Wednesday, September 7, 2022

Kristina's letter to Cosimo III de' Medici, Grand Duke of Tuscany, dated June 7, 1671

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 13, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter:

Roma li 7. Giug:o. 1671.
Ser:mo. Signore. Può V. A. promettersi ch'io sia per esser sempre pronta a risponder con gli effetti in tutto ciò, che dipenderà dalla volontà mia, si alla confidenza, ch'ella ripone in me, come al desiderio mio di farle scorger l'affetto grande con cui riguardo le cose di sua sodisfazione. Onde a pena intesa dalla lettera di V. A. e dalla viva voce del Prior Bichi suo Ambasciadore la dimanda ch'ella mi fà del Cameli mio Cappellano ed Antiquario, per riordinare costì i suoi Studj di medaglie, hò comandato al medemo che venga subito a servirla, e che lo faccia con tutta quell'applicazione, e diligenza, che gli sarà mai possibile, e V. A. disponga pure di lui nel tempo che starà nella sua Corte come d'un suo servitore attuale, persuadendosi che saranno ricevute sempre da me con sommo gusto tutte le occasioni di confermarle la particolare stima, ch'io porto al di lei merito, come potrà fargliene piena fede il medemo suo Ambasciadore, e resto
B. V. A.
Aff:ma. Christina
M. Santini.

With modernised spelling:

Roma, li 7 giugno 1671.
Serenissimo Signore,
Può Vostra Altezza promettersi ch'io sia per esser sempre pronta a risponder con gli effetti in tutto ciò che dipenderà dalla volontà mia, si alla confidenza ch'ella ripone in me, come al desiderio mio di farle scorger l'affetto grande con cui riguardo le cose di sua soddisfazione. Onde a pena intesa dalla lettera di Vostra Altezza e dalla viva voce del prior Bichi suo ambasciatore la dimanda ch'ella mi fà del Camelli, mio Cappellano ed antiquario, per riordinare costì i suoi studi di medaglie, hò comandato al medemo che venga subito a servirla, e che lo faccia con tutta quell'applicazione e diligenza che gli sarà mai possibile, e Vostra Altezza disponga pure di lui nel tempo che starà nella sua corte come d'un suo servitore attuale, persuadendosi che saranno ricevute sempre da me con sommo gusto tutte le occasioni di confermarle la particolare stima, ch'io porto al di lei merito, come potrà fargliene piena fede il medemo suo ambasciatore, e resto
Di Vostra Altezza
Affettuosissima Cristina
M. Santini.

French translation (my own):

Rome, le 7 juin 1671.
Sérénissime seigneur,
Votre Altesse peut vous promettre que je serai toujours prête à répondre efficacement en tout ce qui dépend de ma volonté, tant à la confiance que vous placez en moi, qu'à mon désir de vous témoigner la grande affection avec laquelle je considère les choses à votre satisfaction. Par conséquent, dans l'inquiétude comprise de la lettre de Votre Altesse et de la bouche du Prieur Bichi, votre ambassadeur, vous me demandez Camelli, mon aumônier et antiquaire, pour y réorganiser ses études de médailles, j'ai ordonné au même de venir immédiatement vous servir, et qu'il le fasse avec toute l'application et la diligence qui seront jamais possibles, et que Votre Altesse l'ait aussi dans le temps qu'il sera dans votre cour en tant que serviteur actuel, vous persuadant qu'ils seront toujours reçus par moi avec la plus grande joie, toute occasion de confirmer l'estime particulière que je porte à votre crédit, comme votre même ambassadeur peut vous donner entière confiance; et je reste
de Votre Altesse
la très affectionnée Christine.
M. Santini.

Swedish translation (my own):

Rom, den 7 juni 1671.
Serenissimo signore,
Ers Höghet kan lova Er själv att jag alltid kommer att vara beredd att svara effektivt i allt som beror på min vilja, både på det förtroende som Ni ger mig, som på min önskan att visa Er den stora tillgivenhet med vilken jag betraktar saker och ting till Er tillfredsställelse. Därför ber Ni mig, i den oro som förstås av Ers Höghets brev och muntligen från prior Bichi, Er ambassadör, Camelli, min predikant och antikvarie, att ordna om sina studier av medaljer där, jag har befallt densamme att omedelbart komma för att tjäna Er, och att han gör det med all den ansträngning och flit som någonsin kommer att vara möjligt, och att Ers Höghet också har honom i den tid som han kommer att vara i Ert hov som närvarande tjänare, övertygande Er själv att de alltid kommer att tas emot av mig med största njutning, varje tillfälle att bekräfta den speciella aktning som jag tillför Er kredit, eftersom er samma ambassadör kan ge Er full tro; och jag förblir
Ers Höghets
tillgivnaste Kristina.
M. Santini.

English translation (my own):

Rome, June 7, 1671.
Serenissimo signore,
Your Highness can promise yourself that I will always be ready to respond effectively in everything that depends on my will, both to the confidence that you place in me, as to my desire to show you the great affection with which I regard things to your satisfaction. Therefore, in the worry understood from Your Highness's letter and by mouth from Prior Bichi, your ambassador, you ask me for Camelli, my chaplain and antiquarian, to rearrange his studies of medals there, I have commanded the same to come immediately to serve you, and that he do it with all the application and diligence that will ever be possible, and that Your Highness also have him in the time that he will be in your court as a present servant, persuading yourself that they will always be received by me with the highest enjoyment, every opportunity to confirm the particular esteem which I bring to your credit, as your same ambassador can give you full faith; and I remain
Your Highness's
most affectionate Kristina.
M. Santini.


Above: Kristina.


Above: Cosimo III de' Medici, Grand Duke of Tuscany.

No comments:

Post a Comment