Thursday, September 29, 2022

Excerpts from Gui Patin's letter to André Falconet on Kristina's stay in France, dated September 23/October 3 (New Style), 1656

Source:

Lettres de Gui Patin, volume 2, pages 252, 253 and 254, Gui Patin, published by J. B. Ballière, 1846


The letter excerpt (fixed the year typo):

Le vendredi le 15 septembre dernier, est sortie de Paris la reine de Suède, et est allée à Saint-Denis, où elle a vu l'église, puis est entrée dans le trésor; mais incontinent, par quelque impatience d'esprit, elle en est sortie, et a pris le chemin de Chantilly, où elle est allée coucher; de là à Compiègne, où le roi la régalera trois jours. ...

La reine de Suède s'en va à Rome, où elle veut dépenser les deux cent mille écus de pension, que son cousin le roi de Suède et les États du pays lui ont accordés, et de nouveau promis et ratifiés. Elle a dit qu'elle veut mourir auprès du pape, et que c'est un grand homme. ...

Les jésuites de Compiègne, qui ne se sont nichés là que depuis un an, par le crédit du père Annat, confesseur du roi, et malgré tous les habitants, ont représenté une comédie devant la reine de Suède, laquelle étoit fort chétive; elle leur en a dit tout franchement son avis, et ensuite leur dit qu'elle savoit bien de bonne part les désordres qu'ils mettoient dans la chrétienté, qu'ils se mêloient de trop d'affaires, et même que plusieurs princes s'en plaignoient. Ces bons pères se trouvèrent fort surpris, et en firent un rapport à notre reine, laquelle s'en plaignit à dame Christine. Mais la bonne dame suédoise n'en demeura point là; elle renchérit à la reine sur tout ce qu'elle avoit dit de ces bons pères, et lui en dit six fois davantage, dont notre reine demeura fort étonnée. Oh! que je souhaiterois volontiers que tous les princes fussent avertis de leurs fourberies! il n'y auroit pas tant de monde trompé. ...
De Paris, ce 3 d'octobre 1656.

Swedish translation (my own):

Fredagen den 15 september lämnade Sveriges Drottning har begivit sig från Paris och gick till Saint-Denis, där hon såg kyrkan, gick sedan in i skattkammaren; men genast, genom en viss otålighet i sinnet, lämnade hon den och tog vägen till Chantilly, där hon gick och sov; därifrån till Compiègne, där Kungen skall regala henne i tre dagar. ...

Drottningen av Sverige beger sig till Rom, där hon vill spendera de tvåhundratusen kronors pension, som hennes kusin Sveriges Kung och Rikets ständer har givit henne, och åter utlovat och stadfäst. Hon sagt att hon vill dö hos påven och att han är en god man. ...

Jesuiterna i Compiègne, som bara legat inbäddat där i ett år, presenterade av fader Annat, Kungens biktfader, och trots alla invånare, en komedi inför Sveriges Drottning, som var mycket ynklig; hon berättade helt uppriktigt sin åsikt om det och berättade sedan att hon var väl medveten om de störningar som de orsakade i kristenheten, att de blandade sig i alltför många affärer och till och med klagade att flera furstar var inblandade däri. Dessa goda fäder blev mycket förvånade och rapporterade det till vår Drottning, som klagade till fru Kristina. Men den goda svenska fruen stannade inte där; hon lade till Drottningen allt vad hon sagt om dessa goda fäder och berättade det sex gånger mer för henne, varav vår Drottning blev mycket förvånad. Åh! hur gärna skulle jag önska att alla furstar varnade för sina knep! det skulle inte finnas så många lurade människor i världen. ...
Från Paris den 3 oktober 1656.

English translation (my own):

On Friday, September 15, the Queen of Sweden left Paris and went to Saint-Denis, where she saw the church, then entered the treasury; but immediately, by some impatience of mind, she left it and took the road to Chantilly, where she spent the night; from there she went to Compiègne, where the King will regale her for three days. ...

The Queen of Sweden is going to Rome, where she wants to spend the two hundred thousand crowns pension which her cousin the King of Sweden and the Estates of the Realm have granted her, and again promised and ratified. She has said she wants to die with the Pope, and that he is a great man. ...

The Jesuits of Compiègne, who have only nestled there for a year, by the credit of Father Annat, the King's confessor, and in spite of all the inhabitants, presented a comedy before the Queen of Sweden, who was very puny; she told them quite frankly her opinion of it, and then told them that she was well aware of the disorders which they caused in Christendom, that they meddled in too many affairs, and even complained that several princes were involved. These good fathers were greatly surprised, and reported it to our Queen, who complained to Lady Kristina. But the good Swedish lady did not stop there; she told the Queen all that she had said of these good fathers, and told her it six times more, at which our Queen was greatly astonished. Oh! how gladly I would wish that all the princes were warned of their tricks! there would not be so many deceived people in the world. ...
From Paris, October 3, 1656.


Above: Kristina.


Above: Anne of Austria, Queen Mother and Regent of France.


Above: King Louis XIV of France.


Above: Gui Patin.

Note: incontinent = immédiatement (immediately).

No comments:

Post a Comment