Source:
Œuvres du Cardinal de Retz: Lettres et mémoires sur les affaires de Rome: Pièces justificatives, volume 7, page 315, published by R. Chantelauze, 1882
The letter excerpt:
MONSIEUR,
J'ai fait voir à MM. les cardinaux Imperiali et Azzolin ce qui les regarde dans votre lettre du 24e juillet, et je vous puis dire, avec beaucoup de vérité, qu'ils ont reçu l'un et l'autre avec une extrême joie les marques qu'il vous a plu de leur donner de votre souvenir et de votre amitié. Ils m'ont prié de vous en témoigner leur reconnoissance, et de vous assurer qu'elle répond fort justement à la haute estime qu'ils ont pour votre personne et pour votre mérite. J'ai vu particulièrement dans l'esprit de M. le cardinal Azzolin une satisfaction très-sensible de ce que vous avez eu la bonté de lui faire savoir touchant la reine de Suède, et il me dit qu'il ne se pouvoit que les sentiments de passion et de zèle qu'il lui avoit vus en partant de Rome, pour ce qui concerne la personne et les intérêts du Roi, ne reçussent encore une augmentation considérable par les obligations qu'elle a, en ce rencontre, à Sa Majesté. ...
Je suis,
Monsieur,
Votre très-affectionné serviteur,
Le cardinal de RETS.
A Rome, ce 17e août 1666.
Swedish translation (my own):
Monsieur,
Jag har visat kardinalerna Imperiali och Azzolino vad som angår dem i Ert brev av den 24 juli, och jag kan med stor sanning säga Er att de båda med yttersta glädje tagit emot de betygelser som Ni behagat ge dem av Ert minne och Er vänskap. De har bett mig att uttrycka sin tacksamhet till Er och att försäkra Er om att den svarar mycket rättvist på den höga aktning de har för Er person och för Era förtjänster. Jag såg i synnerhet i kardinal Azzolinos sinne en mycket förnuftig tillfredsställelse över vad Ni hade vänligheten att låta honom veta angående Sveriges drottning, och han sade till mig att det bara kunde vara känslor av passion och iver som han hade sett hos henne, vid avresan från Rom, för vad angår personen och konungens intressen, erhöll de ännu icke någon avsevärd ökning med de förpliktelser som hon i detta möte har mot Hans Majestät. ...
Jag är,
Monsieur,
Er tillgivnaste tjänare,
Kardinal de Retz.
Rom, den 17 augusti 1666.
English translation (my own):
Monsieur,
I have showed the cardinals Imperiali and Azzolino what concerns them in your letter of July 24th, and I can tell you, with great truth, that they have both received with extreme joy the marks that you pleased to give them of your memory and your friendship. They have asked me to express their gratitude to you, and to assure you that it responds very justly to the high esteem they have for your person and for your merit. I saw particularly in the mind of Cardinal Azzolino a very sensible satisfaction at what you had the kindness to let him know concerning the Queen of Sweden, and he told me that it could only be feelings of passion and zeal which he had seen in her, upon leaving Rome, for what concerns the person and the interests of the King, they did not yet receive a considerable increase by the obligations which she has, in this meeting, to His Majesty. ...
I am,
Monsieur,
Your most affectionate servant
Cardinal de Retz.
Rome, August 17, 1666.
Above: Kristina.
Above: Cardinal Decio Azzolino.
Above: Cardinal de Retz.
Above: Hugues de Lionne.
No comments:
Post a Comment