesté, mon très honoré et cher Frère, à l'effet que je voulais vous donner le domaine de Stolpe en Poméranie antérieure. Pour une réponse favorable, je ne peux vous cacher que, bien que j'accèderais volontiers à votre demande, en considération de l'ordre de Sa Majesté et des fidèles services que vous m'avez rendus ainsi qu'à la Couronne à plusieurs reprises au cours de mon règne, d'autres motifs me semblent dans la mesure où je pourrais raisonnablement m'excuser, parce que dans la résolution que j'ai prise de passer quelque temps à l'étranger, les moyens poméraniens, comme je les ai les plus proches, sont si nécessaires que je ne peux les réduire; de même, dans mon état actuel, il est tel que je ne puis, sans ma plus grande incommodité, réduire les fonds que j'ai réservés pour mon entretien. Que ne tenteraient pas ceux qui ont autrefois possédé les domaines de Poméranie s’ils voyaient cet exemple?

En dehors de cela, lors de mon abdication et de la suspension qui fut alors établie avec le roi et tous les États du Royaume, j'ai pris le décret de n'abaliéner aucun desdits domaines ni les autres lieux qui m'étaient députés, ce qui (lorsque vous réfléchissez bien à tout) j'espère que vous ne prendrez pas cela pour une réticence de ma part à être avoué, mais pour tout ce que je ne suis pas autorisé à faire; mais quoi que Sa Majesté, mon cher Frère, ou son successeur après moi veuille y faire, je m'en remets à son bon plaisir; et je vous recommande favorablement à Dieu Tout-Puissant. D'Anvers, le 16 octobre 1654.
Christine.
P. Appelman.

English translation (my own):

Kristina.
I have, Lord Governor, received your letter with the attached recommendation from His Majesty, my highly honoured dear Brother, to the effect that I wanted to give you the estate of Stolpe in Fore Pomerania. For a favourable answer, I hereby cannot withhold from you that although I would gladly comply with your request, out of consideration for His Majesty's order and the faithful services you have rendered me and the Crown on several occasions during my reign, other motives appear to me to the extent that I could reasonably excuse myself, because in the resolution I have taken to spend some time abroad, the Pomeranian means, as I have nearest at hand, are so necessary that I cannot reduce them; so also with my present state it is such that I cannot, without my greatest incommodity, reduce the funds I have reserved for my maintenance. What would others who have formerly possessed the Pomeranian estates not try if they should see this example?

Apart from that, at my abdication and the recess that was then established with the King and all the Estates of the Realm, I made the decree that I would not abalienate any of the aforementioned estates or the other places deputed to me, which (when you consider everything thoroughly) I hope that you will not take this for any disinclination of mine to be admitted, but for everything that I am not allowed to do; but whatever His Majesty, my dear brother, or his successor after my time might want to do therein, I leave it to his good pleasure; and I favourably commend you to God Almighty. From Antwerp, October 16, 1654.
Kristina.
P. Appelman.


Above: Kristina.


Above: Karl Gustav.


Above: Erik Stenbock.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.

Kristina's signed open letter, dated March 25/April 4 (New Style), 1676

Source:

Riksarkivet, page 218 in K 99; Testaments- och kvarlåtenskapshandlingar; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv



The letter:

LA REGINA
CHRISTINA ALESSANDRA
Noi in uirtù della presente da ualere quanto instrumento publico dichiariamo e uogliamo che per sicurtà di tutta la Somma del denaro, che il Nostro Residente Don Manoel Texeira auanza da Noi Sin al p[rese]nte giorno, e di quel più, che auanzerà da Noi in auuenire per il denaro, che ci rimetterà di mese in mese p[er] la n[ost]ra Sussistenza in conformità dell'vltimo Contratto, Stabilito trà di Noi in Hamburgo Sotto li 18. d'Ott[ob]re 1668. restino obligato, et hipotecati non solo tutti li nostri Mobili; et effetti di Roma di qualunq[ue] Sorte si Siano; mà anco uogliamo che per magg[io]r sicurezza Sua gli restino obligate et hipotecate, gl'istesso effetto tutto le n[ost]re Gioie, che stanno impegnate in Holanda per quel che vagliono di più; dichiarando però che durante la n[ost]ra uita non possa egli pretendere, ne valersi delli n[ost]ri mobili, et effetti di Roma, ne delle n[ost]re Gioie d'Holanda in alc[un]o modo senza n[ost]ro special consenso. mà goda solo del frutto del Suo auanzo à rag[io]ne di 4. per 100. Secondo il contratto. Vogliamo bene che q[ua]ndo piacesse à Dio di disporre altrim[ent]e di Noi, e che il med[esim]o n[ost]ro Resid[ent]e restasse n[ost]ro Creditore sia egli preferito ad ogn'altro in esser pagato, e Sodisfatto intieram[en]te dal N[ost]ro Herede di quanto auanzerà da Noi. Per osservanza delle pred[et]e cose oblighiamo nella più ampla forma che si può la n[ost]ra Real parola. Jn fede di che habbiamo Segnata la p[rese]nte di n[ost]ra Real mano, e fattala munire col n[ost]ro Sigillo Regio. Data in Roma li 4 Aprile 1676 —
La Regina
L'Abb[at]e Santini.

With modernised spelling:

La Regina Cristina Alessandra.
Noi in virtù della presente da valere quanto istrumento pubblico dichiariamo e vogliamo che, per sicurtà di tutta la somma del denaro che il Nostro residente don Manuel Texeira avanza da Noi sin al presente giorno, e di quel più che avanzerà da Noi in avvenire per il denaro che ci rimetterà di mese in mese per la Nostra sussistenza in conformità dell'ultimo contratto stabilito tra di Noi in Amburgo sotto li 18 d'ottobre 1668, restino obbligato ed ipotecati non solo tutti li Nostri mobili ed effetti di Roma di qualunque sorte si siano; ma anco vogliamo che per maggior sicurezza sua gli restino obbligate ed ipotecate, gl'istesso effetto tutto le Nostre gioie che stanno impegnate in Olanda per quel che vagliono di più, dichiarando però che durante la Nostra vita non possa egli pretendere, nè valersi delli Nostri mobili ed effetti di Roma, nè delle Nostre gioie d'Olanda in alcuno modo senza Nostro special consenso, ma goda solo del frutto del suo avanzo a ragione di 4 per 100 secondo il contratto.

Vogliamo bene che quando piacesse a Dio di disporre altrimente di Noi e che il medesimo Nostro residente restasse Nostro creditore sia egli preferito ad ogn'altro in esser pagato, e soddisfatto intieramente dal Nostro erede di quanto avanzerà da Noi. Per osservanza delle predete cose obblighiamo nella più ampla forma che si può la Nostra real parola. In fede di che abbiamo segnata la presente di Nostra real mano e fattala munire col Nostro Sigillo Regio. Data in Roma, li 4 aprile 1676. —
La Regina.
L'abbate Santini.

French translation (my own):

La Reine Christine Alexandra.
En vertu de la présente lettre, valable comme acte public, Nous déclarons et voulons que, pour la sécurité de la totalité de la somme d'argent que Notre résident don Manuel Texeira Nous avance jusqu'à ce jour, et d'autant plus il avancera de Notre part à l'avenir l'argent qu'il Nous remettra de mois en mois pour Notre subsistance conformément au dernier contrat établi entre Nous à Hambourg le 18 octobre 1668, que non seulement tous Nos meubles et effets en Rome, quelle qu'elle soit, restent obligés et hypothéqués; mais Nous voulons aussi que, pour sa plus grande sécurité, tous Nos joyaux qui sont gagés en Hollande pour ce qu'ils valent le plus lui restent obligés et hypothéqués, avec le même effet, déclarant cependant que de Notre vivant il ne peut réclamer ni faire usage de Nos meubles et effets de Rome, ni de Nos joyaux de Hollande en aucune manière sans Notre consentement spécial, mais ne pourra jouir que du fruit de son surplus à raison de 4 pour 100, selon le contrat.

Nous souhaitons que, lorsqu'il plaît à Dieu de disposer autrement de Nous et que Notre même résident reste Notre créancier, il soit préféré à tout autre pour être payé, et pleinement satisfait par Notre héritier de tout ce qu'il Nous avancera. Pour le respect desdites choses ci-dessus, Nous obligeons Notre royale parole sous la forme la plus large possible. En foi de quoi, Nous avons signé ce présent de Notre main royale et fait qu'il soit apposé de Notre Sceau Royal. Donné à Rome, le 4 avril 1676. —
La Reine.
L'abbé Santini.

Swedish translation (my own):

Drottning Kristina Alexandra.
Vi, i kraft av detta brev, giltigt som ett offentligt instrument, förklarar och önskar Vi att för säkerheten för hela summan pengar som Vår resident don Manuel Texeira förskotterar från Oss fram till idag, och desto mer som han kommer i fortsättningen att förskottera från Oss för de pengar, som han från månad till månad till Oss för Vårt uppehälle i enlighet med det sista kontraktet upprättat mellan Oss i Hamburg den 18 oktober 1668, att inte bara alla Våra möbler och föremål i Rom av något slag förblir skyldigt och intecknat; utan Vi vill också att för hans större säkerhet alla Våra juveler som är pantsatta i Holland för vad de är mest värda förbli skyldiga och intecknade till honom, med samma verkan, dock förklarande att han under Vår livstid inte kan göra anspråk på eller göra användning av Våra möbler och föremål från Rom, inte heller av Våra juveler i Holland på något sätt utan Vårt särskilda samtycke, men får bara njuta av frukten av sitt överskott till en kurs av 4 per 100, enligt kontraktet.

Vi önskar att när det behagar Gud att disponera Oss på ett annat sätt och att Vår samme resident förblir Vår kreditor, så skall han föredras framför någon annan när det gäller att få betalt, och fullt tillfredsställd av Vår arvinge med vad han än kommer att förskottera från Oss. För iakttagandet av de förutnämnda sakerna förpliktar Vi Vårt kungliga ord i största möjliga form. Till ytterligare visso har Vi undertecknat detta brev med Vår kungliga hand och låtit försätta den med Vårt Kungliga Sigill. Givet i Rom, den 4 april 1676. —
Drottningen.
Abboten Santini.

English translation (my own):

Queen Kristina Alexandra.
We, in virtue of this present letter, valid as a public instrument, We declare and want that, for the security of the entire sum of money that Our resident Don Manuel Texeira advances from Us up to the present day, and of the more that he will advance from Us in the future for the money which he will remit to Us from month to month for Our subsistence in accordance with the last contract established between Us in Hamburg on October 18, 1668, that not only all Our furniture and effects in Rome of any kind remain obligated and mortgaged; but We also want that, for his greater security, all our jewels which are pledged in Holland for what they are worth most remain obligated and mortgaged to him, with the same effect, declaring, however, that during Our lifetime he cannot claim or make use of Our furniture and effects of Rome, nor of Our jewels of Holland in any way without Our special consent, but may only enjoy the fruit of his surplus at the rate of 4 per 100, according to the contract.

We wish that when it pleases God to dispose to Us differently and that Our same resident remain Our creditor, he should be preferred to any other in being paid, and fully satisfied by Our heir of whatever he will advance from Us. For observance of the aforementioned things We oblige Our royal word in the widest possible form. For further assurance We have signed this present with Our royal hand and caused it to be affixed with Our Royal Seal. Given in Rome, April 4, 1676. —
The Queen.
Abbot Santini.


Above: Kristina.

Kristina's last letter to Matteo Santini, dated March 30/April 9 (New Style), 1689

Source:

Riksarkivet, page 248 in K 99; Testaments- och kvarlåtenskapshandlingar; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv



The letter:

Rome 9.e Avril 1689
Santini Estant Malade Je Vous acuse Vos Lettres avec toutte[s] Les dépesches que J'ay bien Receu, Je feray Examiner Vos Comptes et Les Confronter avec Ceux des Provinces Et du gouv:r g:l Et [Je] Vous donneray Vos descharges accoustumés En bonne forme ausi tost Dieu Vous Conserve.
Xst Al:

With modernised spelling:

Rome, 9 avril 1689.
Santini,
Étant malade, je vous accuse vos lettres avec toutes les dépêches que j'ai bien reçu. Je ferai examiner vos comptes et les confronter avec ceux des provinces et du gouverneur général, et [je] vous donnerai vos décharges accoutumés en bonne forme aussitôt. Dieu vous conserve.
Xst. Al.

Swedish translation (my own):

Rom, den 9 april 1689.
Santini,
Eftersom jag är sjuk, erkänner jag Era brev till Er med alla depescherna som jag har fått. Jag kommer att få Era räkenskaper granskade och jämförda med provinsernas och generalguvernörens räkenskaper, och jag skall genast ge Er Era sedvanliga depescher i god form. Gud bevare Er.
Xst. Al.

English translation (my own):

Rome, April 9, 1689.
Santini,
Being ill, I acknowledge your letters to you with all the dispatches that I have received. I will have your accounts examined and compared with those of the provinces and the governor general, and I will give you your customary discharges in good form immediately. God preserve you.
Xst. Al.


Above: Kristina.

Note: Although I have seen other letters from the same period, when I encountered this particular one in mid-October 2023, it was suddenly a haunting feeling to find that Kristina wrote it just a few weeks before her/his/their passing.

Monday, June 24, 2024

Cardinal Jules Mazarin's letter to Pierre Hector Chanut, dated July 13/23 (New Style), 1656

Source:

JULES MAZARIN (1602-1661) CARDINAL ET HOMME... - Lot 318 - Ader, MANUSCRITS ET AUTOGRAPHES, Thursday, June 27, 2023, at ader-paris.fr



"About Kristina of Sweden's passage to France. [Pierre Chanut had been ambassador to Sweden in 1645-1649, and had asked to greet the former Queen during her visit to France, coming from Rome to go to Hamburg; during this journey, she negotiated with Mazarin the project of ascending the throne of Naples.]..."

The letter (with Mazarin's handwritten postscript in italics):

Monsieur, J'ay veu par la lettre que Vous m'auez escrite le desir que Vous auriez d'aller Saluer la Reyne de Suede dans son passage par ce Royaume, Non seulement vous le pouuez faire comme particulier, Mais on Vouz donnera fort Volontiers commission de demeurer auprez d'Elle pour l'accompagner et la Seruir jusques Sur la frontiere. C'est ce que J'ay a Vous dire presenteme[nt] et que je suis tousiours auec beaucoup d'estime,
Monsieur
tres Affectione
a uous faire seruice
Le Card[inal] Mazarinj
a La fere le 23. Juillet
1656 /

p. s. le Comte de Brienne uous escrit de la part du Roy d'aller uoir la Reyne de suede, la saluer de la part de S. M. et l'Accompagner a la frontiere[.]
au moins il
faut que uous le fassies Jusques au lieu ou Jauray lhonneur de luy faire la reuerence mayant fait scauoir quelle me ueut entretenir.

With modernised spelling:

Monsieur,
J'ai vu par la lettre que vous m'avez écrite le désir que vous auriez d'aller saluer la reine de Suède dans son passage par ce royaume. Non seulement vous le pouvez faire comme particulier, mais on vous donnera fort volontiers commission de demeurer auprès d'elle pour l'accompagner et la servir jusque sur la frontière. C'est ce que j'ai à vous dire présentement et que je suis toujours avec beaucoup d'estime,
Monsieur,
très affectionnée à vous faire service
Le cardinal Mazarini.
A La Fère, le 23 juillet 1656.

P. S. Le comte de Brienne vous écrit de la part du roi d'aller voir la reine de Suède, la saluer de la part de Sa Majesté, et l'accompagner à la frontière. Au moins il faut que vous le fassiez jusqu'au lieu où j'aurai l'honneur de lui faire la révérence, m'ayant fait savoir qu'elle me veut entretenir.

Swedish translation (my own):

Monsieur,
Jag har sett av det brev Ni har skrivit till mig den önskan Ni skulle ha att gå och hälsa på drottningen av Sverige när hon går genom detta rike. Ni får inte bara göra det en particulier, utan Ni skall mycket gärna ges uppdraget att stanna hos henne för att följa med och tjäna henne hela vägen till gränsen. Detta är vad jag har att berätta för Er nu och att jag alltid är med stor aktning,
Monsieur,
mycket tillgiven att göra Er tjänst
Kardinal Mazarini.
La Fère, den 23 juli 1656.

P. S. Greven de Brienne skriver till Er på konungens vägnar att gå till Sveriges drottning, hälsa henne på Hans Majestäts vägnar och följa med henne till gränsen. Ni måste åtminstone ta Er till platsen där jag kommer att få äran att göra henne reverense, eftersom hon har meddelat mig att hon vill tala med mig.

English translation (my own):

Monsieur,
I have seen from the letter you have written to me the desire you would have to go and greet the Queen of Sweden as she passes through this kingdom. Not only may you do so en particulier, but you will very gladly be given the commission to stay with her to accompany and serve her all the way to the border. This is what I have to tell you now and that I am always with great esteem,
Monsieur,
very affectionate to do you service
Cardinal Mazarini.
La Fère, July 23, 1656.

P. S. The Comte de Brienne writes to you on behalf of the King to go see the Queen of Sweden, greet her on behalf of His Majesty, and accompany her to the border. At least you must make it to the place where I will have the honour of doing reverence to her, having let me know that she wishes to speak with me.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Jules Mazarin.

Kristina's letter to King Louis XIV, dated October 7/17 (New Style), 1658

Source:

CHRISTINE DE SUÈDE (1626-1689) REINE DE SUÈDE... - Lot 462 - Ader, LETTRES ET MANUSCRITS AUTOGRAPHES (LOTS 308 À 602), Thursday, April 27, 2017, at ader-paris.fr



"Beautiful letter from Queen Kristina after her abdication, her conversion, and her installation in Rome, on her alliance with France. [A year earlier, Kristina was in France to negotiate with Mazarin her proposed accession to the throne of Naples; convinced that her equerry Monaldeschi was betraying her for the benefit of Spain, she had him assassinated at Fontainebleau on November 10, 1657, before returning to Rome in May 1658.]..."

The letter (the first page is missing from view):

... me persuade qu'il me serà facil[e] d'obtenir de la satisfaction, puisque l'interest mesme de V M la luy demande pour moy, ie la supplie de la faveur d'une prompte resolution afinque ie ne languisse plus dans des incertitudes qu'ont este iusque icy si preiudiciables a mes interests, en attendant ses fauorables resolutions, ie vous prie d'estre persuade que ie suis
Vostre Bonne Soeur
Christine Alexandre
a Rome ce 17me ottobre 1658

With modernised spelling:

... me persuade qu'il me sera facile d'obtenir de la satisfaction, puisque l'intérêt-même de Votre Majesté la lui demande pour moi. Je la supplie de la faveur d'une prompte resolution, afin que je ne languisse plus dans des incertitudes qu'ont été jusqu'ici si préjudiciables à mes intérêts. En attendant ses favorables résolutions, je vous prie d'être persuadé que je suis
votre bonne Sœur
Christine Alexandre.
A Rome, ce 17 octobre 1658.

Swedish translation (my own):

... övertygar mig om att det blir lätt för mig att få tillfredsställelse, ty Ers Majestäts eget intresse kräver det för mig. Jag ber Er om en snabb lösning så att jag inte längre försvinner i osäkerheter som hittills varit så skadliga för mina intressen. Medan jag väntar på Era gynnsamma resolutioner ber jag Er att vara övertygad om att jag är
Er goda Syster
Kristina Alexandre.
Rom, den 17 oktober 1658.

English translation (my own):

... persuades me that it will be easy for me to obtain satisfaction, as Your Majesty's own interest requires it for me. I beg you for the favour of a prompt resolution so that I no longer languish in uncertainties which have hitherto been so prejudicial to my interests. While awaiting your favourable resolutions, I beg you to be persuaded that I am
your good Sister
Kristina Alexandre.
Rome, October 17, 1658.


Above: Kristina.


Above: King Louis XIV of France.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.

Letter to Kristina from King Louis XIV, dated May 18/28 (New Style), 1666

Source:

LOUIS XIV. L. S., SAINT-GERMAIN-EN-LAYE 28... - Lot 521 - Ader, LETTRES ET MANUSCRITS AUTOGRAPHES (LOTS 308 À 602), Thursday, April 27, 2017, at ader-paris.fr



"Very beautiful and interesting letter, providing support to Queen Kristina, who is making a new attempt to return to Sweden to assert her rights to the Crown..."

The letter (the first page is missing from view):

... nempeschant pas que ie nen cognoisse fort bien le veritable prix. Je les accepte avec grande joye et me tiens déja tout asseuré de les voir suivies deffets non moins glorieux pour elle quadvantageux au public et obligeans pour moy puisque ie scai ce que peut le credit et laff[ecti]on que vous vous estes conservée et qve ie ne doute pas de la sincerité de vos sentimens. Aussi V. M. doit estre persuadée quil ny aura iamais pour elle le moindre changement aux miens et que ie serai tousiours avec vne parfaite estime et du meilleur de mon co[e]ur
Madame ma seur
Vostre bon frere
louis
a st germain en laye le
28 de may 1666

With modernised spelling:

... n'empêchant pas que je n'en connaisse fort bien le véritable prix. Je les accepte avec grande joie et me tiens déjà tout assuré de les voir suivies d'effets non moins glorieux pour elle qu'avantageux au public et obligeants pour moi, puisque je sais ce que peut le crédit et l'affection que vous vous êtes conservés et que je ne doute pas de la sincérité de vos sentiments.

Aussi Votre Majesté doit être persuadée qu'il n'y aura jamais pour elle le moindre changement aux miens et que je serai toujours avec une parfaite estime et du meilleur de mon cœur,
Madame ma Sœur,
votre bon Frère 
Louis.
A Saint-Germain-en-Laye, le 28 de mai 1666.

Swedish translation (my own):

... hindrande mig inte från att mycket väl veta det verkliga priset. Jag tar emot dem med stor glädje och är redan helt säker på att se dem följas av effekter som inte är mindre härliga för Er än fördelaktiga för allmänheten och förplikande för mig, ty jag vet vad den ära och tillgivenhet som Ni har bevarat kan göra och som jag tvivlar inte på uppriktigheten i Era känslor.

Dessutom måste Ers Majestät övertygas om att det aldrig kommer att ske den minsta förändring i min och att jag alltid kommer att vara med full aktning och av mitt bästa hjärta,
Madam min Syster,
Er gode Bror 
Ludvig.
Saint-Germain-en-Laye, den 28 maj 1666.

English translation (my own):

... not preventing me from knowing very well the true price. I accept them with great joy and am already quite assured of seeing them followed by effects no less glorious for you than advantageous to the public and obliging for me, as I know what the credit and affection that you have preserved can do and that I do not doubt the sincerity of your feelings.

Also, Your Majesty must be persuaded that there will never be the slightest change in mine and that I will always be with perfect esteem and from the best of my heart,
Madame my Sister,
your good Brother 
Louis.
Saint-Germain-en-Laye, May 28, 1666.


Above: Kristina.


Above: King Louis XIV of France.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings.

Saturday, June 22, 2024

Manuscript edition (Montpellier): Kristina's upbringing, education and personality (chapter 8 of the 1681 autobiography, incomplete)

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Papiers de Christine de Suède, complément; Papiers de Christine de Suède, complément II; Rédactions diverses; L'éducation des princes selon laquelle la reine de Suède fut instruite. Sa naissance, ses gouverneurs et sa majorité (digitisation pages 142v-143r to 149v-NP)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Papiers de Christine de Suède, complément II, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258 and shelfmark H 258 bis 2).

Compare with the version published by Arckenholtz in 1759:











Above: Kristina.

Manuscript copy transcript of the letter/first chapter (Montpellier; Matteo Santini's transcript, chapter is mislabeled as the ninth and the ninth as the tenth; with Kristina's handwriting in italics):

Chap. 8 9
Ceux qui ont attribué à l'education la force, et le nom d'une Seconde nature ont sans doute connu combien elle estoit importante à tous les Hommes, mais celle des Jeunes Princes l'est d'vne maniere si singuliere, que ceux qui la leur donnent mauuaise ne Sont pas moins criminels que ces monstres (s'il y en a) qui empoisonnent les sources des Riuieres, et des fontaines, ou tout le Monde và puisser l'eau. Vn Enfant qui naist pour le Throsne est vn bien uniuersel, d'ou depend la gloire de l'estat, et la felicitè de tous les particuliers; on ne sçauroit en auoir trop de soin. Jl faudroit cultiuer ces ieunes, et Royales plantes auec vne application et un art digne d'elles: Cependant l'erreur populaire, et les malheurs des Princes sont si grands que le commun des Hommes sont persuadè qu'il ne faut que trauailler à rendre les Princes sots, stupides et malhabiles pour se mettre en Seureté d'un pouuoir, qui fait tout trembler. Les Hommes ont peine à croire que c'est s'opposer à Son propre bonheur que de se refuser vn Maistre habile homme, rien n'est pourtant plus vray, et tous les hommes doivent estre persuadès, s'ils ne veulent se tromper qué le dernier des malheurs est d'estre exposè à la discretion d'un Sot, et mal habile homme. Jl est vray que des obstacles presqu'invincibles rendent l'education des Princes tres difficile: On ne sçauroit en former vne Jdèe si vniuerselle qu'on n'y trouue bien des éxceptions des reigles qu'on pourroit en establir. Jl faudroit auoir esgard au naturel des Enfants, aux Climats, ou ils sont nès, aux meurs de leur Nation, à leurs forces, à leurs complexions capacitèz, et génies. Jl faut mesme auoir esgard aux Siecles ou ils sont nès, tout cela bien considerè il faut sçavoir s'en seruir pour rendre un Prince habile, et digne de Son rang autant qu'il est possible, par vne belle, et Royale education. Jl est vray que tous les Soins et tous les trauaux sont perdùs si le naturel manque, Mais ie Suis persuadèe qu'vne bonne education rend vn excellent naturel plus merueilleux et empesche du moins pour vn temps un mauuais Naturel d'esclatter. Ceux qui croyent que l'vnique temps dans le quel la Veritè approche des Princes est leur enfance, se trompent, La Veritè entre rarement dans la Cour, le mensonge y regne, il y est trop puissant. On craint et on flatte les Princes iusques dans leur berceau. Jls Seroient encore trop heureux si dans leur enfance ce diuin commerce leur estoit permis. Les hommes ne craignent guere moins leur enfance que leur pouvoir, ils les manient à peu prés comme ces petits Lions qui esgrattignent tousiours quoy qu'ils ne deuorént pas encore les gens. Tout le Monde enfin par diuerses veuës, et interests prend soin de les gaster. Jls sont nourris dans l'oisivetè, dans l'ignorance, et dans la molesse; Jls croissent parmy les flatteries, et les applaudissements. La flatterie mesme ne Seroit pas le plus dangereux des poisons, qu'on leur feroit aualer, si l'on n'applaudissoit qu'à leur merite, ou à leurs belles actions, elle Seruiroit à les encourager à bien faire, elle seruiroit mesme à les instruire; mais pour leur dernier malheur on les perd en applaudissant à toutes leurs sotises, et defauts. C'est à Vous seul Seigneur qu'il faut auoir recours, Vous seul donnèz ce coéur docile, et cette ame bonne, dont vn de Vos fauorits s'applaudit si fort. On a creu que Vostre bontè m'auoit fait cet incomparable present auec vne abondance digne d'elle, que mon coeur fust docile qu'il fust noble, et grand des qu'il se sentit que Vous y auiez placè vne ame de la mesme trempe, à la quelle vous auèz donnè vn desir insatiable pour la Veritè pour la Justice, et pour la gloire. C'est par vostre grace que ie ressentis, et que ie ressents encore en moy mesme aussi vifs, et ardents touts ces nobles et dignes sentiments, que Vous auèz dictès au plus sage des hommes, et au plus grand des Roys et que sa plume exprima autres fois auec tant d'emphase. C'est Vous qui auèz eu un soin si particulier de moy, que non content de tant d'autres [de] faueurs Vous auèz encore voulù me fournir tout ce qu'on pouuoit desirer dans le Pays, ou ie Suis nèe pour une Royale education. Vous seul sçauez si J'ay respondu comm' il faut a tant de graces. Je pourrois me tromper auec tous les hommes en paroissant ce que Je ne Suis pas; Mais ie ne sçaurois Vous tromper, car Vous connoissez l'ouurage de vos mains.

Le Roy mon Pere qui m'aimoit, mais qui aimoit la Suede, (comm' il deuoit) encore plus que moy prist un grand Soin de mon education. Jl me choisit des Gouuerneurs, des Precepteurs, et des Maistres. Jl fut heureux dans son choix autant qu'il pouuoit l'estre dans la necessitè, qu'il s'estoit imposè de né donner pas ces Employs à des Estrangers. J'ay ouy dire à des gens de digne foy qu'on auoit predit au Roy que ie ne deuois pas mourir dans la Religion, ou J'estois nèe, mais que ie deuois tout quitter pour mourir Catholique. Cette prediction qu'on a tenu si Seure que ie ne l'ay iamais sçeüe moy mesmé qu'apres qu'elle fust verifièe, fist une si forte impression sur l'esprit du feu Roy que toutes ses pensèes ne Viserent qu'a y mettre des obstacles, et il espera de l'empescher en me mettant entre les mains des Suedois seuls, dont il croyoit éstre en Seuretè, ordonnant sur tout d'empescher qu'aucun Catholique ne m'approchât de moy; mais Vous Seigneur qui rendèz inutiles tous les soins, et precautions de la prudence humaine, et aux desseins du quel rien ne resiste, vous auèz vaincù touts les obstacles, qu'on opposa à ma felicitè eternelle comm' on le verra par la suite.

pour a cet effet Le Roy me choisit pour cet effect pour govverneur Axel Baner, un fort habile, et honneste homme, qui estoit Courtisan, et fort chery du Roy pour ses bonnes qualitèz. Jl me donna Gustaue Horne pour Sous Gouuerneur, qui estoit de mesme qué l'autre un fort honneste, et habile homme: Tous deux estoient Senateurs de Suede tres capables, et dignes de cet employ. Baner, et Horne moururent dans leurs charges presque en mesme temps 1639, et ie ne voulus plus d'autres Gouuerneurs.

Le Roy fit én mesme temps election de mon Precepteur le Docteur Jéan Mathias Euesque de Stre[n]gnes, homme tres capable et digne de cet employ. Jl estoit soupçonnè d'auoir un grand penchant pour le Caluinisme, ie ne sçay si on luy faisoit tort mais enfin c'est l'unique defaut qu'on pouuoit luy reprocher, aussi bien n'importoit il guére qu'il fust Caluiniste, ou luthérien; Je ne deuois estre ny l'un, ny l'autre.

La Princesse ma Tante fust déclarèe ma Gouuernante. C'estoit vne Princesse d'vne Vertù, et sagesse consommèe qui auoit vn grand merite, Elle estoit Mere du prince Charles Gustaue Palatin, que Je fis Roy depuis, 1638 elle mourut auant que Je fusse Majeure, et ie ne voulus plus souffrir d'autre Gouuernante en sa place. On composa en mesme temps ma Maison des personnes de la premiere qualitè de l'vn, et l'autre Sexe.

Toutes ces personnes commencerent à trauailler à mon education aussi tost qu'ils furent declarès, et ce fut par vostre grace qu'ils n'y trauaillerent pas inutilem[en]t, du moins m'at on voulù persuader que ie fis en peu de temps dés progres dans mes Estudes, et exercices, qui surpasserent la capacitè de mon aage, et de mon Sexe.

Le Roy auoit ordonnè à toutes ces personnes de me donner une education toute Virile et de m'apprendre tout ce qu'vn Jeune Prince doït sçauoir. Jl declara positivement qu'il ne vouloit pas qu'on m'inspira[t] aucun des sentimens de mon Sexe, que les seuls de l'honnesteté. Jl Vouloit qué dans tout le reste Je fussé Prince, et Prince digne de regner. Ce fust en cela que mes inclinations seconderent merueilleusem[en]t bien ses desseins, car J'eus vne auersion, et vne antipatie inuincible pour tout ce que font, et disent les femmes. Leurs habits, aiustements, et façons m'estoient insupportables, Je n'auois aucun soin de mon teint, de ma taille, ny du reste de ma personne; Je ne portois iamais ny coiffe, ny masque, et rarement dés gants, et à la propretè, et l'honnestetè prest ie meprisois fort tout l'appanage de mon Sexe, ie meprisay fort tout lappanage de mon Sexe a la proprete et lhonestete et la proprete prest Je ne pouuois souffrir les habits longs, et ne voulois porter que des Juppes courtes. J'eus de plus vne telle inhabilitè insurmontable pour tous les ouurages des femmes, qu'on ne trouua iamais moyen de m'en rien apprendre; mais en reuanche J'appris auec vne merueilleuse facilité toutes les sciénces, les langues, et les exercices + dans le[s] quels on voulut minstruire. Je sçauois à l'aage de 14 Ans ans toutes les choses, dans les quelles on voulut m'instruire, enfin auec ce qu'on m'apprit, et ce que J'ay voulù sçauoir de moy mesme Vous m'auèz fait la gracé de me rendre capable de tout ce qu'vn Jeune Princé doit sçauoir, et de tout ce qu'vne Jeune Fille peut apprendre auec honneur.

Jl faut reCopier Ce chapitre et et le Continuer iusquau paroles.

je passay au
Cpt 10
et il faut enCor Copier le 10 Chpt.

With modernised spelling (and with the chapter's erroneous numbering kept as is due to one of Kristina's comments at the end; I have chosen to keep some of the parts Kristina crossed out):

Chapitre 9.
Ceux qui ont attribué à l'éducation la force et le nom d'une seconde nature ont sans doute connu combien elle était importante à tous les hommes, mais celle des jeunes princes l'est d'une manière si singulière que ceux qui la leur donnent mauvaise ne sont pas moins criminels que ces monstres (s'il y en a) qui empoisonnent les sources des rivières et des fontaines, où tout le monde va puisser l'eau.

Un enfant qui naît pour le trône est un bien universel, d'où dépend la gloire de l'État et la félicité de tous les particuliers — on ne saurait en avoir trop de soin. Il faudrait cultiver ces jeunes et royales plantes avec une application et un art digne d'elles. Cependant, l'erreur populaire et les malheurs des princes sont si grands que le commun des hommes sont persuadé qu'il ne faut que travailler à rendre les princes sots, stupides et malhabiles pour se mettre en sûreté d'un pouvoir qui fait tout trembler. Les hommes ont peine à croire que c'est s'opposer à son propre bonheur que de se refuser un maître habile homme. Rien n'est pourtant plus vrai, et tous les hommes doivent être persuadés, s'ils ne veulent se tromper, que le dernier des malheurs est d'être exposé à la discretion d'un sot et malhabile homme.

Il est vrai que des obstacles presque invincibles rendent l'éducation des princes très difficile; on ne saurait en former une idée si universelle qu'on n'y trouve bien des exceptions des règles qu'on pourrait en établir. Il faudrait avoir égard au naturel des enfants, aux climats où ils sont nés, aux mœurs de leur nation, à leurs forces, à leurs complexions, capacités et génies. Il faut même avoir égard aux siècles où ils sont nés. Tout cela bien considéré, il faut savoir s'en servir pour rendre un prince habile et digne de son rang, autant qu'il est possible, par une belle et royale éducation.

Il est vrai que tous les soins et tous les travaux sont perdus si le naturel manque, mais je suis persuadée qu'une bonne éducation rend un excellent naturel plus merveilleux et empêche, du moins pour un temps, un mauvais naturel d'éclater. Ceux qui croient que l'unique temps dans lequel la vérité approche des princes est leur enfance se trompent. La vérité entre rarement dans la cour, le mensonge y règne, il y est trop puissant. On craint et on flatte les princes jusque dans leur berceau. Ils seraient encore trop heureux si dans leur enfance ce divin commerce leur était permis. Les hommes ne craignent guère moins leur enfance que leur pouvoir, ils les manient à peu près comme ces petits lions qui égratignent toujours, quoiqu'ils ne dévorent pas encore les gens. Tout le monde enfin, par diverses vues et intérêts, prend soin de les gâter. Ils sont nourris dans l'oisiveté, dans l'ignorance et dans la mollesse; ils croissent parmi les flatteries et les applaudissements.

La flatterie même ne serait pas le plus dangereux des poisons qu'on leur ferait avaler. Si l'on n'applaudissait qu'à leur merite, ou à leurs belles actions, elle servirait à les encourager à bien faire, elle servirait même à les instruire; mais, pour leur dernier malheur, on les perd en applaudissant à toutes leurs sottises et défauts.

C'est à vous seul, Seigneur, qu'il faut avoir recours. Vous seul donnez ce cœur docile et cette âme bonne, dont un de vos favorits s'applaudit si fort. On a cru que votre bonté m'avait fait cet incomparable présent avec une abondance digne d'elle, que mon cœur fut docile, qu'il fut noble et grand dès qu'il se sentit que vous y aviez placé une âme de la même trempe, à laquelle vous avez donné un désir insatiable pour la vérité, pour la justice et pour la gloire. C'est par votre grâce que je ressentis, et que je ressens encore, en moi-même aussi vifs et ardents tous ces nobles et dignes sentiments que vous avez dictés au plus sage des hommes et au plus grand des rois, et que sa plume exprima autres fois avec tant d'emphase.

C'est vous qui avez eu un soin si particulier de moi que, non content de tant [de] faveurs, vous avez encore voulu me fournir tout ce qu'on pouvait désirer dans le pays où je suis née pour une royale éducation. Vous seul savez si j'ai répondu comme il faut à tant de grâces. Je pourrais me tromper avec tous les hommes en paraissant ce que je ne suis pas, mais je ne saurais vous tromper, car vous connaissez l'ouvrage de vos mains.

Le roi mon père, qui m'aimait, mais qui aimait la Suède (comme il devait) encore plus que moi, prit un grand soin de mon éducation. Il me choisit des gouverneurs, des précepteurs, et des maîtres. Il fut heureux dans son choix autant qu'il pouvait l'être dans la necessité qu'il s'était imposé de ne donner pas ces emplois à des étrangers. J'ai ouï dire à des gens de digne foi qu'on avait prédit au roi que je ne devais pas mourir dans la religion où j'étais née, mais que je devais tout quitter pour mourir catholique. Cette prédiction, qu'on a tenu si sûre que je ne l'ai jamais sue moi-même qu'après qu'elle fût vérifiée, fit une si forte impression sur l'esprit du feu roi que toutes ses pensées ne visèrent qu'à y mettre des obstacles, et il espéra de l'empêcher en me mettant entre les mains des Suédois seuls, dont il croyait être en sûreté, ordonnant sur tout d'empêcher qu'aucun catholique n'approchât de moi. Mais vous, Seigneur, qui rendez inutiles tous les soins et précautions de la prudence humaine et aux desseins duquel rien ne résiste, vous avez vaincu tous les obstacles qu'on opposa à ma félicité éternelle, comme on le verra par la suite.

A cet effet le roi me choisit pour gouverneur Axel Banér, un fort habile et honnête homme qui était courtisan et fort chéri du roi pour ses bonnes qualités. Il me donna Gustave Horn pour sous-gouverneur, qui était de même que l'autre un fort honnête et habile homme. Tous deux étaient sénateurs de Suède, très capables et dignes de cet emploi. Banér et Horn moururent dans leurs charges presque en même temps, 1639, et je ne voulus plus d'autres gouverneurs.

Le roi fit en même temps élection de mon précepteur, le docteur Jean Matthiæ, évêque de Strängnäs, homme très capable et digne de cet emploi. Il était soupçonné d'avoir un grand penchant pour le calvinisme. Je ne sais si on lui faisait tort, mais enfin c'est l'unique défaut qu'on pouvait lui reprocher, aussi bien n'importait il guère qu'il fût calviniste ou luthérien. Je ne devais être ni l'un, ni l'autre.

La princesse, ma tante, fut déclarée ma gouvernante. C'était une princesse d'une vertu et sagesse consommée qui avait un grand mérite. Elle était mère du prince Charles Gustave palatin, que je fis roi depuis. 1638 elle mourut avant que je fusse majeure, et je ne voulus plus souffrir d'autre gouvernante en sa place.

On composa en même temps ma maison des personnes de la première qualité de l'un et l'autre sexe.

Toutes ces personnes commencèrent à travailler à mon éducation aussitôt qu'ils furent déclarés, et ce fut par votre grâce qu'ils n'y travaillèrent pas inutilement, du moins m'a-t-on voulu persuader que je fis en peu de temps dès progrès dans mes études et exercices, qui surpassèrent la capacité de mon âge et de mon sexe.

Le roi avait ordonné à toutes ces personnes de me donner une éducation toute virile et de m'apprendre tout ce qu'un jeune prince doit savoir. Il déclara positivement qu'il ne voulait pas qu'on m'inspirât aucun des sentiments de mon sexe que les seuls de l'honnêteté. Il voulait que dans tout le reste je fusse prince, et prince digne de régner. Ce fut en cela que mes inclinations secondèrent merveilleusement bien ses desseins, car j'eus une aversion et une antipathie invincible pour tout ce que font et disent les femmes. Leurs habits, ajustements et façons m'étaient insupportables. Je n'avais aucun soin de mon teint, de ma taille, ni du reste de ma personne. Je ne portais jamais ni coiffe, ni masque, et rarement dés gants. Je méprisais fort tout l'appanage de mon sexe, à la l'honnêteté et la proprété près. Je ne pouvais souffrir les habits longs et ne voulais porter que des jupes courtes.

J'eus de plus une telle inhabileté insurmontable pour tous les ouvrages des femmes qu'on ne trouva jamais moyen de m'en rien apprendre; mais en revanche j'appris avec une merveilleuse facilité toutes les sciences, les langues et les exercices dans le[s]quels on voulut m'instruire à l'âge de 14 ans. Vous m'avez fait la grâce de me rendre capable de tout ce qu'un jeune prince doit savoir et de tout ce qu'une jeune fille peut apprendre avec honneur.

Il faut recopier ce chapitre et le continuer jusqu'au paroles.

Je passai au chapitre 10, et il faut encor[e] copier le 10 chapitre.

Swedish translation (my own):

Kapitel 9.
De som har tillskrivit utbildningen kraften och namnet på en andra natur har utan tvekan vetat hur viktigt det var för alla människor, men unga furstar är så på ett så unikt sätt att de som ger dem en dålig sådan inte är mindre kriminella än de monster (om det finns några) som förgiftar källorna till floder och fontäner dit alla går för att hämta vatten.

Ett barn som föds för tronen är en universellt godhet, som beror på Statens ära och alla individers lycka — man kan inte ta för mycket hand om det. Dessa unga och kungliga växter bör odlas med tillämpningen och konsten värdig dem. Det folkliga misstaget och furstarnas olyckor är dock så stora att allmogen övertygas om att det bara är nödvändigt att arbeta för att göra furstarna dumma, korkade och klumpiga för att skydda sig från en makt som får allt att darra. Män har svårt att tro att det är ett motstånd mot deras egen lycka att förneka sig själva en smart mästare och man. Ingenting är dock mer sant, och alla människor måste övertygas, om de inte vill missta sig, att den största olyckan är att utsättas för en dum och klumpig mans omdöme.

Det är sant att nästan oövervinnliga hinder gör utbildningen av furstar mycket svår; man kan inte bilda sig en sådan universell uppfattning om det utan att finna många undantag från de regler som man kan fastställa. Hänsyn bör tas till barns natur, till klimatet där de föddes, till deras nations seder, till deras styrkor, till deras hy, förmågor och genier. Man måste till och med ta hänsyn till de sekler i vilka de föddes. Allt detta beaktat måste man veta hur man använder det för att göra en furste skicklig och värdig sin rang, så mycket som möjligt, genom en vacker och kunglig utbildning.

Visserligen går all omsorg och allt arbete förlorat om naturligheten saknas, men jag är övertygad om att en god utbildning gör en utmärkt natur underbarare och förhindrar, åtminstone för en tid, att en dålig natur bryter ut. De som tror att den enda tid då sanningen närmar sig prinsar är deras barndom har fel. Sanningen kommer sällan in i hoven, lögnerna regerar där, de är alltför mäktiga där. Furstar fruktas och smickras även i sin vagga. De skulle fortfarande vara alltför glada om i deras barndom denna gudomliga handel tilläts dem. Män fruktar sin barndom knappast mindre än sin makt, de hanterar dem nästan som små lejonen som alltid kliar, fastän de ännu inte slukar människor. Till sist, alla, genom olika åsikter och intressen, passar på att skämma bort dem. De får näring i sysslolöshet, i okunnighet och i svaghet; de växer upp bland smicker och applåder.

Inte ens smicker skulle vara det farligaste giftet de skulle få svälja. Om man bara applåderade deras förtjänst eller deras goda gärningar, skulle det tjäna till att uppmuntra dem att göra bra, det skulle till och med tjäna till att instruera dem; men till deras största olycka förlorar man dem genom att applådera alla deras dumheter och fel.

Det är bara till Dig, Herre, som man måste ha tillflykt. Du ensam ger detta fogliga hjärta och denna goda själ, för vilken en av Dina favoriter applåderar sig själv så högt. Man har trott att Din godhet hade givit mig denna oförlikneliga gåva med ett överflöd värdigt det, att mitt hjärta var fogligt, att det var ädelt och stort, så snart det kände att Du hade lagt i det en själ av samma sinnelag, som Du har gett en omättlig önskan efter sanning, efter rättvisa och efter ära. Det är av Din nåd som jag kände, och som jag ännu känner, i mig själv som levande och ivrig alla dessa ädla och värdiga känslor som Du har dikterat till de klokaste av människor och den störste av konungar, och som hans penna uttryckte vid andra tider med sådan betoning.

Det var Du som har tagit så särskild hand om mig att Du, ej nöjd med så många tjänster, ändå har velat förse mig med allt som kunde önskas i det land där jag föddes för en kunglig utbildning. Bara Du vet om jag har svarat som jag borde på så många nåder. Jag skulle kunna lura alla människor genom att framstå som vad jag inte är, men jag kan ju inte lura Dig, ty Du känner ju Dina händers verk.

Konungen, min far, som älskade mig, men som älskade Sverige (som han måste) ännu mer än mig, tog stor hand om min utbildning. Han valde guvernörer, preceptorer och mästare åt mig. Han var glad i sitt val så mycket han kunde vara i den nödvändighet han hade ålagt sig att inte ge dessa sysselsättningar till utlänningar. Jag har hört människor med värdig tro säga att konungen hade förutspåtts att jag inte skulle dö i den religion som jag föddes i, utan att jag skulle lämna allt för att dö som katolik. Denna förutsägelse, som hölls så säker att jag aldrig själv visste den förrän den var verifierad, gjorde ett så starkt intryck på den salige konungens sinne att alla hans tankar var inriktade på att lägga hinder i vägen för den, och han hoppades kunna förhindra det genom att sätta mig i händerna på enbart svenskar, av vilka han trodde vara säkra, och framför allt beordrade att hindra någon katolik från att närma sig mig. Men Du, Herre, som gör all omsorg och försiktighetsåtgärder av mänsklig försiktighet värdelös och vars planer ingenting kan motstå, Du har övervunnit alla de hinder som man motsatte sig min eviga lycksalighet, som vi kommer att se senare.

För detta ändamål valde konungen till min guvernör Axel Banér, en mycket duglig och ärlig man, som var hovman och mycket älskad av konungen för sina goda egenskaper. Han gav mig Gustav Horn som underguvernör, som liksom den andre var en mycket ärlig och duktig man. Båda var riksråd i Sverige, mycket kapabla och värda anställningen. Banér och Horn dog i sina ämbeten nästan samtidigt, 1639, och jag ville inte ha några andra guvernörer.

Konungen gjorde samtidigt valet av min lärare, doktor Johannes Matthiæ, biskop i Strängnäs, en mycket duglig man och värdig denna anställning. Han misstänktes ha en stor förkärlek för kalvinismen. Jag vet inte om man gjorde honom fel, men det var det enda felet man kunde förebrå honom, så det var knappast viktigt om han var kalvinist eller lutheran. Jag måste varken vara det ena eller det andra.

Prinsessan, min faster, förklarades som min guvernant. Hon var en prinsessa av fulländad dygd och visdom som hade stora förtjänster. Hon var mor till pfalzgreven Karl Gustav, som jag sedan gjort till konung. 1638 dog hon, innan jag blev myndig, och jag ville inte tåla någon annan guvernant i hennes ställe.

Samtidigt bestod mitt hushåll av människor av första kvalitet av det ena och det andra könet.

Alla dessa människor började arbeta på min utbildning så snart de förklarades, och det var av Din nåd som de inte arbetade förgäves med det, åtminstone man ville övertyga mig om att jag på kort tid gjorde framsteg i mina studier och övningar, som överträffade min ålders och mitt köns kapacitet.

Konungen hade beordrat alla dessa människor att ge mig en mycket manlig utbildning och att lära mig allt en ung furste borde veta. Han deklarerade positivt att han inte ville att någon av känslorna hos mitt kön skulle inspireras i mig annat än ärlighetens. Han ville att jag skulle vara en furste i allt annat och en furste värd att regera. Det var i detta som mina böjelser fantastiskt stödde hans dessänger, ty jag hade en oövervinnerlig motvilja och antipati för allt kvinnor gör och säger. Deras klänningar, justeringar och sätt var outhärdliga för mig. Jag tog inte hand om min hy, min storlek eller resten av min person. Jag bar aldrig huva eller mask och sällan handskar. Jag föraktade starkt alla mitt köns egenskaper, förutom ärlighet och prydlighet. Jag stod inte ut med långa klänningar och ville bara ha korta kjolar på mig.

Dessutom hade jag en sådan oövervinnerlig oförmåga att utföra allt kvinnoarbete att ingen någonsin hittade ett sätt att lära mig något om det; men å andra sidan lärde jag mig med en fantastisk utrustning alla vetenskaper, språk och övningar som man ville lära mig vid 14 års ålder. Du har givit mig nåden att göra mig kapabel till allt en ung furste måste veta och allt en ung flicka kan lära sig med ära.

Detta kapitel måste rekopieras och fortsättas ord för ord.

Jag har gått vidare till kapitel 10, och Ni måste fortfarande kopiera kapitel 10.

English translation (my own):

Chapter 9.
Those who have attributed to education the force and the name of a second nature have undoubtedly known how important it was to all men, but that of young princes is so in such a singular way that those who give a bad one to them are no less criminal than those monsters (if there are any) who poison the sources of rivers and fountains where everyone goes to get water.

A child born for the throne is a universal good, on which depends the glory of the State and the happiness of all individuals — one cannot take too much care of it. These young and royal plants should be cultivated with the application and art worthy of them. However, the popular error and the misfortunes of the princes are so great that the common men are persuaded that it is only necessary to work to make the princes stupid, stupid and clumsy so as to protect themselves from a power which makes everything tremble. Men find it hard to believe that it is an opposition to their own happiness to deny themselves a clever master and man. Nothing, however, is more true, and all men must be persuaded, if they do not want to be mistaken, that the greatest misfortune is that of being exposed to the discretion of a stupid and clumsy man.

It is true that almost invincible obstacles make the education of princes very difficult; one cannot form such a universal idea of it without finding many exceptions to the rules that one could establish. Consideration should be given to the nature of children, to the climates in which they were born, to the customs of their nation, to their strengths, to their complexions, abilities and geniuses. One must even take into account the centuries in which they were born. All this considered, one must know how to use it to make a prince skillful and worthy of his rank, as much as possible, through a beautiful and royal education.

It is true that all the care and all the work are lost if the naturalness is lacking, but I am persuaded that a good education makes an excellent nature more wonderful and prevents, at least for a time, a bad nature from breaking out. Those who believe that the only time in which the truth approaches princes is their childhood are mistaken. The truth rarely enters the court, lies reign there, they are too powerful there. Princes are feared and flattered even in their cradle. They would still be too happy if in their childhood this divine commerce was permitted to them. Men fear their childhood hardly less than their power, they handle them almost like those little lions who always scratch, although they do not yet devour people. Finally, everyone, through various views and interests, takes care to spoil them. They are nourished in idleness, in ignorance and in weakness; they grow up among flatteries and applauses.

Even flattery would not be the most dangerous poison they would be made to swallow. If one only applauded their merit or their good deeds, it would serve to encourage them to do well, it would even serve to instruct them; but, to their greatest misfortune, one loses them by applauding all their stupidities and faults.

It is to You alone, Lord, that one must have recourse. You alone give this docile heart and this good soul, for which one of your favourites applauds herself so loudly. One has believed that Your goodness had given me this incomparable present with an abundance worthy of it, that my heart was docile, that it was noble and great as soon as it felt that You had placed in it a soul of the same disposition, which You have given an insatiable desire for truth, for justice and for glory. It is by Your grace that I felt, and that I still feel, in myself as vivid and ardent all these noble and worthy sentiments that You have dictated to the wisest of men and the greatest of kings, and which his pen expressed at other times with such emphasis.

It was You who have taken such particular care of me that, not content with so many favours, You have still wanted to provide me with everything that could be desired in the country where I was born for a royal education. Only You know if I have responded the way I should to so many graces. I could deceive all men by appearing to be what I am not, but I cannot deceive You, for you know the work of Your hands.

The King, my father, who loved me, but who loved Sweden (as he had to) even more than me, took great care of my education. He chose for me governors, preceptors, and masters. He was happy in his choice as much as he could be in the necessity he had imposed on himself not to give these employs to foreigners. I have heard people of worthy faith say that the King had been predicted to that I would not die in the religion in which I was born, but that I would leave everything to die a Catholic. This prediction, which was held so certain that I never knew it myself until after it was verified, made such a strong impression on the mind of the late King that all his thoughts were aimed at putting obstacles in the way of it, and he hoped to prevent it by putting me in the hands of Swedes alone, of whom he believed to be safe, ordering above all to prevent any Catholic from approaching me. But You, Lord, who render useless all the care and precautions of human prudence and whose designs nothing can resist, You have vanquished all the obstacles that one opposed to my eternal felicity, as we will see later on.

For this purpose the King chose for my governor Axel Banér, a very able and honest man who was a courtier and much beloved by the King for his good qualities. He gave me Gustav Horn as subgovernor, who was, like the other, a very honest and able man. Both were senators of Sweden, very capable and worthy of the employ. Banér and Horn died in their offices almost at the same time, 1639, and I did not want any other governors.

The King, at the same time, made election of my preceptor, Dr. Johannes Matthiæ, Bishop of Strängnäs, a very capable man and worthy of this employ. He was suspected of having a great penchant for Calvinism. I do not know if one did him wrong, but that was the only fault that one could reproach him for, so it was hardly important whether he was a Calvinist or a Lutheran. I had to be neither one nor the other.

The Princess, my aunt, was declared my governess. She was a princess of consummate virtue and wisdom who had great merit. She was the mother of Prince Palatine Karl Gustav, whom I have since made king. In 1638 she died, before I was of age, and I did not want to tolerate any another governess in her place.

At the same, time my household was composed of people of the first quality of one and the other sex.

All these people began to work on my education as soon as they were declared, and it was by Your grace that they did not work on it in vain, at least one wanted to persuade me that I made in a short time progress in my studies and exercises, which surpassed the capacity of my age and my sex.

The King had ordered all these people to give me a very virile education and to teach me everything a young prince should know. He declared positively that he did not want any of the feelings of my sex to be inspired in me other than those of honesty. He wanted me to be a prince in everything else, and a prince worthy of ruling. It was in this that my inclinations marvellously seconded his designs, for I had an invincible aversion and antipathy for everything women do and say. Their dresses, adjustments and ways were unbearable to me. I took no care of my complexion, my size, or the rest of my person. I never wore a hood or mask, and rarely gloves. I strongly despised all the appanages of my sex, except honesty and cleanliness. I couldn't stand long dresses and only wanted to wear short skirts.

What's more, I had such an insurmountable inability to do all women's work that no one ever found a way to teach me anything about it; but on the other hand I learned with a marvellous facility all the sciences, languages and exercises in which one wanted to instruct me at the age of 14 years. You have given me the grace to make me capable of everything a young prince must know and everything a young girl can learn with honour.

This chapter must be recopied and continued word for word.

I have moved on to chapter 10, and you still have to copy chapter 10.

Note: The Montpellier manuscript of this chapter and of the 1681 autobiography itself ends here. Another, more complete version with more details exists in the Azzolino Collection at the Swedish National Archives (Riksarkivet). As that part of that collection has, at the time of writing, not yet been digitised, and as I have only seen excerpts of the original French language manuscript and only in full in a Swedish translation by Cecilia Huldt, I presume that the parts Kristina crossed out here might be intact in that version. In Jean-François de Raymond's 1994 publication of Kristina's autobiography, he supplies Arckenholtz's transcript for the rest of this chapter, adding short excerpts from the Riksarkivet version in the footnotes.

Friday, June 21, 2024

Postscript from Kristina's letter to Manuel Texeira, dated November 16/26 (New Style), 1678

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere della regina ai suoi ministri; Varii Poscretti della regina al Signore Texeira; Lettres à Texeira; Christine de Suède à Texeira, [s. l.], 26 novembre 1678 (digitisation page 140v-141r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere della regina ai suoi ministri, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 3, pages 484 to 485, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1759



The postscript (with Kristina's handwriting in italics):

26. Nov[embr]e — Non mi merauiglio punto della caduta di Stralsund, voi Sapete che vn tempo fà havrete Visto che gia fu  da me preueduta.  cominciata questa guerra in modo che non poteua finir Se non còsi; mà le disgrazie della Suezia non finiranno qùi, et io ne preuedo dell'altre che le porteranno vna total rovina.

With modernised spelling:

26 novembre. —
Non mi meraviglio punto della caduta di Stralsund; avrete visto che già fu da me preveduta. Cominciata questa guerra in modo che non poteva finir, se non così, ma le disgrazie della Svezia non finiranno qui, ed io ne prevedo dell'altre che le porteranno una total rovina.

French translation (by Arckenholtz):

La perte de Stralsond ne m'étonne pas. Vous aurez déjà remarqué que je l'ai prévue. De la maniére qu'on a commencé cette guerre, elle ne sauroit se finir autrement. Mais les disgraces de la Suède ne s'arrêteront pas là. J'en prévois d'autres, qui lui causeront une ruine totale.

French translation of the original (my own):

Le 26 novembre. —
Je ne m'émerveille pas du tout par la chute de Stralsund; vous aurez vu qu'elle était déjà prévue par moi. Cette guerre a été commencée de telle manière qu'elle n'aurait pas pu se finir autrement, mais les disgrâces de la Suède ne s'arrêteront pas là, et j'en prévois d'autres qui amèneront sa ruine totale.

Swedish translation (my own):

Förlusten av Stralsund förvånar mig inte. Ni har redan märkt att jag har förutsett det. Så som man började detta krig kunde det inte sluta på annat sätt. Men Sveriges skam kommer inte att stanna där. Jag förutser andra som kommer att orsaka total ruin.

English translation (my own):

The loss of Stralsund does not astonish me. You will have already noticed that I have foreseen it. The way one started this war, it could not end otherwise. But Sweden's disgraces will not stop there. I foresee others which will cause it total ruin.

Swedish translation of the original (my own):

Den 26 november —
Jag är inte alls förvånad över Stralsunds fall; Ni kommer att ha sett att det redan var förutsett av mig. Detta krig började på ett sådant sätt att det inte kunde ha slutat på annat sätt, men Sveriges onåder kommer inte att sluta här, och jag förutser andra som kommer att förgöra det totalt.

English translation of the original (my own):

November 26. —
The fall of Stralsund does not marvel me; you will have seen that it was already foreseen by me. This war was begun in such a way that it could not have ended otherwise, but Sweden's disgraces will not end here, and I foresee others that will bring her total ruin.


Above: Kristina.

Note: When I was compiling the postscripts to Texeira from Arckenholtz's publication in 2022, before the source manuscripts at Montpellier were digitised, I accidentally got this one mixed up with another one in the dates, so I am finally correcting the error with this post.