Source:
Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 46, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760
Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Varii lettere de suoi tempi; Christine de Suède à Agostino Barbaro, [s. l.], [s. d.]
The letter:
Signor Agostino Barbaro. La perdita che si è fatta del Conte Carlo di Dottori è stata sentita da me con dispiacer uguale alla molta stima, ch'io faceva di lui per la sua virtù; Onde potete persuadervi ch'io habbia ricevuta con pari gradimento l'espressione del vostro dolore, passato nel componimento Poetico che m'havete mandato, ove conoscendo anche il valor vostro, ricevo motivo di stimar maggiormente la vostra persona, e di desiderar ogn'altro parto della vostra penna. Vi ringrazio intanto dell'espressioni che m'havete fatte in questa occasione, e prego Dio che vi conservi, e prosperi.
With modernised spelling:
Signor Agostino Barbaro,
La perdita che si è fatta del conte Carlo de' Dottori è stata sentita da me con dispiacer uguale alla molta stima ch'io faceva di lui per la sua virtù. Onde potete persuadervi ch'io abbia ricevuta con pari gradimento l'espressione del vostro dolore passato nel componimento poetico che m'avete mandato, ove conoscendo anche il valor vostro, ricevo motivo di stimar maggiormente la vostra persona, e di desiderar ogn'altro parto della vostra penna. Vi ringrazio intanto dell'espressioni che m'avete fatte in questa occasione, e prego Dio che vi conservi e prosperi.
French translation (my own):
Sieur Augustin Barbaro,
La perte du comte Charles de Dottori m'a été ressentie avec un regret égal à la grande estime que je lui faisais pour sa vertu. Ainsi vous pouvez vous persuader que j'ai reçu avec une égale satisfaction l'expression de votre douleur passée dans le poème que vous m'avez envoyé, où, connaissant aussi votre valeur, je reçois raison d'estimer davantage votre personne et de désirer tout autre enfant de votre plume. Cependant je vous remercie des expressions que vous m'avez faites à cette occasion, et je prie Dieu qu'il vous garde et vous fasse prospérer.
Swedish translation (my own):
Signor Agostino Barbaro,
Förlusten av greve Carlo de' Dottori har känts av mig med en ånger som är lika stor som den stora aktning jag gjorde av honom för hans dygd. Så Ni kan övertyga Er själv om att jag med lika tillfredsställelse har mottagit uttrycket för Er tidigare smärta i den dikt Ni skickade mig, där jag, även med vetskap om Ert värde, får anledning att uppskatta Er person mer och att önska vilket annat barn som helst av Er penna. Emellertid tackar jag Er för de uttryck Ni har gjort vid detta tillfälle, och jag ber till Gud att han bevare Er och välsigne Er.
English translation (my own):
Signor Agostino Barbaro,
The loss of Count Carlo de' Dottori has been felt by me with a regret equal to the great esteem I made of him for his virtue. So you can persuade yourself that I have received with equal satisfaction the expression of your past pain in the poem you sent me, where, also knowing your value, I receive reason to esteem your person more, and to desire any other child of your pen. In the meantime, I thank you for the expressions you have made on this occasion, and I pray to God that He will keep and prosper you.
Above: Kristina.
No comments:
Post a Comment