Friday, September 30, 2022

Excerpt from Johan Ekeblad's letter to his father Christoffer Ekeblad, dated November 13/23 (Old Style), 1649

Sources:


Johan Ekeblads bref 1: Från Kristinas och Cromwells hof, page 22, published by Nils Sjöberg, 1911


The letter excerpt:

... iagh haffuer för någon tidh sedan sent min K. Fk. then balleten trÿkt på tyska, hwilken nu nÿligen här i änkiedronningens presence dansat ähr. thet skulle förtrÿta migh om min K. Fk. be:ta ballet icke skulle haffua beKommit, effter iagh Weet att min K. Fk. honum behaga skulle. i förleden Mårtensmeßodagh bleff samma ballet återigen danßad på stora rikssaleen hwarest änkiedronningen tillstädes War samt H. Ex:ce greffuen med greffuinnan med en otaligh hoop med folk. näst Kommande den 8 Decembris hwilken ähr Hennes Mayestetz födelse dagh skall åter en annor Ballet danßas. så ähr och ett skönt fÿrwerk ansteldt till samma dagh till att låta gå för freden skull i tyskland. Eliest Wankar här intet nÿt, uthan then fransöska Ambassadeuren som war hittKommin från pålen ähr sedan rest och haffuer beKommit till present uthaff dronningen 15000 Richsdaler för ingen ting fördy han intet här till att beställa hade uthan war hijtKomen för sin plaisir. ...

Sjöberg's transcript of the letter excerpt:

Af Stokholm den 13 novembris 1649.
... Jag hafver för någon tid sedan sändt min käre farkär den baletten, tryckt på tyska, hvilken nu nyligen här i änkedronningens presence dansad är. Det skulle förtryta mig, om min käre farkär bemälta ballet icke skulle hafva bekommit, efter jag vet, att min käre farkär honom behaga skulle. I förleden mårtensmessodag blef samma ballet återigen dansad på stora rikssalen, hvarest änkedronningen tillstädes var, samt hans ex:ce grefven med grefvinnan med en otalig hop med folk.

Näst kommande den 8 decembris, hvilken är hennes majestäts födelse dag, skall åter en annor ballet dansas. Så är ock ett skönt fyrverk anstäldt till samma dag till att låta gå för fredens skull i Tyskland.

Eljest vankar här intet nytt, utan den fransöska ambassadeuren, som var hitkommin från Pålen, är sedan rest, och hafver bekommit till present utaf dronningen 15000 riksdaler för ingen ting, förty han intet här till att beställa hade, utan var hitkommen för sin plaisir. ...
Joan Ekeblad.

With more modernised spelling:

Av Stockholm, den 13 novembris 1649.
... Jag haver för någon tid sedan sänt min käre farkär den balleten, tryckt på tyska, vilken nu nyligen här i änkedrottningens presens dansad är. Det skulle förtryta mig om min käre farkär bemälta ballet icke skulle hava bekommit, efter jag vet att min käre farkär honom behaga skulle. I förleden mårtensmessodag blev samma ballet återigen dansad på stora Rikssalen, varest änkedrottningen tillstädes var, samt Hans Excellens greven med grevinnan med en otalig hop med folk.

Nästkommande den 8 decembris, vilken är Hennes Majestäts födelsedag, skall åter en annor ballet dansas. Så är ock ett skönt fyrverk anstält till samma dag till att låta gå för fredens skull i Tyskland.

Eljest vankar här intet nytt, utan den fransyska ambassadören som var hitkommen från Polen är sedan rest och haver bekommit till present utav drottningen 15000 riksdaler för ingenting, förty han intet här till att beställa hade, utan var hitkommen för sin pläsir. ...
Johan Ekeblad.

French translation (my own):

Stockholm, le 13 novembre 1649.
... J'ai envoyé il y a quelque temps à mon cher père ce ballet, imprimé en allemand, qui vient d'être dansé ici en présence de la reine-mère. Cela me rendrait triste si mon cher père n'obtenait pas le ballet qu'il voulait, car je sais que mon cher père l'aurait aimé. La veille de la Saint-Martin, le même ballet fut de nouveau dansé dans la grande Salle d'État, où la reine-mère était présente, ainsi que Son Excellence le comte et la comtesse avec une foule innombrable.

Ensuite, le 8 décembre, qui est le jour de naissance de Sa Majesté, un autre ballet sera dansé. Il y aura également un beau feu d'artifice nommé le même jour pour être donné au nom de la paix en Allemagne.

Au reste, il n'y a rien de nouveau ici, mais l'ambassadeur de France qui était venu ici de Pologne est parti depuis et a reçu 15,000 riksdalers en présent de la reine pour rien, car il n'avait rien à commander ici, mais était venu ici pour son plaisir. ...
Jean Ekeblad.

English translation (my own):

Stockholm, November 13, 1649.
... Some time ago I sent my dear father that ballet, printed in German, which has recently been danced here in the presence of the Dowager Queen. It would make me sad if my dear father didn't get the ballet he wanted, because I know my dear father would have liked it. On the eve of St. Martin's Day, the same ballet was again danced in the great Hall of State, where the Dowager Queen was present, as well as His Excellency the Count and the Countess with an innumerable crowd of people.

Next, on December 8, which is Her Majesty's birthday, another ballet will be danced. There will also be a nice fireworks show appointed for the same day to be set off for the sake of peace in Germany.

Otherwise, there is nothing new here, but the French ambassador who had come here from Poland has since left and received 15,000 riksdalers as a present from the Queen for nothing, because he had nothing to order here, but had just come here for pleasure. ...
Johan Ekeblad.


Above: Kristina.


Above: Maria Eleonora.


Above: Johan Ekeblad.


Above: Christoffer Ekeblad.

No comments:

Post a Comment