Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 49, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
The letter:
Li 21. Nov. 1684.
Ser:mo. Sig:re. Se ne vien alla Corte di V. A. R. accompagnato da me con la presente l'Abbate di Chevremont; Il quale essendosi imaginato ch'io sapessi esser Gentilhuomo Lorenese di nascita, si è rivolto a' miei Ufficj per ottener da V. A. R. qualche impiego nel di lei servitio; Parendomi però che meriti d'esser ajutato e favorito, lo raccomando alla sua protezione con particolar premura, assicurandola che delle gratie, le quali ella gli compartirà per mio riguardo, io mi professerò tenuta alla sua cortesia, ed in tanto mi confermo.
Di V. A. R.
Aff:ma Cugina
Christina
L'Abbé Santini.
With modernised spelling:
Li 21 novembre 1684.
Serenissimo Signore,
Se ne vien alla corte di Vostra Altezza Real accompagnato da me con la presente l'Abbate di Chèvremont, il quale essendosi immaginato ch'io sapessi esser gentiluomo, lorenese di nascita, si è rivolto a' miei uffizi per ottener da Vostra Altezza Reale qualche impiego nel di lei servigio. Parendomi però che meriti d'esser aiutato e favorito, lo raccomando alla sua protezione con particolar premura, assicurandola che delle grazie, le quali ella gli compartirà per mio riguardo, io mi professerò tenuta alla sua cortesia, ed in tanto mi confermo.
Di Vostra Altezza Reale
Affettuosissima cugina
Cristina.
L'Abbé Santini.
French translation (my own):
Le 21 novembre 1684.
Sérénissime sieur,
L'Abbé de Chèvremont, qui, s'étant imaginé que je le connaissais pour être un gentilhomme, lorrain de naissance, est venu à la cour de Votre Altesse Royale accompagné de moi par la présente pour obtenir quelque emploi à son service. Cependant, comme il me semble qu'il mérite d'être aidé et favorisé, je le recommande à sa protection avec un soin particulier, l'assurant que je lui ferai profession de lui être obligée de sa courtoisie des grâces qu'elle partagera avec lui en mon régard, et cependant je confirme.
De Votre Altesse Royale
La très affectionnée cousine
Christine.
L'abbé Santini.
Swedish translation (my own):
Den 21 november 1684.
Serenissimo signore,
Abboten av Chèvremont, som, efter att ha föreställt sig att jag kände honom som en herre, lotringsk av födseln, har kommit till Ers Kungliga Höghet åtföljd av mig härmed för att skaffa viss anställning i Er tjänst. Men eftersom det förefaller mig som om han förtjänar att bli hjälpt och gynnad, rekommenderar jag honom till Ert skydd med särskild försiktighet, försäkrande Er att jag skall bekänna mig vara skyldig till Er artighet av de nåder som Ni kommer att dela med honom för min skull, och emellertid bekräftar jag.
Ers Kungliga Höghets
Tillgivnaste kusin
Kristina.
Abboten Santini.
English translation (my own):
November 21, 1684.
Serenissimo signore,
The Abbot of Chèvremont, who, having imagined that I knew him to be a gentleman, Lorrainian by birth, has come to the court of Your Royal Highness accompanied by me hereby to obtain some employment in your service. However, as it seems to me that he deserves to be helped and favoured, I recommend him to your protection with particular care, assuring you that I will profess to be obliged to your courtesy of the graces which you will share with him for my sake, and in the meantime I confirm.
Your Royal Highness's
Most affectionate cousin
Kristina.
Abbot Santini.
Above: Kristina.
Above: Victor Amadeus II of Sardinia, Duke of Savoy.
Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.
No comments:
Post a Comment