Wednesday, September 21, 2022

Kristina's letter to Julius Franz, Duke of Saxe-Lauenburg, year 1682

Sources:

Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; VI: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza; Lettere a principi d'altezza; Lettres à l'électeur palatin et à toute sa maison; Lettre 229  Christine de Suède au duc Jules François de Saxelauenbourg, [s. l.], [s. d.] (digitisation page 195v-196r)


Christine (1626-1689 ; reine de Suède), Manuscrits de la reine Christine: Lettere a principi d'altezza e d'eccellenza, : , 1601-1700.
[En ligne sur https://folia.scdi-montpellier.fr/recherche-folia/3644] (consulté le 18/07/2026 02:13).

The Foli@ online digital heritage library is here:


Copyright SCDI-UPV - Collections Université de Montpellier (shelfmark H 258).

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 40, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760; original at the University of Michigan


The letter (with Kristina's handwriting in italics):

Al Duca Julio franc[esco] de
Saxo lauenburg[.]
Mon Cousin, Michel finckler ayant iouy de l'honneur de Service déu feu Prince vostre frere en qualitè de Son Agent [en] cette Ville, et Souhaittant la grande et Souhaittant de Vous Seruir aussi dans le mesme Poste m'a Supplie de vouloir Vous la demander escrire quelques mots en Sa faueur ce que Je ay luy fay accordè d' d'autant plus volontiers qu'on m'asseure qu'il en est digne par la dévotion, et par lé Zele qu'il tesmoigne pour vostre Seruice. Je Vous le recommande donc pour luy obtenir cette consolation Vous asseurant de la reconnoissance que Je Vous en professeray dont ie Vous seray oblige[e] si Vous la faittes en ma Consideration: Cependant Je prie Dieu &c.

With modernised spelling:

Al duca Giulio Francesco di Sasso-Lauenburg.
Mon cousin,
Michel Finckler, ayant joui du service du feu prince, votre frère, en qualité de son agent [en] cette ville, et souhaitant de vous servir aussi dans le même poste, m'a supplié de vouloir vous écrire quelques mots en sa faveur ce que j'ai lui accordé d'autant plus volontiers qu'on m'assure qu'il en est digne par la dévotion et par le zèle qu'il témoigne pour votre service. Je vous le recommande donc pour lui obtenir cette consolation, dont je vous serai obligée si vous la faites en ma considération; cependant, je prie Dieu, etc.

Arckenholtz's transcript of the letter:

Mon Cousin, Michel Finckler, ayant été au service du feu Prince votre Frére, en qualité de son Agent en cette Ville, & souhaitant de vous servir aussi dans le même poste, il m'a supplié de vouloir vous écrire en sa faveur, ce que je lui ai d'autant plus volontiers accordé, qu'on m'assure qu'il en est digne par la dévotion & par le zéle qu'il témoigne pour votre service. Je vous le recommande donc pour lui faire obtenir cette consolation, dont je vous serai obligé[e], si vous vous y employez en ma considération. En attendant je prie Dieu &c.

Swedish translation (my own):

Min kusin,
Michael Finckler, efter att ha ju varit i tjänst hos den salige fursten, Er bror, som hans agent i denna stad, och önskande att tjäna Er också i samma tjänst, har han bett mig skriva till Er för hans räkning, vilken jag har alla desto mera villigt beviljat honom, som jag är försäkrad om att han är värdig det genom den hängivenhet och nit han visar för Er tjänst. Jag rekommenderar honom därför till Er att skaffa honom denna tröst, för vilken jag är skyldig Er, om Ni beflitar Er att göra det i min betraktelse. Emellertid ber jag till Gud osv.

English translation (my own):

My cousin,
Michael Finckler, having been in the service of the late Prince, your brother, as his agent in this city, and wishing to serve you also in the same post, he has begged me to write to you on his behalf, which I have all the more willingly granted him, as I am assured that he is worthy of it by the devotion and zeal he shows for your service. I recommend him to you, therefore, to obtain this consolation for him, for which I shall be obliged to you if you apply yourself to it in my consideration. In the meantime I pray to God, etc.

Swedish translation of the original (my own):

Till hertig Julius Franz av Sachsen-Lauenburg.
Min kusin,
Michael Finckler, som efter att ha tjänat den salige prinsen, Er bror, som hans agent i denna stad, och som önskar tjäna Er i samma post, har bett mig att skriva några ord till Er till hans fördel, vilket jag har beviljat honom desto mer villigt som man försäkrar mig om att han är värdig det genom den hängivenhet och nit han betygar för Er tjänst. Jag rekommenderar honom därför till Er för att erhålla denna tröst för honom, för vilken jag vore tacksam mot Er om Ni gör det i min konsideration; under tiden ber jag till Gud osv.

English translation of the original (my own):

To Duke Julius Franz of Saxe-Lauenburg.
My cousin,
Michael Finckler, having served the late Prince, your brother, as his agent in this city, and wishing to serve you in the same post, has implored me to write a few words to you in his favour, which I have accorded to him all the more willingly as one assures me that he is worthy of it by the devotion and zeal he testifies for your service. I therefore recommend him to you in order to obtain this consolation for him, for which I shall be obliged to you if you do it in my consideration; in the meantime, I pray to God, etc.


Above: Kristina.


Above: Julius Franz, Duke of Saxe-Lauenburg.

Note: In accordance with the nobility's ideals in the early modern era, kings and queens considered themselves siblings; when talking to someone of a lower rank than their own, they would refer to that person as "my cousin", regardless of whether or not they were related.

Julius Franz's brother was Franz Erdmann of Saxe-Lauenburg (1629-1666).

No comments:

Post a Comment