Wednesday, September 28, 2022

Kristina's letter to Victor Amadeus II of Sardinia, the Duke of Savoy, in favour of the Abbot of Chèvremont, dated November 11/21 (New Style), 1684

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettere al duca di Savoia; Lettres de Christine de Suède au duc de Savoie; 7: Christine de Suède au duc de Savoie, Rome, 21 novembre 1684 (digitisation page 6v-7r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 49, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

al S[igno]r Duca di Sauoia[.]
Ser[enissi]mo Sig[no]re. Se ne vien' alla Corte di V A R. accompagnato da Me con la presente l'Abb[at]e di Cheuremont, il quale con hauermi Supposto d'esser Gentilhuomo Lorenese ^ di nascita Si è riuolto à miei vfficij per ottener da V A R. alcun' impiego nel di lei Servizio; parendomi però che meriti d'esser aiutato, e fauorito lo raccomando alla Sua protezione con particolar premura assicurandola che delle grazie, le quali ella gli compartirà p[er] mio riguardo io mi professerò tenuta alla Sua cortesia, ed intanto mi confermo
D V A R.
Aff[etionatissi]ma Cugina
Christina[.]
Roma 21. Nov[embr]e 1684[.]
L'Abb[at]e Santini[.]

With modernised spelling:

Al signor duca di Savoia.
Serenissimo signore,
Se ne vien alla corte di Vostra Altezza Reale accompagnato da me con la presente l'abbate di Chèvremont, il quale con avermi supposto d'esser gentiluomo lorenese di nascita si è rivolto a' miei uffici per ottener da Vostra Altezza Reale alcun impiego nel di lei servigio; parendomi però che meriti d'esser aiutato e favorito, lo raccomando alla sua protezione con particolar premura, assicurandola che delle grazie, le quali ella gli compartirà per mio riguardo, io mi professerò tenuta alla sua cortesia; ed intanto mi confermo
di Vostra Altezza Reale
affezionatissima cugina
Cristina.
Roma, 21 novembre 1684.
L'abbate Santini.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Li 21. Nov. 1684.
Ser:mo. Sig:re. Se ne vien alla Corte di V. A. R. accompagnato da me con la presente l'Abbate di Chevremont; Il quale essendosi imaginato ch'io sapessi esser Gentilhuomo Lorenese di nascita, si è rivolto a' miei Ufficj per ottener da V. A. R. qualche impiego nel di lei servitio; Parendomi però che meriti d'esser ajutato e favorito, lo raccomando alla sua protezione con particolar premura, assicurandola che delle gratie, le quali ella gli compartirà per mio riguardo, io mi professerò tenuta alla sua cortesia, ed in tanto mi confermo.
Di V. A. R.
Aff:ma Cugina
Christina
L'Abbé Santini.

With modernised spelling:

Li 21 novembre 1684.
Serenissimo Signore,
Se ne vien alla corte di Vostra Altezza Real accompagnato da me con la presente l'Abbate di Chèvremont, il quale essendosi immaginato ch'io sapessi esser gentiluomo, lorenese di nascita, si è rivolto a' miei uffizi per ottener da Vostra Altezza Reale qualche impiego nel di lei servigio. Parendomi però che meriti d'esser aiutato e favorito, lo raccomando alla sua protezione con particolar premura, assicurandola che delle grazie, le quali ella gli compartirà per mio riguardo, io mi professerò tenuta alla sua cortesia, ed in tanto mi confermo.
Di Vostra Altezza Reale
Affettuosissima cugina
Cristina.
L'Abbé Santini.

French translation (my own):

Le 21 novembre 1684.
Sérénissime sieur,
L'Abbé de Chèvremont, qui, s'étant imaginé que je le connaissais pour être un gentilhomme, lorrain de naissance, est venu à la cour de Votre Altesse Royale accompagné de moi par la présente pour obtenir quelque emploi à son service. Cependant, comme il me semble qu'il mérite d'être aidé et favorisé, je le recommande à sa protection avec un soin particulier, l'assurant que je lui ferai profession de lui être obligée de sa courtoisie des grâces qu'elle partagera avec lui en mon régard, et cependant je confirme.
De Votre Altesse Royale
La très affectionnée cousine
Christine.
L'abbé Santini.

Swedish translation (my own):

Den 21 november 1684.
Serenissimo signore,
Abboten av Chèvremont, som, efter att ha föreställt sig att jag kände honom som en herre, lotringsk av födseln, har kommit till Ers Kungliga Höghet åtföljd av mig härmed för att skaffa viss anställning i Er tjänst. Men eftersom det förefaller mig som om han förtjänar att bli hjälpt och gynnad, rekommenderar jag honom till Ert skydd med särskild försiktighet, försäkrande Er att jag skall bekänna mig vara skyldig till Er artighet av de nåder som Ni kommer att dela med honom för min skull, och emellertid bekräftar jag.
Ers Kungliga Höghets
Tillgivnaste kusin
Kristina.
Abboten Santini.

English translation (my own):

November 21, 1684.
Serenissimo signore,
The Abbot of Chèvremont, who, having imagined that I knew him to be a gentleman, Lorrainian by birth, has come to the court of Your Royal Highness accompanied by me hereby to obtain some employment in your service. However, as it seems to me that he deserves to be helped and favoured, I recommend him to your protection with particular care, assuring you that I will profess to be obliged to your courtesy of the graces which you will share with him for my sake, and in the meantime I confirm.
Your Royal Highness's
Most affectionate cousin
Kristina.
Abbot Santini.

French translation of the original (my own):

Au Monsieur le duc de Savoie.
Sérénissime seigneur,
L'abbé de Chèvremont, accompagné de moi, se présente à la cour de Votre Altesse Royale avec cette lettre. Se supposant à me pour un gentilhomme d'origine lorraine, il a sollicité mes services afin d’obtenir de Votre Altesse Royale un emploi à son service. Cependant, estimant qu'il mérite d'être aidé et favorisé, je le recommande à sa protection avec une attention toute particulière, l'assurant que, pour les faveurs qu'elle lui accordera de ma part, je lui serai redevable de sa courtoisie; et cependant je me confirme
de Votre Altesse Royale
la très affectionnée cousine
Christine.
Rome, le 21 novembre 1684.
L'abbé Santini.

Swedish translation of the original (my own):

Till signor hertigen av Savojen.
Serenissimo signore,
Abbé de Chèvremont, åtföljd av mig, kommer till Ers Kungliga Höghet med detta brev. Han, som jag antagit vara en herre av lotringisk börd, har vänt sig till mina tjänster för att av Ers Kungliga Höghet erhålla någon form av anställning i Er tjänst. Emellertid, eftersom det synes mig som att han förtjänar att hjälpas och gynnas, rekommenderar jag honom till Ert beskydd med särskild omsorg, försäkrande Er att för de tjänster Ni kommer att bevilja honom å mina vägnar, kommer jag att erkänna mig skyldig er artighet; emellertid bekräftar jag mig som
Ers Kungliga Höghets
tillgivnaste kusin
Kristina.
Rom, den 21 november 1684.
Abboten Santini.

English translation of the original (my own):

To Signor the Duke of Savoy.
Serenissimo signore,
The Abbé de Chèvremont, accompanied by me, comes to the court of Your Royal Highness with this letter. He, having supposed to me to be a gentleman of Lorrainian birth, has turned to my offices to obtain from Your Royal Highness some employ in your service; in the meantime, as it seems to me that he deserves to be helped and favoured, I recommend him to your protection with particular care, assuring you that for the favours you will grant him on my behalf, I will profess myself obliged to your courtesy; and in the meantime I confirm myself as
Your Royal Highness's
most affectionate cousin
Kristina.
Rome, November 21, 1684.
Abbot Santini.


Above: Kristina.


Above: Victor Amadeus II of Sardinia, Duke of Savoy.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

No comments:

Post a Comment