Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 15, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
Roma 31. Marzo 1674.
Signor Vice Rè Marchese d'Astorga. Venendo a Napoli il Conte Axel Arenstierna, & il Baron Gustavo Carlo Paykul Cav:ri. Suezzesi per sodisfare alla curiosità che hanno di veder le Cose più insigni d'Italia, hò voluto raccomandarli, come fò con particolar affetto, alla sua cortesia, perch'ella li veda tanto più volontieri per mio riguardo, e comparta ai medemi quei favori, che potessero loro bisognare, persuadendosi ch'io per restargliene tenuta, e le augure ogni vera prosperità.
With modernised spelling:
Roma, 31 marzo 1674.
Signor viceré, marchese d'Astorga,
Venendo a Napoli il conte Axel Oxenstierna ed il baron Gustavo Carlo Paijkull, cavalieri svezzesi, per soddisfare alla curiosità che hanno di veder le cose più insigni d'Italia, hò voluto raccomandarli, come fò con particolar affetto, alla sua cortesia, perch'ella li veda tanto più volontieri per mio riguardo, e comparta ai medemi quei favori che potessero loro bisognare, persuadendosi ch'io per restargliene tenuta, e le augure ogni vera prosperità.
French translation (my own):
Rome, le 31 mars 1674.
Seigneur vice-roi, marquis d'Astorga,
Le comte Axel Oxenstierna et le baron Gustave Charles Paijkull, chevaliers suédois, venant pour satisfaire la curiosité qu'ils ont de voir les choses les plus célèbres d'Italie, j'ai voulu les recommander, comme je le fais avec une affection particulière, à votre courtoisie, comme elle les voit d'autant plus volontiers à cause de moi, et qu'elle me compare les faveurs dont ils pourraient avoir besoin, en se persuadant que je reste avec eux, et je vous souhaite toute véritable prospérité.
Swedish translation (my own):
Rom, den 31 mars 1674.
Signor vicekonung, markis de Astorga,
Då greven Axel Oxenstierna och friherren Gustaf Carl Paijkull, svenska riddare, kommer för att tillfredsställa nyfikenheten att de har att se de mest kända sakerna i Italien, ville jag rekommendera dem, som jag gör med särskild tillgivenhet, till Er artighet, som den ser dem desto mer villigt för min skull, och den jämför med mig de tjänster som de kan behöva, övertygande sig själv om att jag förblir hos dem, och jag önskar Er all sann välmåga.
English translation (my own):
Rome, March 31, 1674.
Signor Viceroy, Marquis de Astorga,
As the count Axel Oxenstierna and the baron Gustaf Carl Paijkull, Swedish knights, are coming to satisfy the curiosity that they have to see the most famous things in Italy, I have wanted to recommend them, as I do with particular affection, to your courtesy, as it sees them all the more willingly for my sake, and it compares to me those favours that they might need, persuading itself that I remain with them, and I wish you every true prosperity.
Above: Kristina.
Above: Antonio Pedro Sancho Dávila y Osorio, Marquis de Astorga and Viceroy of Naples.
Note: svezzesi = svedesi.
No comments:
Post a Comment