Source:
The court and times of Charles the First, volume 2, pages 225 to 226, published by Robert Folkestone Williams, 1848
The letter excerpt:
Essex House, February 6, 1632-3.
... I hoped to have sent you, this week, a very true relation which is lately come over of the King of Sweden's death and battle. But Butter having got it to his hands, and thinking to have printed it, it is there stopped both from publishing it in print or copying. ...
There is also a rumour that the Queen of Sweden should be lately brought to bed of a prince, and dead in childbed. ...
With more modernised spelling:
Essex House, February 6, 1632-3.
... I hoped to have sent you, this week, a very true relation which is lately come over of the King of Sweden's death and battle. But, Butter having got it to his hands and thinking to have printed it, it is there stopped both from publishing it in print or copying. ...
There is also a rumour that the Queen of Sweden should be lately brought to bed of a prince and dead in childbed. ...
French translation (my own):
Essex House, le 6 février 1632-3.
... J'espérais vous avoir envoyé cette semaine un récit très véridique qui nous est parvenu récemment sur la mort et la bataille du roi de Suède. Mais, Butter l'ayant reçu et pensant l'imprimer, il a été empêché de le publier ou de le copier. ...
Il y a aussi une rumeur selon laquelle la reine de Suède aurait récemment accouché d'un prince et serait morte en couches. ...
Swedish translation (my own):
Essex House, den 6 februari 1632-3.
... Jag hoppades att ha sänt Er denna vecka en mycket sann redogörelse som nyligen kommit över om konungens död och strid. Men när Butter har fått den i händerna och tänkte ha tryckt den, stoppas den både från att publiceras i tryck eller att kopieras. ...
Det går också ett rykte om att Sveriges drottning nyligen skulle ha fött en prins och är död i barnsäng. ...
Above: Maria Eleonora.
No comments:
Post a Comment