Wednesday, September 7, 2022

Kristina's letter to Abraham de Wicquefort, dated December 7/17 (New Style), 1672

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Negoziati della regina per salire al trono di Polonia; Lettere a varii suoi ministri; Lettre 164  Christine de Suède à Vicquefort, Rome, 17 décembre 1672 (digitisation page 211v-212r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Negoziati della regina per salire al trono di Polonia, : , 1601-1700.

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 15, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760



The letter (with Kristina's handwriting in italics):

à Vicquefort
Rome ce 17. Dec[embr]e 1672
Je suis tres Satisfaitte des Vos nouuelles, et de la punctualitè, auec la quelle Vous continuèz dans vn commerce, qui m'est Si aggreable, et Je Veux bien Vous tesmoigner par la presente que Vous m'obligèz, et Vous charger mais ausi ie veux en mesme temps ie pretens Vous Charger d'une nouuelle commission, qui est de mesnager quelque Correspondent pour Moy à Paris, et à Bruxelles, qui m'escriue de la maniere, que Vous; mais prennèz garde de ne me donner pas quelqu'vn de ces flatteurs ny admirateurs de la Cour Car Je desire de sçauoir la veritè de ce qui S'y passe dans un Siecle, qui va Se rendre a l'aduenir digne de la curiositè des toutes les personnes raisonables. Concertèz Vous auec Texeira la dessùs, car Je luy donne les ordres necessaires pour Satisfaire aux despenses. Dieu Vous prospere
/ M. Santinj

With modernised spelling:

A Wicquefort.
Rome, ce 17 décembre 1672.
Je suis très satisfaite de vos nouvelles et de la ponctualité, avec laquelle vous continuez dans un commerce qui m'est si agréable, et je veux bien vous témoigner par la présente que vous m'obligez; mais en même temps je préten[d]s vous charger d'une nouvelle commission, qui est de ménager quelque correspondent pour moi à Paris et à Bruxelles, qui m'écrive de la manière que vous.

Mais prenez garde de ne me donner pas quelqu'un de ces flatteurs, ni admirateurs de la cour, car je désire de savoir la vérité de ce qui s'y passe dans un siècle qui va se rendre à l'avenir digne de la curiosité des toutes les personnes raisonnables. Concertez-vous avec Texeira là-dessus, car je lui donne les ordres nécessaires pour satisfaire aux dépenses. Dieu vous prospère.
M. Santini.

Arckenholtz's transcript of the letter:

De Rome ce 17. Décembre 1672.
Je suis très-satisfaite de vos nouvelles, & de la ponctualité avec laquelle vous continuez un commerce qui m'est si agréable, & je veux bien vous témoigner par la présente, que vous m'obligez; mais en même tems je prétends vous charger d'une nouvelle commission, qui est de ménager pour moi un Correspondant à Paris & à Bruxelles qui m'écrive de la même maniére que vous; mais prenez garde de ne me donner pas quelqu'un de ces flatteurs, ni admirateurs de la Cour; car je veux savoir la vérité de ce qui s'y passe dans un siécle qui va se rendre à l'avenir digne de la curiosité de toutes les personnes raisonnables. Concertez-vous avec Texeira là-dessus, car je lui donne les ordres nécessaires pour satisfaire aux dépenses. Dieu vous fasse prospérer.

Swedish translation (my own):

Från Rom, den 17 december 1672.
Jag är mycket nöjd med Era nyheter och med den punktlighet med vilken Ni fortsätter en för mig så behaglig handel; och jag vill härmed vittna för Er att Ni förpliktar mig, men jag ämnar på samma gång ålägga Er en ny kommission, som är att ordna åt mig en korrespondent i Paris och Bryssel som skall skriva till mig på samma sätt som Ni; men akta mig för att inte ge mig någon av dessa smickrare och inte heller hovets beundrare, ty jag vill veta sanningen om vad som sker där i ett århundrade som i framtiden kommer att bli värdigt alla förnuftiga människors nyfikenhet. Samordna med Texeira om detta, ty jag ger honom de nödvändiga befallningarna för att täcka kostnaderna. Gud välsigne Er.

English translation (my own):

From Rome, December 17, 1672.
I am very satisfied with your news and with the punctuality with which you continue a business which is so agreeable to me; and I want to testify to you hereby that you oblige me, but at the same time, I intend to charge you with a new commission, which is to arrange for me a correspondent in Paris and Brussels who will write to me in the same manner as you; but take care not to give me one of those flatterers, nor admirers of the court, for I want to know the truth of what goes on there in a century which will in the future become worthy of the curiosity of all reasonable people. Coordinate with Texeira on this, for I am giving him the necessary orders to meet the expenses. God bless you.

Swedish translation of the original (my own):

Till Wicquefort.
Rom, den 17 december 1672.
Jag är mycket nöjd med Era nyheter och med den punktlighet varmed Ni fortsätter i en för mig så behaglig affär, och jag är villig att betyga för Er härigenom att Ni förpliktar mig; men på samma gång pretenderar jag ålägga Er ett nytt uppdrag, som är att ordna någon korrespondent åt mig i Paris och i Bryssel, som skall skriva till mig på det sätt som Ni gör.

Men se till att inte ge mig en av dessa smickrare, inte heller hovets beundrare, ty jag vill veta sanningen om vad som händer där under ett sekel som i framtiden kommer att göra sig värdigt alla förnuftiga människors nyfikenhet. Rådgör med Texeira om detta, för jag ger honom de nödvändiga orderna för att täcka kostnaderna. Gud välsigne Er.
M. Santini.

English translation of the original (my own):

To Wicquefort.
Rome, December 17, 1672.
I am very satisfied with your news and with the punctuality with which you continue in an affair that is so agreeable to me, and I am willing to testify to you by this present that you oblige me; but at the same time I pretend to charge you with a new commission, which is to arrange some correspondent for me in Paris and in Brussels, who will write to me in the manner that you do.

But take care not to give me one of those flatterers, nor admirers of the court, for I desire to know the truth of what is happening there in a century that will in the future render itself worthy of the curiosity of all reasonable people. Consult with Texeira on this, for I give him the necessary orders to meet the expenses. God prosper you.
M. Santini.


Above: Kristina.


Above: Abraham de Wicquefort.

No comments:

Post a Comment