Source:
Drotning Christinas Arbeten och Märkwärdigheter, volume 2, pages 65 to 68, by Carl Christoffer Gjörwell, 1760
The letter:
Kongl. Maij:t är nu så wida till helsan, des GUD ware lof restituerat, att Hon understundom kan uthresa, hwilket ock i går skedde, då K. M:t war ute på Wallmars-Öen och Diurgården, och nu för en half tima reste H. K. M:t till Jacobs-Dal och kommer in i afton igen. Hans Ex. Herr Grefwe Magnus reser ock i afton sin kos uth till Ekholmen, hwarest Hans Exc:s Gemål sig ännu något opaßlig befinner, kommer in i andra weckan, och då menar man wist, att resan åt Ösel och Lifland forderligst lärer ske. De twänne hit in skickade Kejserlige Courirerne blefwo i Odensdags depecherade och gingo alle både landwägen åth Danmark. K. M:t förärade dem hwardera 80 Ducater och ett Contrefait af 10 Ducater och för sådan præsent lofwade de K. M:t, då dem tillstadt blef mundteligen med K. M:t att tala, det de innan 15 dagars förlopp wille wara uti Regensburg och således i god tid öfwerlefwerera Recommendationen om Keijser-wahlet. J går finge wi ifrån wåre Swenske Commissarier i Pommern, den der uppsatte Recess, hwilken nu uti trenne Exemplar att renskrifwas under händerna är; men om den tillkommande weckan kan blifwa färdig twiflar man om, dock så snart att med deras renskrifwande är riktig, så reser Secret. Pascovius dermed fort, som nu här wid Hofwet en tid warit hafwer.
Den Fransöske Ambassadeuren Mr. Chanut war nästförledne Söndag till Audience hoos K. M:t, blef uti K. M:ts bästa wagn ophämtat, och helt Solenniter fägnat, samt uti Audience-Kammaren införd; i Måndags och i går war han hoos Hans Exc. Riks-Cancelleren och hwardera gången öfwer 3 timar. Nästförledne Måndags war wälbem:te Hans Exc. Riks-Cancelleren hoos K. M:t ifrån kl. 8 om morgonen in till eftermiddagen emellan 12 och 1 helt allena. Efter Volkmars Regemente som ligger i Wißmar, är helt malcontent för deras sene betalning, så har deras Öfwerste-Lieutenant Bertill Nilßon fått i Kammaren tillsägelse på 15/m Riksdaler, att dermed någeeledes [sic] contentera och ställa tillfrids de Gemena; men om han dem här bekommer eller uti Hamburg förmedelst Wäxels öfwergörande, derom äre Kammar-Råd ännu intet enige. Kammar-Presidenten Rehnsköld blifwer i dag beordrat, att hålla och anskaffa Skutor, som kunna öfwerföra Garnisonen ifrån Collberg och till Calmare, så snart den orten Chur-Fursten af Brandeburg blifwer evacuerad och inrymdt. Samma Garnison blifwer i bem:te Calmare liggandes, till des Kongl. Maij:t med den en annan Förordning behagar att giöra. Syndicus som är i Lübeck och heter D. Rökell skall blifwa af Herr Rosenhan och Grefwe Bengt Oxenstierna, dock hemligen och oförmärckt anmodad att gå i Sweriges Kronos tiänst, och som man förmenar, att till en begynnelse emottaga ett Assessorat Ställe i Wißmariske Hof-Rätten. Vice-President Lagerfeldt är, som hans senaste skrifwelse lyder den 6 Aprilis ankommen uthi Londen i Engeland, worden andra dagen ophämtadt uti Wittehall till Audience genom Cermoni-Mestern Fleming och blefwen helt Courtoist undfången, så att han deraf som andra discourser först försäkrar K. M:t, att de icke allenast den tillbudne Meditationen med tillbörlig tacksägelse lära emottaga, utan ock närmare begifwa sig med K. M:t uti Alliance, och sedan som hans bref lyder wäl wisa deras owänner ett starkare motstånd och serdeles Danmark något nytt att giöra. J samma bref nämner han och Leßle, som forderligst kommer hit in i Swerige såsom en Legat, och berömmer hans Erudition mycket, och att han Kronan Swärige synes tämmelig wara affectioneradt.
With modernised spelling:
Kungliga Majestät är nu så vida till hälsan (dess Gud vare lov) restituerad att hon understundom kan utresa, vilket ock igår skedde, då Kungliga Majestät var ute på Valmarsön och Djurgården; och nu för en halv tima reste Hennes Kungliga Majestät till Jakobsdal och kommer in i afton igen.
Hans Excellens herr greve Magnus reser ock i afton sin kos ut till Ekholmen, varest Hans Excellens' gemål sig ännu något opasslig befinner, kommer in i andra veckan, och då menar man visst att resan åt Ösel och Livland forderligst lär ske.
De tvenne hit inskickade kejserliga kurirerna blevo i odensdags depescherade och gingo alla både landvägen åt Danmark. Kungliga Majestät förärade dem vardera 80 dukater och ett konterfej av 10 dukater och för sådan present lovade de Kungliga Majestät, då dem tillstatt blev muntligen med Kungliga Majestät att tala, det de innan 15 dagars förlopp ville vara uti Regensburg och således i god tid överleverera rekommendationen om kejsarvalet.
Igår fingo vi ifrån våra svenska kommissarier i Pommern den där uppsatte recess, vilken nu uti trenne exemplar att renskrivas under händerna är; men om den tillkommande veckan kan bliva färdig, tvivlar man om, dock så snart att med deras renskrivande är riktig, så reser sekreteraren Pascovius därmed fort, som nu här vid hovet en tid varit haver.
Den fransyske ambassadören monsieur Chanut var nästförlidna söndag till audiens hos Kungliga Majestät, blev uti Kungliga Majestäts bästa vagn upphämtad och helt solenniter fägnad, samt uti audienskammaren införd. I måndags och igår var han hos Hans Excellens Rikskanslern och vardera gången över 3 timmar.
Nästförlidna måndags var välbemälte Hans Excellens Rikskanslern hos Kungliga Majestät ifrån klockan 8 om morgonen intill eftermiddagen emellan 12 och 1 helt allena.
Efter Volkmars regemente, som ligger i Wismar, är helt malkontent för deras sena betalning, så har deras överstelöjtnant Bertil Nilsson fått i Kammaren tillsägelse på 15,000 riksdaler att därmed någorledes kontentera och ställa tillfreds de gemena; men om han dem här bekommer eller uti Hamburg förmedelst växels övergörande, därom äro Kammarråd ännu inte eniga.
Kammarpresidenten Rehnskiöld bliver idag beordrad att hålla och anskaffa skutor som kunna överföra garnisonen ifrån Kolberg och till Kalmare, så snart den orten kurfursten av Brandeburg bliver evakuerad och inrymd. Samma garnison bliver i bemälte Kalmare liggandes till dess Kungliga Majestät med den en annan förordning behagar att göra.
Syndikus som är i Lübeck och heter dominus Rökell skall bliva av herr Rosenhane och greve Bengt Oxenstierna, dock hemligen och oförmärkt anmodad att gå i Sveriges Kronos tjänst och, som man förmenar, att till en begynnelse emottaga ett assessoratsställe i wismariska hovrätten.
Vicepresident Lagerfeldt är, som hans senaste skrivelse lyder, den 6 aprilis ankommen uti London i England, vorden andra dagen upphämtad uti Whitehall till audiens genom ceremonimästaren Fleming och bliven helt kurtoast undfången, så att han därav som andra diskurser först försäkrar Kungliga Majestät att de icke allenast den tillbudna meditationen med tillbörlig tacksägelse lära emottaga, utan ock närmare begiva sig med Kungliga Majestät uti allians, och sedan som hans brev lyder väl visa deras ovänner ett starkare motstånd och särdeles Danmark något nytt att göra. I samma brev nämner han ock Lisle, som forderligst kommer hit in i Sverige såsom en legat, och berömmer hans erudition mycket, och att han Kronan Sverige synes tämlig[en] vara affektionerad.
French translation (my own; I cannot tag it as such due to character limits in the tags):
Sa Majesté Royale est maintenant tellement rétablie (grâce à Dieu) qu'elle peut sortir de temps en temps, ce qui s'est aussi produit hier, lorsque Sa Majesté Royale était sortie à Valmarsön et à Djurgården; et maintenant, pendant une demi-heure, Sa Majesté Royale s'est rendue à Jakobsdal et y retournera ce soir.
Son Excellence le comte Magnus se rend aussi ce soir avec sa femme à Ekholmen, où sa femme est encore quelque peu indisposée, il entrera dans la deuxième semaine, et on pense qu'il fera alors très probablement son voyage vers Ösel et la Livonie.
Les deux courriers impériaux envoyés ici ont été dépêchés l'autre jour, et ils sont tous partis par voie de terre vers le Danemark. Sa Majesté Royale leur a offert à chacun 80 ducats et un portrait valant 10 ducats, et en échange de ce présent ils ont promis à Sa Majesté Royale, lorsqu'ils seraient autorisés à lui parler oralement, qu'ils voulaient être à Ratisbonne dans les 15 jours et remettre ainsi en temps utile la recommandation sur l'élection de l'empereur.
Nous avons reçu hier de nos commissaires suédois en Poméranie le procès-verbal prévu, qui est maintenant en trois exemplaires à nettoyer; mais si cela peut être terminé dans la semaine prochaine, on doute cependant que dès que leur écriture sera propre, le secrétaire Pascovius partira rapidement, car il est ici à la cour depuis quelque temps.
L'ambassadeur de France, Monsieur Chanut, a eu une audience avec Sa Majesté Royale avant-hier dimanche dernier, il a été recueilli dans le plus beau carrosse de Sa Majesté Royale et s'est réjoui solennellement, et il a été amené dans la salle d'audience. Lundi et hier, il était chez Son Excellence le grand chancelier, et chaque fois pendant plus de 3 heures.
Le lundi avant-dernier, Son Excellence le grand chancelier était seul avec Sa Majesté Royale depuis 8 heures du matin jusqu'entre 12 et 13 heures.
Le régiment de Volkmar, qui est basé à Wismar, étant complètement mécontent de son retard de paiement, son lieutenant-colonel Bertil Nilsson a reçu à la Chambre une annonce de 15 000 riksdalers pour compenser et apaiser d'une manière ou d'une autre les communs; mais s'il les obtiendra ici ou à Hambourg au moyen d'un transfert de lettres de change, le Conseil de la Chambre n'est pas encore d'accord à ce sujet.
Le président de la Chambre Rehnskiöld est aujourd'hui chargé de garder et de se procurer des goélettes capables de transférer la garnison de Colberg et à Calmar, dès que l'électeur de Brandebourg sera évacué et logé dans cette ville. La même garnison restera dans ledit Calmar jusqu'à ce qu'il plaise à Sa Majesté Royale de donner une autre ordonnance.
Le syndic qui est à Lübeck et qui s'appelle M. Rökell doit être nommé par le sieur Rosenhane et le comte Benoît Oxenstierna; cependant, il a demandé secrètement et imperceptiblement à entrer au service de la Couronne de Suède et, comme on le dit, à accepter d'abord un poste d'assesseur à la Cour d'appel de Wismar.
Le vice-président Lagerfeldt, comme il est écrit dans sa dernière lettre, est arrivé à Londres, en Angleterre, le 6 avril, a été accueilli à Whitehall le lendemain pour une audience par le maître de cérémonie, Fleming, et a été reçu tout à fait courtoisement, de sorte qu'il a, comme d'autres discours, d'abord assuré à Sa Majesté Royale que non seulement ils accueilleront la méditation proposée avec les remerciements qui lui sont dus, mais aussi qu'ils se rapprocheront davantage de Sa Majesté Royale; et alors, comme il est écrit dans sa lettre, leurs ennemis montreront une résistance plus forte, et en particulier le Danemark, quelque chose de nouveau à faire. Dans la même lettre, il mentionne aussi Lisle, qui viendra très probablement ici en Suède en tant que légat, et il loue beaucoup son érudition et dit qu'il semble très attaché à la Couronne de Suède.
English translation (my own):
Her Royal Majesty is now so much restored to health (thank God) that she can occasionally go outside, which also happened yesterday, when Her Royal Majesty was out at Valmarsön and Djurgården; and now for half an hour Her Royal Majesty traveled to Jakobsdal and will enter again this evening.
His Excellency Lord Count Magnus is also traveling this evening with his wife to Ekholmen, where his wife is still somewhat indisposed, he will enter the second week, and then it is thought that his journey to Ösel and Livonia will most likely take place.
The two imperial couriers sent here were dispatched the other day, and they all went overland to Denmark. Her Royal Majesty presented them each with 80 ducats and a portrait worth 10 ducats, and for such a present they promised Her Royal Majesty, when they were allowed to speak orally with her, that they wanted to be in Regensburg within 15 days and to thus hand over the recommendation in good time about the election of the Emperor.
Yesterday we received from our Swedish commissioners in Pomerania the set recess, which is now in three copies to be cleaned up; but if it can be completed in the next week, one doubts whether, however, as soon as their clean writing is correct, then the secretary Pascovius will leave quickly, as he has been here at court for some time.
The French ambassador, Monsieur Chanut, had an audience with Her Royal Majesty the day before last Sunday, he was picked up in Her Royal Majesty's best carriage and solemnly rejoiced, and he was brought into the audience chamber. On Monday and yesterday he was with His Excellency the Grand Chancellor, and each time for over 3 hours.
On the Monday before last, His Excellency the Grand Chancellor was alone with Her Royal Majesty from 8 o'clock in the morning until between 12 and 1 in the afternoon.
Because Volkmar's regiment, which is located in Wismar, is completely malcontent for their late payment, their lieutenant colonel Bertil Nilsson has received in the Chamber an announcement of 15,000 riksdalers to somehow compensate and appease the common ones; but whether he will obtain them here or in Hamburg by means of a transfer of bills of exchange, the Council of the Chamber is not yet agreed on that.
Chamber President Rehnskiöld is today ordered to keep and procure schooners capable of transferring the garrison from Kolberg and to Kalmar, as soon as the Elector of Brandenburg is evacuated and accommodated in that place. The same garrison remains in the said Kalmar until it pleases Her Royal Majesty to give another ordinance.
The syndic who is in Lübeck and is called Lord Rökell is to be appointed by Lord Rosenhane and Count Bengt Oxenstierna; however, he has secretly and imperceptibly requested to go into the service of the Crown of Sweden and, as it is alleged, to initially accept an assessor position in the Court of Appeal in Wismar.
Vice President Lagerfeldt, as his latest letter reads, arrived in London, England on April 6, was picked up at Whitehall the next day for an audience by the master of ceremonies, Fleming, and was completely courteously received, so that he, like other discourses, first assures Her Royal Majesty that not only will they receive the offered meditation with due thanks, but also to move more closely into an alliance with Her Royal Majesty; and then, as his letter reads, their enemies will show a stronger resistance, and especially Denmark, something new to do. In the same letter, he also mentions Lisle, who will most likely come here to Sweden as a legate, and he praises his erudition very much and that he seems quite fond of the Crown of Sweden.
Above: Kristina.
Above: Karl Gustav.
Notes: Jakobsdal is the old name for Ulriksdal Castle.
Ösel is the old German and Swedish name for the Estonian island of Saaremaa.
Kolberg is the German name for Kołobrzeg, a town in what is now the West Pomeranian Voivodeship in Poland.
No comments:
Post a Comment