Wednesday, September 7, 2022

Kristina's letter to Azzolino, dated October 5, 1667

Source:

Mémoires concernant Christine, reine de Suède, volume 4, page 10, compiled and edited by Johan Arckenholtz, 1760


Bibliothèque interuniversitaire (Montpellier); Manuscrits de la reine Christine; Lettere a diversi; Lettere a diversi Vescovi; Christine de Suède au cardinal Azzolino, [s. l.], [s. d.]


The letter:

Hà V. E. tanta Cognizione della persona, e del merito di Monsignor Firstenberg, Vescovo di Patreborna, che non dubito ch'ella non sia per esser propensa a favorirlo appresso la S:tà. sua, per facilitargli la confermazione della Coadiutoria del Vescovato di Munster, onde con questa confidenza io tanto più volontieri m'interpongo con V. E. a suo favore, pregandola ad essergli liberale anche in mia considerazione de' suoi autorevoli ufficj, e della sua efficace protettione, perche egli consegvisca questa grazia dalla S:tà. Sua, alla quale vien raccomandato perciò, non solo da me ma dall'Imperatore ancora, assicurando V. E. che come io hò una volontà molto particolare di cooperare alle sodisfazioni di questo Prelato si degno, cosi sarà particolare l'obligazione ch'io le professerò, s'ella si compiacerà di promoverlo in mia considerazione, & a V. E. auguro &c.

With modernised spelling:

Hà Vostra Eminenza tanta cognizione della persona e del merito di Monsignor Fürstenberg, vescovo di Paderborna, che non dubito ch'ella non sia per esser propensa a favorirlo appresso la Santità Sua per facilitargli la confermazione della coadiutoria del vescovato di Münster, onde con questa confidenza io tanto più volontieri m'interpongo con Vostra Eminenza a suo favore, pregandola ad essergli liberale anche in mia considerazione de' suoi autorevoli uffizi e della sua efficace protezione, perché egli conseguisca questa grazia dalla Santità Sua alla quale vien raccomandato perciò, non solo da me ma dall'Imperatore ancora, assicurando Vostra Eminenza che come io ho una volontà molto particolare di cooperare alle soddisfazioni di questo prelato si degno così sarà particolare l'obbligazione ch'io le professerò s'ella si compiacerà di promoverlo in mia considerazione; ed a Vostra Eminenza auguro, etc.

French translation (my own):

Votre Éminence a une telle connaissance de la personne et du mérite de Monsieur Fürstenberg, évêque de Paderborn, que je ne doute pas que vous soyez encline à le favoriser auprès de Sa Sainteté pour faciliter sa confirmation comme coadjuteur de l'évêché de Münster, afin qu'avec cette confiance, j'interviens d'autant plus volontiers auprès de Votre Éminence en sa faveur, vous demandant d'être aussi libéral envers lui dans la considération de ses fonctions d'autorité et de sa protection efficace, afin qu'il obtienne cette grâce de Sa Sainteté, à laquelle il est donc recommandé non seulement par moi, mais par l'Empereur, assurant Votre Éminence que comme j'ai une volonté toute particulière de coopérer aux satisfactions de ce prélat, l'obligation que je vous professerai sera particulière s'il vous plaît de la promouvoir dans ma considération; et à Votre Éminence je souhaite, etc.

Swedish translation (my own):

Ers Eminens har ju så mycket kunskap om herr Fürstenbergs, biskop av Paderborns person och förtjänst, att jag inte tvivlar på att Ni är benägen att gynna honom med Hans Helighet för att underlätta hans bekräftelse av stiften i Münster, så att med detta förtroende ingriper jag desto mer villigt med Ers Eminens till hans fördel, och ber Er att vara liberal mot honom också i min hänsyn till hans auktoritativa ämbeten och hans effektiva skydd så att han kan få denna nåd från Hans Helighet, till vilken han därför rekommenderas inte bara av mig utan av kejsaren, och försäkrar Ers Eminens om att eftersom jag har en mycket speciell vilja att samarbeta för denne prelats tillfredsställelse, kommer den skyldighet som jag kommer att bekänna Er att vara speciell om Ni är glad att främja den i min betraktelse; och till Ers Eminens önskar jag, osv.

English translation (my own):

Your Eminence has so much knowledge of the person and merit of Lord Fürstenberg, Bishop of Paderborn, that I have no doubt that you are inclined to favour him with His Holiness to facilitate his confirmation of the coadjutor of the Bishopric of Münster, so that with this confidence I all the more willingly intervene with Your Eminence in his favour, asking you to be liberal to him also in my consideration of his authoritative offices and his effective protection, so that he may obtain this grace from His Holiness, to which he is therefore recommended not only by me, but by the Emperor, assuring Your Eminence that as I have a very particular will to cooperate in the satisfactions of this prelate, the obligation that I will profess to you will be particular if you are pleased to promote it in my consideration; and to Your Eminence I wish, etc.


Above: Kristina.


Above: Cardinal Decio Azzolino.

No comments:

Post a Comment