Source:
Riksarkivet, page 68 in K 80 (1631-1634); Utgångna skrivelser; Drottning Maria Eleonora; Svenska drottningars arkivaliesamlingar i riksarkivet; Kungliga arkiv
The letter (concept):
M. E:
Wår sÿnnerlige ÿnnest Nådige Willie och benägenheet medh Gudh Alzmechtigh tillförende. Wij betacke edher Nådigst, Frw Ebba Leijonhuffuudh, för edher trogne WellWilligheet emot Oß, J dett J wår Nådige begieran och anmodan till edher ./. att taga och annamma j trogen skötzell och Omwårdnat till alle Höghönskelige och Lofflige dÿgders Vptuchtande, den Högborne Princessa Christina Sweriges Rijkes ArfFröken Wår elskelige Kiere Dotter Wele aff eget [...] /. Wele sådant medh all Konungzlige Nådhe om edher och dhe edre alltijdh till dett bäste ihugKomma; Och [s]om wij en ÿtterligare [...] begiere att j Dottern [...] Och Omwårdnat å togo [...] Så låte låthe [sic] wij Oß Nådigst Wäll nöije och behagha: begiere och eij mehre [...] eller högre af edher begiere, än att J Högb:de Hennes Kierl:tt medh Lijke trooh- och flijtigheet Christeligen Lähra och Vptuchte Wele, som j medh eder Kiere dotter Dÿgdeligen och mechta Wähl öfwat hafue, Der till Wij ett sÿnnerliget Wällbehagh draga. Och begiere Wij Nådigst att j Oß förständiga, hwadh J för edher Hafuande mödho och Omaak åhrligen till Löhn och Vnderholdh fordra och hafua Welen, Så försäkre Wij edher Nådigst att edher sådant nöijachteligen och Wäll schall blifua tillstäldt. Wij ähre och blifue edher och dhe Edre medh all Konungzlige Nåder WällbeWågne, Och befhale edher här medh Gudh Allzmechtigh[.] Datum Wolgast den 25 Januarj 1633 :/:
With modernised spelling:
M. E.
Vår synnerliga ynnest, nådiga vilje och benägenhet med Gud Allsmäktig tillförne. Vi betacke Eder nådigst, fru Ebba Leijonhufvud, för Eder trogna välvillighet emot Oss i det I Vår nådiga begäran och anmodan till Eder att taga och anamma i trogen skötsel och omvårdnad till alla högönskliga och lovliga dygders upptuktande den högborna prinsessa Kristina, Sveriges Rikes Arvfröken, Vår älskliga kära Dotter, ville av eget [...]. Vele sådant med all konungsliga nåde om Eder och de Edra alltid till det bästa ihågkomma, och som Vi än ytterligare begäre att I dottern [...] och omvårdnad åtoge [...], så låte Vi Oss nådigst väl nöja och behaga och ej mera eller högre av Eder begäre än att I högbemälte Hennes Kärlighet med lika tro- och flitighet kristligen läre och upptukte, som I med Eder kära dotter dygdeligen och mäkta väl övat hava, därtill Vi ett synnerligt välbehag draga. Och begäre Vi nådigst att I Oss förständige vad I för Eder havande mödo och omak årligen till lön och underhåll fordra och hava villen, så försäkre Vi Eder nådigst att Eder sådant nöjakteligen och väl skall bliva tillställt. Vi äro och blive Eder och de Edra med all konungsliga nåder välbevågna och befalle Eder härmed Gud Allsmäktig. Datum Wolgast, den 25 januari 1633.
French translation (my own):
M. É.
Notre faveur particulière, Notre volonté gracieuse et Notre inclination envers Dieu Tout-Puissant. Nous vous remercions très gracieusement, Madame Ebba Leyonhufvud, pour votre fidèle bienveillance envers Nous en ce sens que vous, de votre propre [...], souhaitez accepter Notre gracieux désir et Notre demande que vous preniez et adoptiez sous vos fidèles soins et soins pour la discipline de toutes les vertus désirables et louables la bien-née princesse Christine, la demoiselle héréditaire du royaume de Suède, Notre très chère Fille. Nous voulons Nous souvenir de cette chose pour le meilleur, avec toute la grâce royale envers vous et les vôtres, et comme Nous vous demandons en outre de prendre [...] soin de Notre fille [...], alors Nous Nous laissons très gracieusement être satisfaites et contentes, et Nous ne désirons rien de plus ou de plus grand de votre part que que vous enseigniez et discipliniez Sa Dilection avec la même foi et la même diligence d'une manière chrétienne, comme vous l'auriez vertueusement et très bien pratiqué avec votre chère fille, à quoi Nous prenons un plaisir particulier. Et Nous vous prions que vous veuillez Nous faire savoir ce que vous voulez et votre demande de salaire et d'entretien chaque année pour vos ennuis et vos efforts, Nous vous assurons donc très gracieusement que cela vous sera fourni de manière satisfaisante et bien. Nous sommes et restons bien disposées envers vous et les vôtres avec toute la grâce royale, et Nous vous recommandons par la présente à Dieu Tout-Puissant. Wolgast, le 25 janvier 1633.
English translation (my own):
M. E.
Our especial favour, gracious will and inclination with God Almighty. We most graciously thank you, Lady Ebba Leijonhufvud, for your faithful benevolence towards Us in that you, out of your own [...], want to accept Our gracious desire and request that you take and adopt into your faithful care and nurturing for the discipline of all desirable and laudable virtues the high-born Princess Kristina, the Hereditary Lady of the Kingdom of Sweden, Our dearly beloved Daughter. We want to remember such a thing for the best, with all royal grace toward you and your family, and as We further request that you undertake [...] concern for Our daughter [...], then We most graciously let Ourself be satisfied and pleased, and We desire nothing more or higher from you than that you teach and discipline Her Lovingness with the same faith and diligence in a Christian manner, as you would virtuously and very well have practiced with your dear daughter, to which We take a special pleasure. And We kindly desire you to let Us know what you want and demand for salary and maintenance annually for your trouble and effort, so We most graciously assure you that this will be satisfactorily and well provided to you. We are and remain well-inclined to you and your family with all royal grace, and We hereby commend you to God Almighty. Wolgast, January 25, 1633.
Above: Maria Eleonora.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment