Friday, October 4, 2024

Letter to Kristina from Peter Appelman, dated September 16/26 (Old Style), 1665

Source:

Riksarkivet, pages 241 to 242 in K 90; Utgångna och ingångna skrivelser; Drottning Kristina d. y. (Christina Alexandra); Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv


The letter:

Stormechtigste Drottning
Allernådigste Frw /.
Sädan mit sista af den 9 hujus är den för detta mentionerade Hoffcommission continuerat och på 2 andra Orter förrättadt: och Hoppas iag at wij medh de öfrige orter innan Kort skole färdige blifva, och der vppå den Förordning föllia som icke mindre E. K. M:tt ähn heela Landet profitabel wara skall. Jagh skall och icke vnderlåta at i Vnderdånigheet effterKomma Hwad som Ed:ß Kongl. M:tt aff den 29 Aug. Nådigest befalat, och wijdare drifva vppå effecten af det öfriga som i förledit åhr i Stockholm bleff resolverat, angåendes E. K. M:ttz Rättigheeter på denne orten; och effter Handen der om giöra beHörlig relation. Medh Pensionarierne vti HinterPommersche orten är iag vppå det förslag, som för detta om Jntraderneß wißheet, giordt är, /: Gudi skee loff :/ aldeles Klar: och som nu intet mehr resterar ähn Ambtet Bergen i Landet Rügen, såsom och några Åckerwärck i Ambtet Barth. Hwarest iag medh Hårdnackade pensionarier fåås til giöra, som altijd beroopa Sigh på Borgarnes exempel i Strålsund; Hwilcka deres godz för helfft warde[r] förarrendera; altså täncker iag i öfwermorgon mig dijt att begifva, förmodandes genom dhe andra pensionariers exempel, med hwilcka iag reeda Haffr tracteradt at bringa dem til raison och bättre declaration ähn som dhe första gången ifrån sigh gifwa wille. Wijd min återKompst will E. K. M:tt iag giöra een fullKommelig relation öfwer heela wäsendet, och der på affwachta des Ratification. J medler tijd skal iag ingalunda försumma at giöra godh anstalt om remiserne och migh der hän bemöda at H Teixera om nästKommande Martius och altså för den 2 termin, et pahr tusendt Rxr på detta 1665 åhrs jntrader beKomma Kan. Nÿtt är detta at medh alle poster vtur Sweriget om et förehafwande Krijgh adviseres, så at til Soldatescans öfwerfördzel alle FahrKoster i heela Sweriges Rijke vti beslag tagne äre. doch Kan ingen fåå weeta hwem det egentlig[en] gälla skall. Gudh bewara deta Landet för Wijdare Elände och Krijgsbeswär.

Feltherren är ännu intet igenKommen. om detta och annat mehra hafwer E. K. M:tt vtan twifwel bättre effterrättelße vtur Sweriget.
Ederß Kongel. Maij:ttz
Vnderdånigste
ödmiukaste och
Trooplichtigste
tienar
P Appelmann
Pudagla
den 16 Sept.
1665

Ed:ß K. M:tt warder förmodelig[en] ihugKommandes mit sista vnderdånigste Förslag öf:r RijkzCantzelerens desideria, som lefwer i den vnderdåniga tilförsicht at blifva hulpen. Hans Nÿa SwärSohn Gr. Königsmarck haf:r hafft olÿcka och vti et duel ihėlstuckit den vnga Mörner.

With modernised spelling:

Stormäktigste Drottning,
Allernådigste Fru,
Sedan mitt sista av den 9 hujus är den förr detta mentionerade Hovkommission kontinuerad och på 2 andra orter förrättad, och hoppas jag att vi med de övriga orter innan kort skola färdiga bliva och däruppå den förordning följa, som icke mindre Eders Kungliga Majestät än hela landet profitabel vara skall. Jag skall ock icke underlåta att i underdånighet efterkomma vad som Eders Kungliga Majestät av den 29 augusti nådigst befallat och vidare driva uppå effekten av det övriga som i förledet år i Stockholm blev resolverat, angåendes Eders Kungliga Majestäts rättigheter på denna orten och efter handen därom göra behörlig relation.

Med pensionarierna uti hinterpommerska orten är jag uppå det förslag som förr detta om intradernas visshet gjort är (Gudi ske lov) alldeles klar, och som nu intet mer resterar än amtet Bergen i landet Rügen, såsom ock några åkerverk i amtet Barth, varest jag med hårdnackade pensionarier fås till göra, som alltid beropa sig på borgarnas exempel i Strålsund, vilka deras gods för hälft varde[r] förarrendera; alltså tänker jag i övermorgon mig dit att begiva, förmodandes genom de andra pensionariers exempel, med vilka jag reda haver trakterat att bringa dem till reson och bättre deklaration än som de första gången ifrån sig giva ville.

Vid min återkomst vill Eders Kungliga Majestät jag göra en fullkomlig relation över hela väsendet och därpå avvakta dess ratifikation. Emellertid skall jag ingalunda försumma att göra god anstalt om remisserna och mig därhän bemöda att herr Texeira om nästkommande martius och alltså förr den 2 termin ett par tusend riksdaler på detta 1665 års intrader bekomma kan.

Nytt är detta att med alla poster utur Sveriget om ett förehavande krig aviseres, så att till soldateskans överförsel alla farkoster i hela Sveriges Rike uti beslag tagna äro. Dock kan ingen få veta vem det egentlig[en] gälla skall. Gud bevare deta landet för vidare elände och krigsbesvär.

Fältherren är ännu inte igenkommen. Om detta och annat mera haver Eders Kungliga Majestät utan tvivel bättre efterrättelse utur Sveriget.
Eders Kungliga Majestäts
underdånigste, ödmjukaste och tropliktigste tjänare
P. Appelman.
Pudagla, den 16 september 1665.

Eders Kungliga Majestät varder förmodlig[en] ihågkommandes mitt sista underdånigste förslag över Rikskanslerns desideria, som lever i den underdåniga tillförsikt att bliva hulpen. Hans nye svärson greve Königsmarck haver haft olycka och uti ett duell ihjälstuckit den unge Mörner.

French translation (my own):

Très Puissante Reine,
Très Gracieuse Dame,
Depuis ma dernière lettre du 9 de ce mois, ladite Commission de la Cour précédemment a été continue et s'est tenue dans 2 autres lieux, et j'espère que nous en aurons bientôt fini avec les autres lieux et en plus de cela suivrons le décret qui ne sera pas moins profitable à Votre Majesté Royale qu'à tout le pays. Je ne manquerai pas non plus de me conformer humblement à ce que Votre Majesté Royale a très gracieusement ordonné le 29 août et de promouvoir davantage l'effet du reste qui a été résolu l'année dernière à Stockholm concernant les droits de Votre Majesté Royale dans ce lieu et de donner par la suite et en conséquence d'en rendre compte correctement.

Avec les retraités de la Poméranie ultérieure, j'en ai complètement fini (louange à Dieu) avec la proposition qui avait été faite au préalable sur la certitude des revenus, et maintenant il ne reste plus que le comté de Bergen dans le pays de Rugie, comme ainsi que quelques travaux arables dans le comté de Barth, où j'ai affaire à des retraités obstinés qui s'appuient toujours sur l'exemple des bourgeois de Stralsund, à qui la moitié de leurs biens est sous-louée; donc après-demain j'ai l'intention de m'y rendre, sans doute à travers l'exemple des autres retraités, avec lesquels j'ai déjà essayé de les ramener à la raison et à une meilleure déclaration que celle qu'ils voulaient faire la première fois.

A mon retour, je ferai à Votre Majesté Royale un rapport complet de toute l'affaire et j'attendrai ensuite sa ratification. Cependant, je ne négligerai en aucun cas de bien organiser les saisines, et j'essaierai donc de faire en sorte que M. Texeira puisse recevoir, pour mars prochain et donc avant le second mandat, quelques milliers de riksdalers pour les revenus de cette année 1665.

C'est nouveau qu'avec tous les postes hors de Suède, une guerre imminente soit annoncée, de sorte que, pour le transfert des soldats, tous les navires de tout le royaume de Suède soient saisis. Cependant, personne ne peut savoir à qui cela s'applique réellement. Que Dieu sauve ce pays de davantage de misère et de troubles de guerre.

Le feltmaréchal n'est pas encore revenu. A ce sujet et sur d'autres choses, Votre Majesté Royale dispose sans aucun doute de meilleurs renseignements venant dehors de la Suède.
De Votre Majesté Royale
le très humble och fidèle serviteur
P. Appelman.
Pudagla, le 16 septembre 1665.

Votre Majesté Royale se souviendra probablement de ma dernière proposition la plus soumise aux désirs du grand chancelier, qui vit dans la confiance soumise d'être aidé. Son nouveau gendre, le comte Königsmarck, eut un accident et poignarda à mort le jeune Mörner en duel.

English translation (my own):

Most Powerful Queen,
Most Gracious Lady,
Since my last letter of the 9th of this month, the previously mentioned Court Commission has been continuous and has been held in 2 other places, and I hope that we will soon be finished with the other places and on top of that follow the decree which shall be profitable no less to Your Royal Majesty than to the whole country. I shall also not fail to submissively comply with what Your Royal Majesty most graciously ordered on August 29 and to further promote the effect of the rest that was resolved last year in Stockholm regarding Your Royal Majesty's rights in this place and to subsequently and accordingly give a proper account thereof.

With the pensioners in the Farther Pomeranian place, I am completely finished (praise be to God) with the proposal that was made beforehand about the certainty of the incomes, and now nothing more remains than the county of Bergen in the land of Rugia, as well as some arable works in the county of Barth, where I have to deal with obstinate pensioners who always rely on the example of the burghers in Stralsund, to whom half of their property is sublet; so the day after tomorrow I intend to go there, presumably through the example of the other pensioners, with whom I have already tried to bring them to reason and a better declaration than they wanted to give the first time.

On my return I will make to Your Royal Majesty a complete relation of the whole affair and then await its ratification. In the meantime, I shall by no means neglect to make good arrangements for the referrals, and I will therefore try to ensure that Mr. Texeira can receive, for next March and therefore before the second term, a few thousand riksdalers for the incomes of this year 1665.

This is new, that with all posts out from Sweden, an imminent war is announced, so that, for the transfer of the soldiers, all vessels in the entire Kingdom of Sweden are seized. However, no one can find out who it actually applies to. God save this country from further misery and war troubles.

The Field Marshal has not yet returned. About this and other things, Your Royal Majesty undoubtedly has better intelligence from outside Sweden.
Your Royal Majesty's
most submissive, most humble and most dutiful servant
P. Appelman.
Pudagla, September 16, 1665.

Your Royal Majesty will probably remember my last most submissive proposal over the desires of the Grand Chancellor, who lives in the submissive confidence of being helped. His new son-in-law, Count Königsmarck, had an accident and stabbed the young Mörner to death in a duel.


Above: Kristina.

No comments:

Post a Comment